摘 要:禁忌是世界各民族共有的文化現(xiàn)象,只是禁忌的內(nèi)容和形式不同。禁忌是人們對某些言行的自我限制,它來源于人們對某種神秘力量的畏懼,而且也包含著人們在與大自然作斗爭中長期積累的經(jīng)驗(yàn),以及在長期的人際交往中所形成的社會禮俗。因此,有些禁忌是消極的、迷信的、愚昧的,而有些禁忌則是積極的、合理的、科學(xué)的。
關(guān)鍵詞:言語禁忌 差異 文化
引言
Taboo(直譯為“塔布”,意譯為“禁忌”)一詞原是玻利尼西業(yè)湯加語,意思是“需要極端注意的事”。英國航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南太平洋的湯加島,發(fā)現(xiàn)并記錄了該地有關(guān)taboo的種種現(xiàn)象。“禁忌”現(xiàn)象包括兩個(gè)方面:一是受尊敬的神物不能隨便使用;二是受鄙視的賤物不能隨便接觸。而所謂語言禁忌(verbal taboo)也包括兩個(gè)方面:即語言的靈物崇拜和語言的禁用和代用。語言禁忌最初來源于語言靈物崇拜。一般說來,在某種語言中被認(rèn)為是禁忌語的那些言語是對該社會的標(biāo)準(zhǔn)體系和信仰的一種充分的反映,或者至少是對其部分社會價(jià)值的反映。在當(dāng)今社會文化交流日益頻繁,禁忌便成為人們在跨文化交流中需要注意的問題,否則會因?yàn)榻刹煌瑢?dǎo)致交際失敗。
不同文化背景的人們之間的交往其間必然存在著文化差異,由這種差異而產(chǎn)生的交際活動尷尬現(xiàn)象十分普遍。一些外國人對中國人在初次見面時(shí)就詢問他們的年齡、婚姻、收入等私人問題感到十分尷尬,而中國人同性朋友手挽手在街上行走會引來外國人異樣的目光。這些現(xiàn)象說明引起文化隔離的不僅僅只是語言上的原因。中西禁忌差異是產(chǎn)生以上交際尷尬現(xiàn)象的直接原因。本文從幾個(gè)方面擇要進(jìn)行比較,以期通過對兩者的比較,對跨文化交際
有所裨益。
1. 中西禁忌比較
禁忌的內(nèi)涵比較廣泛,本文擬就跨文化交際中一些重要的禁忌加以論述。
(1) 隱私禁忌
在英語中,隱私的對應(yīng)詞是“privacy”,意思是“隱私”、“秘密”、“獨(dú)處”。隱私觀念帶有明顯的文化特征。由于文化的不同,對于隱私也有不同的理解和重視程度。在西方人眼中,隱私是神圣不可侵犯的。他們非常重視隱私,一般情況下,他們不愿意過問別人的隱私,當(dāng)然也不希望別人過問和干涉自己的隱私。因此在交往中,除非本人樂意,他們一般不會涉及個(gè)人的年齡、財(cái)產(chǎn)、工資收入、婚姻甚至身體狀況以及政治觀念、宗教信仰等私人問題。如果觸及以上個(gè)人隱私,會引起對方的反感和不快。而對中國人來說,以上在西方人看來屬于個(gè)人隱私的問題都是極為平常的,沒有什么值得“保密”。在交往中,“你今年多大啦?”“你有幾個(gè)小孩?”“你父母是干什么的?”都是很平常的問題。提問的一方不覺得有什么不妥,被問的一方也不覺得自己的隱私被侵犯而產(chǎn)生反感。相反,由于雙方有了更多的個(gè)人“背景”了解,談話反而更加投機(jī)。中國人在形容兩人關(guān)系密切時(shí),往往說“親密無間,無所不談”。(杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》)
中國人和西方人對個(gè)人隱私概念的差別除了體現(xiàn)在日常交談中,還體現(xiàn)在在家接待客人的習(xí)慣上。通常西方人是在客廳中接待客人,臥室是屬于個(gè)人隱私的地方,他們不會帶客人參觀自己的臥室。西方人的房屋在設(shè)計(jì)時(shí)也體現(xiàn)了這種理念。客人在客廳不會直接看到主人臥室。而在中國情況恰恰相反。臥室和客廳沒有什么間隔,通常客人在客廳就能看到臥室里的情況。客人如想?yún)⒂^一下主人的臥室也很隨便,可以進(jìn)去走走、坐坐。現(xiàn)在,隨著社會時(shí)代的發(fā)展,中國人也逐漸建立起“隱私”的概念。現(xiàn)在的現(xiàn)代化住房結(jié)構(gòu)也已采用了西式的客廳與臥室隔離的結(jié)構(gòu)。
(2)顏色禁忌
不同的文化賦予各種顏色不同的意義,顏色禁忌也有所差異。
紅色:對中國人來說,紅色是一種喜慶色彩,具有好運(yùn)、吉祥、勝利等含義。體現(xiàn)這些褒義色彩的詞也很多,如紅旗、紅星、紅雙喜、大紅人等。因此,中國人在辦喪事時(shí)或服喪期間忌諱穿紅色的衣服,因?yàn)檫@是對死者的大不敬。同時(shí),用紅筆寫信也是很忌諱的,因?yàn)檫@是斷交的表示。雖然在西方,紅色也與喜慶節(jié)日有關(guān),但多有貶義色彩,如憤怒、危險(xiǎn)、專橫、傲慢等含義。美國大多數(shù)人不喜歡紅色,因?yàn)槿税l(fā)怒時(shí)臉色往往發(fā)紅,很不好看。
白色:白色在中英文中都表示純潔無瑕,但還是存在著很大的差別。對于中國人來說,白色是與“哀悼”聯(lián)系在一起的,喪事被稱為“白事”。在辦喪事時(shí)或服喪期間,人們穿帶白色的衣服、鞋子、帽子以示哀悼。但對西方人來說,白色具有褒義色彩,象征婚姻幸福、美德、純潔等。比如婚禮上新娘一般都穿白色婚紗,“white day”對他們來說是吉祥日。甚至政府要地他們也喜歡用白色表示,如白宮(White House)、白廳(White Hall)。
黃色:黃色在中國文化中代表尊貴、莊嚴(yán)。例如,在古代黃色是除了僧侶之外皇帝的專用色,因此也就成了一般人的禁忌色。但在西方國家,黃色卻代表著怯弱和背叛。在宗教故事中,出賣耶酥的猶大就是身穿黃色衣服的。
(3)送禮禁忌
“千里送鵝毛,禮輕情義重”,可見自古以來中國人就有送禮的傳統(tǒng)。西方人也不例外,但他們對送禮有很多禁忌。首先,送禮是要有原因的。例如在重要節(jié)日或適逢親朋好友的生日、結(jié)婚、互相拜訪等場合下送禮。如果沒有原因送禮,會使對方感到困惑或?qū)擂巍A硗猓伤椭囟Y,送重禮會有行賄之嫌。同時(shí),在西方直接送錢或支票也是很忌諱的,因?yàn)樵谒麄兛磥恚X或支票不過是責(zé)任和義務(wù)的象征,不能表達(dá)個(gè)人的感情。相反,一個(gè)小小的禮物卻能表達(dá)送禮者的情誼。西方人比較注重獨(dú)立,他們不希望因?yàn)榻邮芰怂投Y者的禮品而承擔(dān)任何相關(guān)責(zé)任,也不喜歡還禮。但是,他們在送禮時(shí),有時(shí)吃不準(zhǔn)對方需要什么,他們會直接問對方想要什么,而對方也會直接說出自己的想法。除了這些之外,西方人禁忌在業(yè)務(wù)交往中送禮,以避行賄之嫌;忌諱男士給女士送香水、衣物和化妝品(頭巾和手絹除外);忌諱在公共場合送禮;忌諱在眾人面前只有/給一個(gè)人送禮,而使別人感到難堪。(杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》)
(4)動物禁忌
動物與人類關(guān)系密切,因此也產(chǎn)生了一些文化內(nèi)涵以及禁忌。在中國文化中,蜜蜂是勤勞的象征,正如一首兒歌里唱的:“要學(xué)蜜蜂采蜜忙。”而在西方文化中,人們喜歡蜜蜂不僅因?yàn)樗劤龇涿蹃恚疫€在于它是幸運(yùn)的象征。蜜蜂飛入房屋會給房屋的主人帶來好運(yùn),因此他們絕不會像中國人一樣怕被蜜蜂螫而把它趕出去。因此,我們在西方人家里做客時(shí),碰到這種情況,要入鄉(xiāng)隨俗,否則會攪了主人的好運(yùn)。大多數(shù)中國人對貓頭鷹沒有什么好感,特別是它那奇特的叫聲令人感到恐怖。但在英語中,貓頭鷹卻代表智慧。有句英語諺語“像貓頭鷹一樣聰明”(as wise as an owl)就說明了這一點(diǎn)。孔雀在中國是比較受歡迎的一種鳥類,因?yàn)樗碇矐c和吉祥。中國古代就有“孔雀東南飛”的愛情故事。但是在西方文化中,孔雀被視為禍鳥,而且人們不喜歡孔雀的高傲,其遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有在中國這么受歡迎。(杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》)
2. 避免使用禁忌語
在語言方面犯忌和在文化方面犯忌一樣,都會顯得唐突無禮或招致不滿,難以達(dá)到交際的目的,因此要避免使用禁忌語。怎樣才能做到這一點(diǎn)呢?首先要多了解所使用語言文化背景知識,包括使用該語言的民族生活情況、宗教信仰和社會習(xí)慣。另外還可以采用一些具體的辦法來避免使用禁忌語。如回避法,即回避人們所忌諱的事實(shí),讓對方保住面子;謊言法,即用一些善意的謊言來處理一些尷尬的場面,避免對方難堪;中性法,即用一些中性詞來代替禁忌詞匯,如描述“落后的國家”用developing country或less developed country這樣的中性詞來代替backward country和undeveloped country);委婉法,即通過使用一個(gè)禮貌的表達(dá)法及其他語言和非語言手段來代替一個(gè)直接的、普通的說法。用委婉語代替禁忌語,如要表達(dá)“老年人”英語中一般用“the senior”代替“the old”。委婉語具有重要的社會功能:一方面,它可以維持語言禁忌的效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語交際的正常進(jìn)行。同時(shí)它也從一個(gè)側(cè)面反映了一種文化、一個(gè)社會的價(jià)值觀或崇尚心理。無論是英語還是漢語,委婉語的語用交際功能基本一致,主要有避諱、避俗、禮貌、掩飾和褒貶等功能。
結(jié)束語
總之,不同國家為了維護(hù)各自的社會秩序,均利用禁忌手段來引導(dǎo)其文化氛圍中每個(gè)人的行為。由禁忌所形成的語言特殊形態(tài)是中西方社會共有的現(xiàn)象,崇敬者不能提,畏懼者不敢提,討厭者不愿提。雖然人們所崇敬、畏懼、討厭的是客觀事物、人物和行為,但是人們在語言和語言所代表的事物之間存在著交感觀念,認(rèn)為代表現(xiàn)實(shí)世界的語言和語言所代表的現(xiàn)實(shí)世界都是真實(shí)的,兩者存在著同一滲透關(guān)系。因而人們認(rèn)為在說話中運(yùn)用了某個(gè)詞語就是涉及它所代表的事物,語言的陳述必定會產(chǎn)生所陳述的效果。中西社會成員由于受不同價(jià)值觀的影響,他們衡量語言禁忌的尺度也不盡相同。以上的討論表明了中西交際者應(yīng)當(dāng)具備豐富的語言、文化背景知識,了解文化差異的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]陳原.社會語言學(xué).學(xué)林出版社,1983.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]費(fèi)正清.美國與中國.世界知識出版社,2001.
[5]何自然.語用學(xué)概論.湖南教育出版社,1988.