摘 要:英漢語言的思維模式存在明顯的差異,中國學生在英語寫作中不可避免地受到漢語思維的制約。本文結合學生英語作文中出現的問題,從詞匯、句法和篇章結構等方面受漢語思維的制約進行分析,并提出改進英語寫作的對策。
關鍵詞:思維模式 英語寫作 對策
英語寫作對中國英語學習者來說一直是一件困難的事情。他們長期生活在母語環境中,已經習慣了漢語的思維方式,因此寫出來的文章就會不自覺地帶有漢語思維的痕跡。美國研究寫作的教育家Robert Bander 曾指出“寫作是一種思維行為”①。作為一種思維行為,寫作勢必會受到思維的影響,不同的文化都有自己獨特的思維方式,因此英漢語言在思維模式上存在著相當大的差異,其結果是英漢語在語言結構、文章的遣詞造句和謀篇布局等方面都大相徑庭,為英語寫作帶來很大困難。
本文結合學生英語作文中出現的問題,從詞匯、句法和篇章結構等方面受漢語思維的制約進行分析,并提出解決問題的合理化建議。
一、漢語思維模式對英語寫作的制約因素
1.在詞匯選擇方面的制約
漢語的具體思維和英語的抽象思維導致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同②,思維的抽象性導致了英語的名詞化傾向,構成了以靜態為主的語言特色,介詞的大量使用,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體。例如:It will arouse people’s interest so long as they catch sight of it.(只要看它一眼,人們就會動心)He often acts after he has thought about it seriously.(他常常謹慎行事),按照漢語思維,用動詞+主從復合句才能表達的思想,如果改用名詞,以上兩句就會簡單得多:The mere sight of it turned one’s mind.(名詞作主語,取代狀語從句)/ He often acts after serous thought.(介詞結構代替狀語從句)
現代漢語的一個重要特點是“動詞連用”,即漢語的一個句子里可出現幾個連續的動詞,比如在“他們患得患失,拒絕分配給他們的任務”,在漢語思維定勢下會用多個并列的動詞結構“They worried about their personal gains and loss and refused to accept the job assigned to them”,這不符合英語習慣,因此顯得文筆平淡,改用名詞consideration代替worried about,變并列句為分詞結構,“Swayed by consideration of gains and loss, they refused to accept the job assigned to them.”這樣就精彩多了,更有英語味道。
為了追求音韻和諧與結構平衡,漢語經常有用詞造句的重復現象,蔡基剛③、連書能④認為,漢語的重復傾向與其語言文字特點有密切的關系。比如“相互合作”、“依然存在”、“外國進口”、“不切實際的幻想”、“毫無根據的誹謗”等,是我們司空見慣的說法,但于此對應的英語“mutual cooperation”;“still exist”; “foreign imports”; “unrealistic illusion”; “groundless scandal”前面的修飾成分就被認為是不必要的重復,是冗余,應該刪除。
用詞簡潔是英語的一大特色,而學生的英語表達太摳字眼,唯恐言不盡意,過多地依賴于漢語分析型的短語表達形式,造成冗余。比如“他的話使我茅塞頓開”,很容易寫成“His talk made me suddenly see the light”, 這是因為他沒有想到“enlighten”這個詞,如果想到的話,上句完全可以更地道地說成“His talk enlightened me”.再如He indicated his approval by nodding his head.他點頭表示同意。(He nodded his approval.) She took care of him like a mother when he was ill. 在他生病期間,這位老奶奶像媽媽一樣照顧他。(The old lady mothered him during his illness.) 句中的nod和 mother 表達的簡潔性和生動性是不言而喻的,而漢語思維則制約了這種表達方式。
我們發現,學生對英語詞語的選擇,很大程度上受其漢語對應詞的影響,這是因為學生在記憶詞匯時傾向于在單詞和“漢意”之間建立一對一的關系,而這種對應關系在寫作中的詞匯選擇時發揮重要作用。
2.在句法方面的制約
英語思維重視形式邏輯和漢語思維重視辯證思維的差異在語言上表現為:英語重形合,即注重運用各種有形的連接手段達到語言形式的完整,句法功能呈外現形,句子的從屬關系大多是用連接詞as, if, because, although, however, while等明確表達出來的,這樣表達使句子結構嚴謹,文章緊湊;而漢語重意合,即語言表現形式由意念引導,句法功能呈隱含形式,句子結構松散。中國學生在用英文寫作時受漢語思維的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢的感覺。例如:A student acquires knowledge mainly from the text book and in class. When he graduates from school he can do nothing. Everything is different from what teachers told him. He would be disappointed and frustrated. He may even be afraid to face the real world. Our universities have turned out people of no use.由于缺乏必要的連接形式,整個段落給人松散的感覺,意思也不明確。如果我們給上段句子中加入連接詞,意思就會明確,結構也會緊湊。As he acquires knowledge mainly from the text book and in class, a student finds himself capable of doing nothing when he graduates from school. For everything is different from what teachers told him, he would be disappointed and frustrated. As a result, he may even be afraid to face the real world. Obviously our universities have turned out people of no use.
英語思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體和客體有著嚴格的區分,表現在語言上,英語中物稱傾向比較普遍,常以物或抽象概念充當主語,“The medicine will make you better”遠比“You will get better after you have the medicine(你吃了這藥就會好些)”更地道,“The matter asks immediate attention.” 要比“We should deal with it immediately.(此事需立即辦理)”更符合英美人的表達習慣。而漢語思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心的思維模式,受此影響,中國學生極少采用非生命的詞做主語,常常用“I think”,“ we must”, “ someone says”, “you should”, “ let’s” 等主觀傾向鮮明的表達。在大學英語四、六級作文中發現很多這樣的結尾:Therefore, we should waste no electricity. We must remember without electricity, there would be no power, no energy ...; As a student, I should study hard to gain as much knowledge as possible. I should keep up with the development of the society and technology...等中國式的表達方式。
3. 對篇章結構方面的制約
英漢思維模式的差異更明顯地反應在篇章結構上,根據Kaplan⑤的研究,英語的語篇思維模式為線條式(liner),而東方人的語篇思維模式為迂回式(circular, or approach by indirection),很明顯這是兩種差異很大的思維模式,線條型思維表現為注重理性,突顯中心意思,表達直截了當,用事實說話;而迂回式思維則表現為偏重情感,遵循思想的自然流向,波瀾起伏,曲折入題。漢語句子間沒有那么多連接詞,靠思維的連貫、語義的自然銜接和前后呼應來表達一個完整的意思。
這種與英語完全不同的漢語思維模式對中國學生的英語寫作帶來種種影響,寫作時游離于段落中心之外,不能直接入題,不能保持段落的統一性,如:I have been studying English for almost eight years. Although I have made a lot of effort, and spend much time on it, I do not make very obvious progress. I think it is because we have few opportunities to practice what have been learned. How can I memorize it if we learn a new word without any chance to use it! But if we encounter or use it in real life many times, things will be quite different. For example...這段文字由學英語付出努力而沒有效果說起,到不能學以致用,后過渡到記憶單詞考試用,接下來說如果能在實際生活中使用所遇到的單詞,情形就會不一樣。這樣一直在不停地變換話題,說不定在舉例之后,又會對產生的不同情況進行分析。這樣,段落可能一直無休止地延續下去,顯示了典型的漢語思維在寫作中的“思想自然流動”,但是違反了英語思維的“段落統一性”原則。
重理性的英語思維在論述問題時習慣于用事實說話,而情感型的漢語思維習慣于陳述觀點和想法,受此影響,學生會這樣寫:Taking part in sports can also help improve study efficiently. It can give you a rest after a day’s hard work. It can make you relax when you feel tired and broken-down. It can relieve the pressure you have in studies. If you take part in sports regularly, your study efficiency will be surely improved.這段的作者想表達參加運動對學習的積極作用,用漢語思維來看無可厚非,但對于喜歡在論述問題時用事實說話的英語讀者看來卻顯得空洞無物,造成“東拉西扯”的感覺。如果把段落中空洞的口號轉化為說明段落中心的細節,那么結果會好得多。Taking part in sports can help improve study efficiency. One study shows that people who take regular exercises suffer less from anxiety and are able to work better. My personal experience shows that half an hour’s exercise every morning can help me keep concentration in class.
二、克服漢語思維模式制約的對策
首先,正視思維差異,樹立中西方思維差異觀,認識到漢語和英語由于思維差異而造成的遣詞造句、篇章結構及信息傳遞方式的不同,并在學習中重視西方思維的習得,克服漢語思維模式的制約。
其次,閱讀時重視篇章結構的分析。研究表明,學生的英語閱讀能力和語篇知識能力對英語寫作存在著間接影響⑥。外語學習的重點不單純在以詞法、句法為基礎的語言點上,更重要的是語篇所涉及的語言文化知識。通過語篇分析,找出關鍵詞,主題句以及文章的中心思想,確定文章的主體框架和主題擴展脈絡,然后以主題為中心進行具體剖析,使文章呈現立體化,通過層次銜接與意義連貫和邏輯推理等手段來分析文章,從而擺脫語法分析的羈絆,增強把握文章整體意義的能力。
再次,強化輸入,勤于實踐。注重閱讀在于建立一種外語思維模式,而注重語篇分析的最終目的在于培養寫作意識,在分析文章的同時,使自己的思維逐步接近作者,從而在潛意識里產生一種寫作萌動,這樣就可以進行范文模仿寫作或重寫,改寫,續寫,然后再逐步從這種依賴性的練習轉到靈活、獨立的寫作實踐上來。
本文從學生在英語寫作時在詞匯、句法和篇章結構方面受到漢語思維模式的制約出發,分析其錯誤或不地道的原因并提出相應的對策,目的是引起英語寫作教學者和學習者的注意,提高英語寫作能力。
注釋:
①Bander, Robert G. American English Rhetoric[M]. Holt, Rinehart and Winston 1978:172.
②申小龍. 中國語言的結構與人文精神[M].北京:光明日報出版社,1988.
③蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 上海:復旦大學出版社,2003.
④連書能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
⑤Kaplan, R. Culture Thought Patterns in Intercultural Education [J]. Language Learning, 1966.2.:15-2.
⑥馬廣惠,文秋芳. 大學生英語寫作能力的影響研究[J].外語教學研究,1999, 4:34-39.