999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談字幕翻譯

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年42期

摘 要:隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為翻譯的重要組成部分。受到時空等因素的限制,電影字幕翻譯與傳統(tǒng)文本翻譯存在許多不同之處。本文從翻譯的目的論角度出發(fā),探討了上述差異對字幕翻譯的影響,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯 翻譯目的論 制約 翻譯策略

一、電影字幕翻譯概述

隨著我國對外開放的深入,國家間經(jīng)濟(jì)文化的交流頻繁,電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑也受到了越來越多的關(guān)注。電影翻譯主要有兩種形式:配音和字幕翻譯。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺替代過程;字幕翻譯作為源電影對白的書面翻譯形式,成為對電影畫面的一種視覺補(bǔ)足。上個世紀(jì)八十年代曾經(jīng)是配音的黃金期,但是配音使得觀眾無法從聽覺的角度領(lǐng)略“原汁原味”的源電影語言。因此隨著社會的發(fā)展帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎。一方面隨著外語教育水平的不斷提高,越來越多的人不需要中文配音,僅借助字幕就能理解影片內(nèi)容,欣賞異語文化;另一方面在信息時代,配音電影的產(chǎn)量有限,而帶字幕的電影能使人們更快更多的接受新鮮事物。如今電影的觀眾數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)翻譯作品讀者的數(shù)量,因此社會影響也絕不會在文學(xué)翻譯作品之下。而翻譯界對電影翻譯特別是字幕翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,字幕翻譯的質(zhì)量也有待提高。

字幕有兩種:語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。而通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯。語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,具有文學(xué)翻譯的一般特點,此外還具有其自身特點:第一,瞬時性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),不像書本上的文字可以前后參照,也不容許加注說明。第二,通俗性。一方面電影畫面一閃而過,觀眾沒有時間思索字幕的含義,另外電影觀眾的面非常廣,因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語。第四,互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變原片的圖像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會發(fā)生互相作用,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的觀眾可以從原聲那里得到

補(bǔ)償。

二、翻譯的目的論

作為對傳統(tǒng)對等思想的反叛以及對翻譯理論的重要補(bǔ)充,以凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer),賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)為代表人物形成了德國功能派翻譯理論,威密爾提出的“目的論”是其核心。“目的論”認(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個翻譯活動的目的是什么。在翻譯領(lǐng)域有三個可能的目的:第一,翻譯過程中譯者的總體目標(biāo)(可能是謀生);第二,在目標(biāo)情景中目標(biāo)文本的交際目的(可能是為了教導(dǎo)讀者);第三,某一特定翻譯的目的(比如,為了顯示原語結(jié)構(gòu)的獨特性而進(jìn)行直譯)。總的說來,“目的”主要是指目標(biāo)文本的目的。

因此,所有翻譯的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”,即目的決定手段。威密爾是這樣解釋目的規(guī)則的:每一文本是由一個既定目的而產(chǎn)生,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù)。翻譯時,應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。

這一規(guī)則解決了直譯還是意譯、動態(tài)對等還是形式對等等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達(dá)到某一特定的翻譯任務(wù)的目的可能要求或直譯或意譯或在兩個極端之間,意味著接受方或者說讀者是目標(biāo)文本目的的主要決定因素。此外,威密爾還認(rèn)為跨文化交際應(yīng)當(dāng)把不同的行為習(xí)慣、價值觀以及交際情景考慮在內(nèi)。

三、翻譯的目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

要想做出好的字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的目的。字幕翻譯的最終目標(biāo)就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,欣賞到國外的影視作品,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,為了達(dá)到這個目的,我們在翻譯電影字幕時可靈活采取以下幾種策略:

1.縮減法

電影是在屏幕上一閃即逝的瞬間性作品,它不像文學(xué)作品能夠反復(fù)閱讀、傾聽。電影的這一特性使得字幕翻譯受到兩個因素的制約:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。空間是指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,一般為一到兩行。由于英漢在語言和文化上的差異,在翻譯字幕時,譯者常常采取縮減法,用較為簡短的語句譯出源語的要義,對觀眾在有限時空中把握影片內(nèi)容無關(guān)緊要的信息或者影片畫面或音樂已經(jīng)提供充分語境的信息可以刪除。

例1:Ashley: Well, isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.

阿希禮:今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)

這一對白是女主人公斯佳麗想方設(shè)法引起自己暗戀對象阿希禮的注意,但收效不大,斯佳麗忍不住當(dāng)面埋怨后,阿希禮對她的回答。You cut your teeth on it與前面you always had mine意思完全相同,只是后者更加形象生動,由于空間限制,沒有必要同義反復(fù),后面的一句可以刪掉。

2.化暗示為明示

由于不同語言間的文化差異,對源語觀眾來說淺顯易懂的語言對缺乏源語語言文化背景知識的譯語觀眾來說很難理解,因此在字幕翻譯時,可以把源語中隱含的意義轉(zhuǎn)化為明示意義。

例2:劉元:小陸,我告訴你,我要再管你們破攝制組的事我就不姓劉!

Liu Yuan: Xiao Lu, that’s the last goddamn time I help your shit crew (《不見不散》)

中國人自古以來聚族而居,安土重遷,家庭和宗族一直是社會的基層單位。中國人的姓氏有著認(rèn)祖歸宗的神圣使命,是不可輕言改變的,如果有人發(fā)誓再做某事就改變自己的姓氏,通常認(rèn)為是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的誓言,而西方姓氏的產(chǎn)生和發(fā)展歷史不長,他們對姓氏的態(tài)度相對中國人要淡薄很多,如果直譯成英文,西方觀眾可能無法體會劉元的堅決。譯文譯成“最后一次幫助你們”,并加入了詛咒語以顯示劉元的憤怒和決心。

3.歸化的翻譯策略

每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映,因而電影對白中經(jīng)常含有特定文化信息的詞語,即文化負(fù)載詞語(culture-loaded words)。在翻譯這類詞語時,常常采用歸化的翻譯法。這是因為一方面受時間和空間的限制,字幕翻譯要求盡量簡潔明白,不能采用加注的策略,另一方面電影面對的是人民大眾,如果有太多晦澀難懂的詞或者陌生化的不符合目的語習(xí)慣的表達(dá),會喪失大批的觀眾。

例3:Phoebe: Are you gonna go over there?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don’ t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

菲比:你想過去嗎?

喬伊:不想,呆會再說,我不想顯得太急于見她了。一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比,這樣顯得比較酷。 (Friends)

Friends是美國著名的情景喜劇。上面的場景是男主角之一的喬伊在咖啡館里看到前女友,有心上前打招呼又不想顯得太過急切,于是用One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi拖延時間,讓自己顯得酷一點。這里的Mississippi沒有特殊含義,只是在慢慢數(shù)數(shù)的時候用來延長時間,和我們用“滴嗒”來數(shù)秒的方式異曲同工。譯者卻直接譯成地名密西西比,在上下文語境里顯得非常突兀,中國的觀眾會不知所云,不如改譯成符合中國人數(shù)數(shù)習(xí)慣的“一、二、三”。

4.異化的翻譯策略

字幕翻譯因電影媒體的特點而受很多因素的制約,但另一方面,電影的多媒體性質(zhì)也為跨文化交際提供了有利條件。在一般書面翻譯中譯者只能靠文字符號傳達(dá)信息,而字幕則在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂、自然的聲響、人物說話的語調(diào)等語言外信息,為克服文化差異提供了有利條件(李運(yùn)興,2001)。在不影響觀眾對影片內(nèi)容理解的前提下,對一些文化負(fù)載詞語的翻譯也可以采取異化的策略。

例4:李清:我跟你住,你把我賣了我都不知道。

劉元:你把我當(dāng)成披著人皮的狼了吧?

Li Qing: Live together, huh? How do I know you wouldn’t try to sell me too?

Liu Yuan: What? You think I am a wolf covered in human skin?(《不見不散》)

四、結(jié)束語

電影藝術(shù)為不同民族不同國家的人們了解彼此打開了一扇窗。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000),必將受到更多專家、學(xué)者的關(guān)注和重視。本文從翻譯的目的論角度出發(fā),認(rèn)為字幕翻譯可采取縮減式、化暗示為明示、直譯或意譯等多種策略,使目標(biāo)觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[2]熊雁娜.英語電影《泰坦尼克號》漢譯評析[J].太原科技大學(xué)學(xué)報,2005,(3).

[3]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007,(2).

[4]周嬋.英語經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

[5]朱維芳.英語電影教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 色综合色国产热无码一| 国产农村1级毛片| 国产人成在线观看| 日本精品视频一区二区| 亚洲男人的天堂在线| 69视频国产| 久青草免费在线视频| 亚洲婷婷在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲三级电影在线播放| 99久久成人国产精品免费| 国产色图在线观看| 欧美在线一二区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 色综合久久88色综合天天提莫| 国产va在线观看免费| 成人国产一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产黄在线免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产成人综合在线观看| 日本免费精品| 久久性视频| 国产欧美高清| 亚洲天堂久久久| 欧美日韩福利| 青青青视频蜜桃一区二区| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲精品国产成人7777| AV网站中文| 日韩欧美高清视频| 亚洲视频免| 伊人AV天堂| 国产精品9| 一级毛片视频免费| 亚洲va欧美va国产综合下载| 高清大学生毛片一级| 国禁国产you女视频网站| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 少妇精品网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲视频黄| 亚洲精品动漫| 国产精品第5页| 国产91视频免费| 精品福利视频网| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 真实国产精品vr专区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 色悠久久久久久久综合网伊人| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品网址你懂的| 亚洲最新地址| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美a级完整在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 国产门事件在线| 亚洲无码久久久久| 久青草网站| 日本国产在线| av一区二区三区在线观看| 国产丝袜91| 国产精品大白天新婚身材| 国产在线97| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 在线观看免费国产| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 丝袜无码一区二区三区| 精品久久777| 亚洲色图欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 99视频在线免费观看| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲精品不卡午夜精品|