摘 要:詞典中的詞語釋義是我們理解詞義的一條重要途徑。詞典編纂的核心內容就是釋義,它是一本詞典的精髓所在,也是詞典編纂者最主要最困難的工作。在相關理論影響下,詞典學轉向認知研究。詞典釋義機制是人類認知機制的一部分,是人類心智活動的產物。完形理論所強調的經驗和行為的整體性,在詞典釋義的完整性方面具有指導意義,它能有效地避免傳統釋義理論的諸多不足。完整性一方面指一個詞目釋義的完整性,而另一面指新的釋義加入到某詞目中和舊的釋義的剔除。從整體上把握詞匯意義,使詞典釋義系統更規范、更準確、更完備。
關鍵詞:完形理論 詞典釋義 完整性
一、序言
在一定的語言和社會環境中,自然詞匯的出現與特定的語用情景和使用者的心理意圖緊密相關。人們一旦接受這些詞匯進入語言系統,那么對這些詞匯進行釋義時,必須要準確、完整地反映其意義。詞典中的詞語釋義是我們理解詞義的一條重要途徑。語言哲學和認知語言學研究的不斷深入,為詞典釋義提供了理論基礎,改變了人們傳統的語言觀。在相關理論的影響下,詞典學轉向了認知研究。研究者們紛紛主張從認知的角度去重新考慮詞典的設計、編纂、使用和評估。H.A.哈利森說過:“詞典編纂工作極端令人厭煩,要求十分苛刻。這是一項大得難以置信的工程。”這說明了詞典編纂的巨大難度,當然也包括釋義的困難。如何做到詞典釋義的準確性、邏輯性和完整性是詞典編纂實踐不斷完善的基本要求。
二、釋義
“釋義是人類抽象思維發展的結果,哪怕是一個最簡單的詞,只要按照合乎邏輯的方法認真釋義,對此的理解就會超越感性認識的階段。這不是‘自找麻煩’,而是極好的思維操練,也是幫助讀者掌握明確概念的有效手段?!保S建華,2001:90)由此不難看出釋義在詞典編纂中的重要性。詞典編纂的核心內容就是釋義,它是一本詞典的精髓所在,也是詞典編纂者最主要最困難的工作。正如茲古斯塔說:“詞義是詞典編纂者所關注的中心問題。因為詞典編纂者所有的裁奪,幾乎都與在詞典中如何處理詞義有直接、間接的關系……”
詞典釋義就是對一個詞的意義進行表述,釋文就是語義的一種形式表達式。(章宜華、黃建華 1999)。詞典釋義機制是人類認知機制的一部分,是人類心智活動的產物。認知語言學的研究表明:語言能力是指說本族語的人對語言感知和理解,具體反映為大腦對生成和理解無限多的句子的能力。語言是人類理性思維和認知的產物,要有效地解詞釋義,就必須了解這一認知系統的結構和構造成分,通過科學地處理概念范疇來實現準確釋義
意義問題是詞典研究的核心問題,語義學的研究促使辭書工作者尋求更準確、更全面的釋義方式。因此,“詞典工作者最好還是要重視語義學領域的各種研究:他們對語詞意義特征了解越多,他們的工作就會越出色”(Zgusta,1971)。由于受傳統釋義理論的影響,現在的詞典釋義存在表義欠準確甚至錯誤、語義信息與知識信息混淆、同義釋義的冗贅與矛盾、釋義太寬泛、限制不足等缺陷。如何避免這些不足,尋求一套更準確、更合理、更全面的編寫體系是詞典編纂者不懈追求的目標。
三、完形理論
完形理論因其德文音譯又稱“格式塔理論”,發端于西方一個重要的心理學派。該學派最初研究知覺,尤其是運動知覺,但是它的一些理論逐漸應用在物理學、教育學、文學以及美學等許多領域當中。所謂“完形”,即一種由主體認知所組成的整體。一個格式塔既是一個可以感知的整體,也是一個功能的整體。心理學的完形感知可以追溯到格式塔原則,它主要包括鄰近原則、相似原則、封閉原則和連續原則。鄰近原則是指距離相近的成分容易被看成一個整體;相似原則是指每一個相似的成分都有構成一個共同片段的趨向;封閉原則是指一個傾向于完形而尚未封閉的圖形容易被看作一個完整的整體;而連續原則是指如果成分之間不存在著干擾,感知就是一個連續不斷的整體。心理學家指出這四項原則決定完形感知,符合完形原則的組合顯示出和諧協調的特征。在卡夫卡的理論體系里,他要求盡善盡美的“優格式塔”。在這種“優格式塔”里,各個組成部分并非簡單的集合,而是相互依存相互作用,并保持整體意義和整體效應。
由此看來,格式塔心理學的理論基石包括:整體性、直覺性、異質同構、完形壓強。整體性是最基本的理論。格式塔學派強調經驗和行為的整體性,認為整體不等于且大于部分之和,主張以整體的動力結構觀來研究心理現
象。在詞典釋義的完整性方面,完形理論又具有怎樣的指導意義呢?
四、完形的整體與詞典釋義的完整性
(一)語義與概念
語義形成的過程就是大腦對客觀映像概念化的過程。認知科學在詞典釋義中的應用,使語義的分解和表達更能夠反映人們言語活動的心理表征和自然語感。語義屬于語言的范疇,概念屬于思維的范疇,二者各具不同特征。概念只是對客觀事物本質屬性的概括;而詞義是人們對客觀事物的感性認識和理性認識綜合的產物,既包括對客觀事物本質的概括,也包括對客觀事物形象的認識,還隱含人們對客觀事物的主觀感受和體驗。概念是詞的真實內容,而詞是概念的符號。
認知語言學認為一個格式塔就是一系列的概念整體,而不是一些成分要素的集合。概念是釋義的基礎,詞的釋義主要是由概念意義構成,所以詞典中的詞被看作為語言的標本和典范,而詞典義就是從各種用法中概括出來的,有多種義項的意義。在自然語言中詞語意義的各種要素是一個有機的整體,是相互關聯的語義網絡。詞典釋義不再孤立地表述一個詞的意義,而是被放到整個語義系統中來考慮,全面完整地揭示詞義。費里德曼在他的《雙語詞典中的詞的語義結構分析》一文指出:“雙語詞典中對詞的加工不在于羅列譯文及解釋,而在于有機地揭示詞義結構……在針對俄羅斯人的外俄詞典中只有通過對詞條的這種分析才能形成對外語詞的鮮活的、完整的概念。這會在整體上使雙語詞典具有實用工具書及研究語言科學資料的價值”(張金忠,2002)?!懂敶ㄕZ詳解組配詞典》作為理論研究型詞典,是對釋義內容進行全面描述的典型例子?!督M配詞典》把詞條內容都看作是釋義內容,為釋義服務,也即是一個格式塔,包括語義單元、詞匯組配單元、句法組配單元、例證單元和結構短語單元。每個詞目所有可能的詞匯組配形式都是由這些單元綜合表述,并在建立語法配價表的基礎上列出了詞目一切可能與不可能的句法組配結構。
(二)整體觀與完整性
描寫主義和規定主義是詞典編纂中兩個根本對立的編寫原則。傳統的編纂的原則是將兩者相結合。在新的形勢下,詞典編纂應將重心置于描寫的成分。描寫主義奉行的信條是“詞典編者的責任是記錄‘活的語言’而不是‘最好的語言’”(Lodwig,1973:154)。詞語的多義現象是普遍存在的,一個詞目有多種釋義,本著描寫主義的原則,應最大限度記錄語言的發展、變化。完整性一方面指一個詞目釋義的完整性,即釋義要全面,要多角度、多層面反映詞義,給讀者以完整概念;同時注釋要完整、例證要典型、插圖表義還要鮮明;而另一面指新的釋義加入到某詞目中和舊的釋義的剔除。隨著越來越多自然詞匯的積累,詞典釋義的義項就有可能陸續增加,同時那些舊的詞義也可能逐漸消亡。例如常用詞green,它的本義指一種顏色。隨著環保運動的興起,green在現代英語中有了新的意義:related to or concerned with the protection of the environment (Collins COBUILD English Dictionary,1995)。該詞已大量出現在報章雜志中,如:a green household、 trying to persuade governments to adopt greener policies。相反,在莎士比亞的作品King Lear中有這么一句話:“…mice and rats and such small deer”,這里deer不是指路“鹿”,而是指“動物”,現在的詞典釋義中幾乎沒有deer表示“動物”這一義項。
認知心理學認為,“事物顯著度的差異有一些基本規律,例如,一般情況下,整體比部分顯著,完形結構就要比其構成部分顯著”。因此釋義需要以完形形態出現。語言學家為了研究的方便把語言單位的構成要素割裂開來,詞典在對一個詞目進行解釋時,往往也以被切割后的語言單位部分相繼地出現,如該詞的發音、詞性、語義等。這些差異性特征只是對詞目進行了部分分析,可是,整體并不是其組成部分的簡單相加,“無論是知覺、思維和理解,整體要大于部分之和。整體可能有這樣一些屬性,它們不是對孤立部分中推斷出來的,因此不能通過對各部分的分析來認識整體的全部性質?!保ㄉ蚣异樱?999b:2-3)相反,對部分的認識通常需要從整體上來把握。利用構成完形手段的形式來提高釋義的整體性,從而實現完整性,如:
make /meik‖mek/ verb,noun 1 ~sth (from/ (out) of sth )—~sth into sth—~sth (for sb)—~sb sth to create or prepare sth by combing materials or putting parts together 制造;做;組裝:[VN] to make a table/dress/cake 做桌子/連衣裙/蛋糕 ◇to make bread/cement/paper 制作面包;生產水泥/紙張 ◇ She makes her own clothes. 她自己做衣服。
IDM make like... (AmE,informal) to pretend to be,know or have sth in order to impress people(為給別人留下印象)假裝,裝出……
on the make (informal,disapproving) trying to get money or an advantage for yourself 謀取利益
顯然,make的釋義方式是一種完形建構方式,從整體上幫助認識釋義對象。首先該詞分別附加了固定的搭配詞from、into和for,以此說明通常情況下是在詞組搭配組成的整體中意義才完整。不僅如此,一些詞一旦與某些詞語搭配使用后,其個體意義難以孤立地進行解釋,這尤以英語成語最為典型,如make like和on the make,我們只有從整體上來對它進行釋義。同時,依靠句子這一具有整體性特征的結構形式來加強作為部分的被釋義對象的理解,不難發現這些句子不僅顯現于例子中,還隱藏于釋義內容本身,比如:
make vt. 5 [VP6A] eat,have (a meal):吃,進(餐)
從此義項我們可以看出,make被解釋為“吃”和“進”時,它在“施事-動作”這一句子完形結構中充當“動作”一角,而加以括注是為了在這一認知框架里將詞目的語義激活。其表述的完整性超出了只以動作為內容的釋義。
傳統詞典學認為,釋義只能在概念層面上處理語言,它無法也不能涉及任何特定的語義。詞典認知論認為詞典中的詞目詞決不是“雜物”清單,而是互為聯系的網絡系統。因此一個詞目的真正涵義只有通過分析比較詞目與詞目之間的語義關系才能確定,只有這樣意義的揭示才更具完整性。萊昂斯說,一個詞的詞義是指這個詞在語言詞匯中其他詞所構成的系列關系中所在的位置。因此將單個的詞目放在語義場中進行解釋較之一個詞目一個詞目解釋的方法,更準確、更完備。雖然這種釋義方法從表面上看來是對元素主義的反駁,但是它可以彌補傳統釋義理論的缺陷。被定義詞目之釋義語義場與詞目詞義構成了整體與部分之間互決互補的解釋學關系網。與如成中英所說,“對整體的直觀和理解會引起對部分的澄清,再從部分的澄清引起整體性的展現,部分和整體相互決定,并逐漸走向一個整體結構系統,整體和部分是在一個動態的過程中相互彌補和相互決定的?!?/p>
在英語里存在一些詞形簡單但使用頻率卻很高的詞。make就屬于這一詞義較弱的動詞,其典型特征是詞無定義。對這樣的詞進行釋義往往比較困難。如果我們把它置于一個語義場,那么原本模糊的詞義通過特定的語義場而得以明確界定。《牛津高階雙解詞典》在處理make的釋義時,第3、第4、第16義項中,名詞bed、mistake、money和make之間構成了詞匯橫組合關系,這一關系也即是一個語義場,make不太明顯的詞義因此變得準確突出。同樣地,在第9義項中,decision、guess、comment等和make共同構成了另外一個語義場,因為decision、guess、comment等詞在意義上存在著聯系,它們共同出現在相同的語境中。在這一語義場中,各名詞之間詞義相互制約的作用下,make的詞義被界定為“做,作出”;后面加以括注將搭配項展示出來激活語義,從而使make的詞義具體化為“做,作出(決定、估計等)”。如果我們把這些義項當作整體來看,make的詞義便寓于這個龐大的語義場中。每一個語義場構成一個格式塔,每一個格式塔都符合四項完形原則,成為一個“優格式塔”。在這種“優格式塔”里,任何局部的改變都將影響它作為整體的性質。Cowie指出,最常用詞的詞義(包括其最常用用法)趨于模糊和依賴;使用頻率的增高,詞義隨時間變化而趨于失去自立。這樣,詞目便不是一系列孤立的形式,它連同解釋項形成一個詞匯綜合體,因此,在對詞目釋義時需要從整體上考慮。
五、結束語
一本收詞量恰到好處,釋義精確詳盡,例證生動豐富,設計高雅精美的詞典必然贏得讀者的鐘愛。美國詞典家赫爾伯特(1989)說:“詞典編纂家已經把釋義工作發展成為一門藝術……他們可以不求助于只對專家才有意義的術語解釋清楚。”釋義既是詞典的主要內容,釋義的質量也是衡量詞典水平的根本標志。好的釋義應是:提供的對應詞能包括所有可能的基本語義成分并有機結合地表達出來(魏向清,1992)。但是從理論上來說釋義極難做到盡善盡美。一般說來,任何時代的詞典編纂總是自覺不自覺地受到當時語言理論的影響。綜觀近二三十年英美主流詞典的編纂,盡管語言學理論對詞典編纂實踐的適用性是有限的,我們也不難發現詞典編纂實踐大量吸收和借鑒了語言學理論的研究成果。完形理論注重系統性、整體性的研究,因此對于詞典釋義的影響突出表現在完形整體觀對釋義完整性的指導意義。就單個詞目而言,釋義結構都是以完形結構出現的,不僅是詞目本身還是對詞目進行解釋的內容都處于一個格式塔。一種語言是由許許多多的語義場組成,詞與詞之間就存在于這個龐大復雜的語義關系網內,它們相互作用相互制約,因此我們在對自然詞匯進行釋義時必須將詞目置于不同的特定的語義場,從宏觀的整體把握詞典釋義,這樣解釋才更具完整性。詞典釋義的完整性就是在這些整體與部分之間相互作用,相互補充體現出來的。正如卡夫卡說過:“知覺本身顯示出一種整體性,一種形式,一種格式塔,在力圖加以分析時,這種整體性就會被破壞?!蓖瑯拥?,在對詞匯意義進行解釋時如果非要將詞目按照傳統釋義理論加以解析理解,恐怕很難對這些詞匯進行全面地釋義。
參考文獻:
[1]Hartmann R. R .K James D. Dictionary of Lexicography. London,New York:Rutledge,1998.
[2]Lyons,John. Semantics [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[3]Oxford Advanced Learner’s English- Chinese Dictionary (Sixth Edition).Oxford University Press,Oxford,2004.
[4]Ungerer F Schimid H. J.An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley :Longman Limited,1996.
[5]茲古斯塔·拉迪斯拉夫.詞典學概論.商務印書館,1983年.
[6]成中英.論中西哲學精神.上海:東方出版中心,1991年.
[7]黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001年.
[8]李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2001年.
[9]蘇寶榮.詞義研究與辭書釋義.商務印書館,2000年.
[10]沈家煊.語法研究的分析和綜合.外語教學與研究,1999b.
[11]張金忠.試論詞典的分層次釋義法.辭書研究,2002年.
[12]趙彥春.認知詞典學探索.上海:上海外語教育出版社,2003年.
[13]章宜華.學習詞典釋義結構與釋義方法初探.外國語,1999,(3).
[14]章宜華.語言學理論對詞典釋義的影響.現代外語,2000,(1).
[15]章宜華.語義學與詞典釋義.上海:上海辭書出版社,2002年.