摘 要:大學英語教學新課程背景下,傳統英語教學思想和教學理論指導下的教學實踐已不能很好地培養學習者在真實語境中綜合運用語言的能力。隨著語言學理論在西方迅速發展,語篇教學法應運而生。本文將探究語篇教學法及詞匯銜接在實際教學中的實施策略和意義。
關鍵詞:語篇教學 詞匯銜接 大學英語
當今社會,英語在各個領域都是最重要的媒介之一。信息時代的到來,更使得英語從一種工具變為一種思想,一種知識庫。長期以來,英語教育注重字、詞、句的分析和語法講解,忽視整體教學及交際能力的培養,因此英語教學改革勢在必行。功能語法理論指導下的語篇教學法具有很強的闡述力和概括力,將語言要素巧妙地融為一體,使學生在語言交際的動態環境中有效的掌握語言技能。
一、語篇教學的概念
語篇(discourse)指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續的語段或句子所構成的語言整體。從功能上來說,它相當于一種交際行為。總的說來,語篇由一個以上的語段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接(Cohesion)的,在語義上是連貫(Coherence)的。
語篇教學是相對于以詞匯和句子結構為中心的教學而言。Harris曾指出:語篇教學主要從表達完整確切意義和思想內容的語段篇章的結構形式入手,分析段落篇章之間的銜接和相關意義及邏輯思維的連貫,使學生從中理解和掌握基礎語言現象所表現的交際功能,并從語言的動態環境中掌握基礎語言現象。Skehan(1998)認為,只有通過實際參與語篇交際,才能真正理解語篇。因此,只有進行語篇教學,才有利于在培養學生的語言能力的同時,發展他們的言語交際能力。
二、詞匯銜接基本理論
詞匯銜接是指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系或重復,或由其它詞語替代或共同出現。Halliday(1976)把英語的詞匯銜接分為兩大類:復現關系(reiteration)和同現關系(collocation)。詞匯的復現關系指的是某些詞以原詞,同義詞,近義詞,上義詞,下義詞,概括詞或其它形式重復出現在語篇中,語篇中的句子通過這種復現關系達到了相互銜接。詞匯的同現關系指的是詞匯共同出現的傾向性(co-occurrence tendency)。在語篇中圍繞著一定的話題,一定的詞往往會同時出現,而其它的一些詞就不大可能會出現或根本不會出現。
三、詞匯銜接對外語教學的影響
教育部2004年1月的《大學英語課程教學要求》對大學英語教學提出了新的目的和要求:“大學英語教學的目標是培養學生的英語綜合運用能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行交流,同時培養其自主學習的能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”在教學實踐中,如何實現這個目標呢?Halliday和Hason的詞匯銜接理論給了我們很多啟示。
1 詞匯銜接與閱讀教學
閱讀是邁入英語殿堂的第一步,也是最重要的一步。雖然,閱讀理解能力的提高沒有捷徑可走,但有效的閱讀方法卻好比火箭助推器一樣,可以推動我們在英語學習的這條路上走得更快、更好。語篇作為閱讀的目標不僅在詞匯和句子層面上提供大量潛在的詞匯連接,同時也促使讀者有意識地進行選擇。這樣讀者的角色不只是被動的接受者,而是積極的創造者。讀者無論采取哪種閱讀策略都要考慮語篇連接方式,它可以幫助讀者迅速準確地理解作者的意圖及篇章含義。下面以一篇六級考試文章為例,說明一下。
(1)The only solid piece of scientific truth about which I feel totally confident is that we are profoundly ignorant about nature.(2) Indeed, I regard this as the major discovery of the past hundred years of biology.(3)It is, in its way, an illuminating piece ofnews.(4)It would have amazed the brightest minds of the 18th century (5)It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.(6)In early times, we either pretended to understand how things worked or ignored the problem, or simply made up stories to fill the gaps.(7)Now that we have began exploring in earnest, we are getting glimpse of how huge the questions are.(8)Because of this, we are depressed.(9)It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.
我們簡單分析一下這9個句子中的詞匯銜接。
(1) 簡單重復:ignorant句(1)和ignorant句(9)
(2) 曲折重復:truth句(1)和true句(9); scientific句(1)和science句(5)
(3) 近義詞:problem句(6)和question 句(7)
(4) 上下義:science 句(5)和biology句(2)
從上面的分析中,我們可以看到這個不長的段落中出現多種詞匯銜接手段。比如ignorant一詞有多個銜接點,這足以說明這個詞與本段的主題有很大的關聯。因此在閱讀過程中有意識地對語篇中出現的詞匯銜接手段加以分析,可以幫助讀者快速準確地發現文章主旨,理解作者的寫作意圖,增強閱讀的主動性和創造性,從而提高閱讀能力,取得事半功倍的效果。
2 詞匯銜接與翻譯教學
德國翻譯理論家威爾斯在《翻譯學——問題與方法》中說道:“翻譯是以語篇為單位的翻譯行為,翻譯的定義就應該是基于語篇的定義。”而詞匯銜接在在英語篇章中起著承上啟下,前呼后應的作用。這對于英漢翻譯中的“解碼”,即理解原文的過程,有很大的幫助。如果譯者想達到翻譯中的語篇等值效果,就必須注意語篇中的詞匯銜接,通過分析原語篇的詞匯銜接關系,正確認識其深層含義,實現翻譯中語篇的等值效應。如:
有一篇文章的標題為Impressions of the Edinburg Fringe Festival,一種譯文將其譯為“愛丁堡流蘇藝術節印象記”。文章講的是此藝術節的情況,故這一名稱多次出現。譯文前后一致,fringe又確有“流蘇”的意思,此譯似無可厚非。但文章的第二段出現了解釋藝術節來歷的一段文字:
The festival has been running since 1947. It began unofficially, when several theatre groups from around the world arrived, uninvited, at the first Edinburgh International Festival of the Arts and performed in small buildings, churches and in the streets on the festival’s edges, or fringe. The following year the separate Fringe Festival was set up, to run in parallel with the International Arts Festival.
流蘇藝術節始于1947年。剛開始是非官方的。當時幾個戲劇團體從世界各地趕來參加第一屆愛丁堡國際藝術節,他們并沒有接到邀請,所以只能在藝術節會場周圍的小樓里,教堂里或街上表演。第二年,獨立的流蘇藝術節得到確立,與國際藝術節同時舉行。
這一段原文中,fringe和edge構成明顯的詞匯銜接上的同義關系,譯者在選擇譯文對等詞語時必須考慮到這一銜接關系,不然就會造成譯文的詞匯銜接出現嚴重斷裂:讀者讀到上述譯文時,根本無法在“周圍”和“流蘇”兩個詞語間建立任何詞匯銜接關系。為了再現原文中的銜接關系,可將“流蘇藝術節”改譯為“外圍藝術節”,并將譯文中畫線部分改譯為:所以只能在藝術節會場邊上即外圍地區的小樓里,教堂里或街上表演。第二年,獨立的“外圍藝術節”得以確立,并與國際藝術節同時舉行。
結論
詞匯銜接理論具有很重要的實踐價值。在現代語言教學中,該語篇教學法更能從宏觀入手,總體把握語言信息的需求,從而有效地豐富教學內容,培養學生學習興趣及自主學習意識,提高學生的綜合運用能力。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A. K. Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]黃國文. 語篇分析概要[M]. 湖南教育出版社, 1988.
[3]李運興. 語篇翻譯引論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2001.