“吃”字左邊有個“口”。象形字的漢語,從它的外形我們就可以很容易理解這個字的含義——“吃”當然關乎嘴巴。在英語中,這樣關乎嘴巴的“吃”一般可以翻譯成take或have,比如take food,have dinner等。有時可以翻譯為dine,feed,taste等詞,比如dine with mom,have you fed yet,taste the food。還有些時候翻譯為like,love,prefer,enjoy,care for, be fond of等,比如,I like/love/prefer/enjoy/am fond of ice-cream。但是漢語中的“吃”在更多的時候并不僅僅表達關乎“嘴巴”的“吃”動作,這個字在漢語里有更多的含義,比如“吃虧”、“吃得開”、“吃不消”等,這種時候“吃”字的英譯單單用剛才所提到的英語翻譯就很難傳達。若想正確無誤地傳遞這些“吃”字所包含的信息,就必須從文化角度綜合考慮,以便找到最貼切的翻譯方式。以下我們就從“吃”字表達的實指和虛指兩方面來分析其在英語中的翻譯方式。
1. 漢語中表達“吃”字實意的短語在英語中的表達方式:
因為在兩種語言中同是表達“吃”字的實際含義,我們在翻譯這一類短語的時候大可以用上文所提到的take、have、dine、feed、taste、like、love、prefer、enjoy、care for、 be fond of等來表達。例如:
吃飯——eat; have a meal;make a living
吃館子——eat at a restaurant
吃素——be a vegetarian
吃白飯,吃白食——eat without paying
吃不得——not good to eat;uneatable
吃不來——not be fond of certain food; find that the food doesn’t suit one’s taste
吃不了——cannot finish so much food
吃不服——not used to eating something
吃不上——have nothing to eat;miss a meal
吃得上——can afford to eat
吃得下——be able to eat
吃光——mop up with one’s meal;squander; use up
2. 漢語中表達“承受”等含義的短語在英語中的表達方式:
在此類短語中“吃”字所表達的意思一般為“承受”、“接受”、“遭受”、“遇到”等意,此時我們不能再生硬地用英語中的eat、have等詞來翻譯。應根據短語的意思適當切換到英語的對應短語或習語,在翻譯出短語內涵的同時適當兼顧“形”。例如:
吃閉門羹——be denied entrance; be left out in the cold
吃不了兜著走——be unable to bear; land oneself in serious trouble
吃不消——be unable to bear
吃耳光——set a box on the ear;be slapped in the face
吃官司——be sued; involve in a legal action
吃回扣——receive rebate
吃空額——more salaries by making a 1 report on the number of employees
吃槍子,吃槍子兒——be executed by shooting
吃請——accept an invitation to dinner
吃硬不吃軟——yielding to force but rejecting soft approach
吃鴨蛋,吃零蛋——score zero
吃啞巴虧——be cheated or suffer a loss but unable to talk about it for one reason or another
吃小灶——give special care
吃一塹,長一智——a fall into the pit, a gain in your wit
吃勁——be a strain; be able to bear or support(經得住)
吃苦——suffer for it;bear hardships
吃苦耐勞——be hardworking and able to endure hardships
吃虧——mischief; get the worse of it; in an unfavorable situation;unfortunately
吃老本——get meal by capital; live off one’s past achievements
吃軟不吃硬——be open to persuasion, but not to coercion
吃重——entail strenuous effort
吃罪——bear the burden; have on own’s shoulders
3. 漢語已失去“吃”字本身含義的短語在英語中的表達方式:
這一類的“吃”短語中的“吃”字跟“吃”一點關系也沒有,有些是多年的文化傳承習慣,包含了許多深沉的文化內涵,此時,僅憑簡單的短語切換也很難達到貼切的翻譯效果。對于這些短語,我們在翻譯的時候可以適當加以解釋,應重“意”多過于重“形”。例如:
吃白眼——be treated with disdain
吃不開——be unpopular; won’t work
吃不準——be not sure
吃醋——be jealous of a rival in love;wear yellow stockings
吃大鍋飯——get or supply pay at a fixed rate]
吃刀——penetration of a cutting tool
吃得開——be a favorite of; be much sought after;be popular
吃豆腐——take liberties with(female);joke; make fun of girls
吃肥丟瘦——gain extra advantage
吃干飯——unable(比喻無本事:你難道是吃干飯的?)
吃黑棗兒——be executed by shooting(比喻被用槍打死)
吃緊——be critical ;be hard pressed
吃勁——make difference關系重大,要緊
吃驚——amaze; astonish; surprise
吃里爬外——work for the interest of an opposing group at the expense of one’s own吃力——painful; be a strain
吃偏食——be specially treated
吃人不吐骨頭——ruthless and greedy
吃水——absorb water(吸收水分);draw ;draft; draught(船體浸入水中)
吃四方飯——smart
吃透——have a thorough grasp
吃閑飯——lead an idle life
吃現成飯——enjoy the fruit of somebody else’s labor
吃香——be very popular
吃齋——practise abstinence from meat
吃準——be sure
吃租——receive rent
吃嘴——eat sundry foods in small amounts
漢譯英的翻譯過程不僅僅是文字的轉換,更確切地說,簡單的文字轉換在更多的時候是不能正確恰當地表達漢語的意思和內涵的。文中關于“吃”短語的翻譯就是例證。在文化的變遷中,許多短語、習語已經在不斷的發展中褪去了該語言原本的含義而被賦予了眾多文化內涵。這些文化內涵若果被簡單地用英語中相對應的詞來翻譯,勢必造成誤解從而影響了交流的效果。因此,我們在交流中應根據各個短語的實際意義進行適當的轉換或加以解釋,這樣才能達到交流的真正目的。