999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學一年級非英語專業學生常見英漢翻譯錯誤分析

2007-12-31 00:00:00邢春曉黃秀莉
考試周刊 2007年37期

摘 要:本文主要通過翻譯練習采樣分析,論述了大學一年級非英語專業學生作業中常見的英漢翻譯錯誤。錯誤記錄顯示:語法和結構錯誤并不是翻譯不當的主要原因,學生的翻譯態度、中文表述水平及對西方文化的掌握程度在很大程度上決定了其翻譯質量的高低。如能在教學實踐中加強針對性指導,相信可以提高學生的英漢翻譯水平。

關鍵詞:翻譯態度 中文表述 文化背景

1. 引言

大學一年級非英語專業學生英漢翻譯中出現的錯誤和不當是一個較為突出的問題,其中最明顯的不足是言語生硬和句序混亂,難以讓讀者通過譯文準確了解英文原文所要表述的內容。筆者對所教學生的英漢翻譯練習進行了采樣評估,進而探討錯誤原因并對其進行分類總結,以期在未來教學實踐中作預防性和針對性指導。

2. 研究方法

2.1 研究材料

翻譯練習材料從學生所用精讀教材浙江版《新編大學英語》(第2版)中直接選?。ǖ?單元課后閱讀課文2)。這篇700字左右的《愛之約》(S.I. Kishor著)是美國暢銷書《心靈雞湯》第三輯中所收錄的文章,主要講述了一位空軍中尉抵制美貌的誘惑,堅守內心的契合,最終經受住考驗,贏得了一位秀外惠中姑娘的愛。

文章文筆生動,難度適中,比較適合學生作翻譯練習。鑒于文章長度,筆者只要求學生選取自己認為最精彩的10個句子進行翻譯,匯總以后發現,容易理解偏差和翻譯失誤的句子都包含在內。

2.2 研究對象

筆者從所教的160名魯東大學06級(一年級)數學專業和法學專業學生中隨機抽取40名,對其翻譯練習進行詳細批閱,記錄所呈現的翻譯問題,為了便于探尋解決方法,將問題進行分類總結。

3. 分析與討論

3.1 態度與表述型錯誤

學生的態度直接影響其課業表現。錯誤記錄顯示:不當翻譯未必出現在結構復雜、語言點多的句子中,往往是相對簡單的句子容易使人疏忽出錯。這類錯誤只要端正態度、調整視角就完全可以克服。

3.1.1 混淆相似單詞

這種相對“低等”的錯誤似乎不應是大學學生所為,但記錄顯示此類失誤并不鮮見。在此只舉兩個例子:

1) Her figure was long and slim.

2) He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose.

第一句中“figure”被誤讀為“finger”,于是,“身體修長”變成了“手指纖細”;而第二句中“started“被誤讀為“stared”,相應地“朝她走去”就成了“注視著她”??芍^失之毫厘,謬以千里。這類失誤只要稍加注意就可以避免。

3.1.2 中文表述不當

翻譯練習中的一些句子明顯是倉促完成的,支離破碎,難以卒讀。這種問題的出現可能與譯者的漢語表達能力有關,但歸結起來很大程度上還是態度原因。對于部分同學,翻譯的目的只是完成任務,并沒有考慮到翻譯的功效性和讀者的接受力。這種態度直接導致不加推敲的字對字翻譯,讀者讀起來很吃力。舉例如下:

1)He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly.

“understandingly”和“see into”出現在課后的單詞表中,意思分別為“諒解地”和“了解”,因此有的學生就不假思索套用了單詞表中的注解。句子譯為“他從未相信過一個女人能了解一個男人的內心,如此溫柔地,如此諒解地?!?/p>

首先,按漢語慣例,“溫柔地”和“諒解地”應置于謂語之前。其次,“了解”和“諒解地”在漢語中意思相近,應作適當調整,以避免不自然的重復。另外幾個副詞同時修飾一個動詞時,漢語中多用“而”“又”之類的連詞相連。因此,譯文可以調整為“他從未想過一個女人可以如此溫柔而體諒地洞悉一個男人的內心”。由不正規的漢語表達帶來的類似問題還出現在以下句子中:

2)If your feeling for me has any honest basis, what I look like won’t matter.

“如果你對我的感情有任何誠實的基礎”可替換為“如果你對我是真心的”或“如果你對我的感情出于摯誠”等。

3)Suppose I’m beautiful, I’d always wonder if you were interested only in my beauty, and that kind of love would disgust me.

“我一直懷疑如果你只對我的美貌感興趣,這種愛會讓我厭惡?!边@種翻譯邏輯不清,表述不暢,如果能夠再讀一遍原文,相信很容易發現問題出在“if”,在此其意為“是否”,而非“如果”。因此,應改為“我會總是懷疑你是否只對我的美貌感興趣,這種愛會讓我厭惡?!?,這樣句子就很流暢。

以上例句多是因為中文表述不符合漢語習慣給讀者帶來了困擾,可以說這是一種不負責任的翻譯。商務英語信函寫作中崇尚的“換位思考”理念(You-attitude)為解決此類翻譯問題提供了有益的啟示。商務英語中的“換位思考”是一種信函寫作方法,指寫作時從讀者的視角出發、突出讀者關心的內容、尊重讀者的智慧、維護讀者的自尊。套用到翻譯中,則需要譯句符合目標語表述習慣,使讀者可以無障礙地獲取原文中的正確信息。在教學中要提醒學生從讀者的角度出發對譯句進行審閱和修訂。

3.1.3漏譯與偏差

在有的情況下,學生正確地理解了原文,所譯中文也較流順,但仔細對比以后會發現原文中部分信息缺失或偏差。此類差誤如下所示:

1)His fingers gripped the small, worn, blue leather copy of Human Bondage.

“他手指抓緊那本又小又舊的藍皮《人性枷鎖》”屬于漏譯類型?!癰lue leather” 表示“藍色皮質的”,如縮減成“藍皮的”則缺省了原文中“leather“的成分。

2) Her blonde hair lay back in curls from her delicate ears.

“她金發卷曲,耳朵小巧?!敝腥笔Я恕發ay back” 成分,而“她卷曲的金發別在小巧的耳朵后邊?!边@一譯句則忠實地還原了原文內容。

此類漏譯誤譯問題,如果可以再加留意也是完全可以避免的。

3.2 語法與結構型錯誤

語法與結構原因導致的翻譯問題相對較少?,F列舉如下:

1)Through the book were notes in a woman’s writing.

“女人筆跡的評注遍布全書?!眹栏裾f來這并不是一個錯句,但是這種翻譯方法沒有體現原文的最主要特點——倒裝?!柏灤┱緯氖桥斯P跡的評注。”則保留了原句的風格。

2)He wanted to follow the girl, yet longed for the woman whose spirit had been his companion and support.

3) This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even more rare than love - a friendship for which he would always be grateful.

對應例句2)3)的分別有以下譯句:“他想跟隨這個女孩,但是想見那個女人,她的靈魂已經是他的伴侶和支柱。”和“這不會是愛,但可能是一種彌足珍貴的東西,甚至比愛還難得——是一種友誼,他將永遠感激?!边@兩個譯句都沒有明確原文中定語從句的修飾關系,因此很容易迷惑讀者:誰是他的靈魂支柱?他將永遠感激什么?為了避免誤導讀者,不妨對譯句進行調整:“他想跟隨這個女孩,但是又渴望見到那個已經成為他精神伴侶和支柱的女人?!焙汀斑@不會是愛,但卻是一種彌足珍貴的東西,甚至比愛還難得——是一種他將永遠感激的友情。”

3.3 文化與背景型錯誤

與文章有關的文化背景知識是準確理解文章內容的重要保證。不了解西方文化和文章背景容易導致翻譯問題。

3.3.1 故事背景

1)The Lieutenant Blandford’s heart jumped higher than his plane had ever flown.

由于課文對英語原文進行了刪節,其中包括中尉回憶自己駕機迎戰日軍零式機,以及女子信中引用大衛王的詩篇鼓勵中尉克服戰爭恐懼等內容。因此,學生無法清楚地了解故事背景,將上述句子翻譯成“Blandford中尉的心懸得比他坐過的飛機還高。”如果文章未經刪節處理,對照故事背景,學生自然會做出準確的翻譯:“Blandford中尉的心懸得比他開過的飛機還高?!?/p>

3.3.2 文化背景

1) His mind went back to that book - the book God Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books, sent to the Florida training camp.

部分同學沒有認識到《圣經》和上帝在西方的影響力,不明白“Himself”首字母大寫是出于對上帝的敬仰,誤認為“God Himself”是一本書。可見了解西方文化,即使對非英語專業學生來說也是極其重要的,因為語言與文化是不可分割的。

4. 結語

以上總結分析未必完整精準,但還是較明顯地體現了非英語專業大學一年級學生英漢翻譯中的一些特點。即語法結構型錯誤并非翻譯差誤的主要原因,學生的翻譯態度、中文表述能力、西方文化掌握程度直接影響了其翻譯質量。在日常教學中如果能注意這幾方面的引導,相信會使學生的英漢翻譯水平得以提升。

參考文獻:

[1] Locker, Kitty O.Business and Administrative Communication (6th Edition) [M].Beijing: China Machine Press, 2005.

[2] 應惠蘭等.新編大學英語(第二版) [M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 色偷偷综合网| 日韩在线欧美在线| 在线色国产| 国产精品成人免费视频99| 国产精品手机视频| 成年网址网站在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲专区一区二区在线观看| 日本成人精品视频| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲国产成人在线| 国产成人一区| 欧美有码在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 在线观看国产黄色| 免费一看一级毛片| 亚洲综合狠狠| 性色一区| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲一本大道在线| 欧美成人日韩| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 在线观看网站国产| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美19综合中文字幕| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 操美女免费网站| 日韩欧美一区在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产成人1024精品下载| 亚洲综合九九| 欧美a级在线| 亚洲无码不卡网| 久久semm亚洲国产| www.精品国产| 天天综合天天综合| 在线视频一区二区三区不卡| 久久国产毛片| 一级香蕉人体视频| 波多野结衣亚洲一区| 丁香综合在线| 欧美精品啪啪| 四虎成人免费毛片| 成人精品区| 国产精品粉嫩| 沈阳少妇高潮在线| 一级全免费视频播放| 亚洲伊人电影| 日本在线国产| 精品一区二区三区四区五区| 国产在线八区| 97久久精品人人| 欧美日韩国产在线播放| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲制服丝袜第一页| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 无码aⅴ精品一区二区三区| 19国产精品麻豆免费观看| 日韩免费毛片视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91精选国产大片| 国产精品人莉莉成在线播放| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产婬乱a一级毛片多女| 成人91在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 2024av在线无码中文最新| 91国内视频在线观看| 亚洲综合片| 欧美午夜视频在线| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美性猛交一区二区三区| 国产99在线观看| 久草视频一区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 午夜国产在线观看| 欧美成人国产| 97se亚洲综合|