摘 要:母語在第二外語的學習過程中起著十分重要的作用。本文將從語法方面的句法角度分析漢語對英語的負遷移現象,并從具體錯誤實例對漢英句法方面的差異作一對比,旨在幫助學生克服母語負遷移,有效地促進英語語法的教與學。
關鍵詞:母語負遷移 句法 錯誤分析 對策
一、母語負遷移的概念及相關理論
語言給人類帶來了抽象思維能力的形成和發展。這一心理學研究結果也提醒我們,某種特定語言可能給人帶來特定思維定勢,尤其是在學習第二語言過程中,母語的思維定勢會形成對所學新語言系統的無意干擾和排斥。語言學界就母語對外語的影響進行了較為深入的探討,產生了許多理論如對比分析理論、中介語理論等。其中對比分析理論認為,母語對外語學習的影響因兩種語言的異同大小而有所不同。母語與外語在某一方面相似,會促進外語學習;母語與外語在某個方面不同,則就會對外語學習產生干擾。母語對外語學習的這種影響過程被稱作語言遷移。母語的促進作用是一種積極的影響,稱作正遷移;母語的干擾是一種消極的影響,稱作負遷移。對比學派認為母語和外語的差異會導致母語負遷移。Weinreich曾明確指出:“兩種語言(母語和目的語)相似引起正遷移(positive transfer),兩種語言相異引起負遷移(negative transfer)。”(王文宇,1999;1)
母語負遷移對于中國的英語學習者而言,是指他們在用英語進行交際時受漢語在語音、結構、語義或文化方面的干擾和影響而出現的失誤,即在英語交際與寫作中生搬硬套母語的語法和詞匯,產生種種不合乎規范的語言表達方式。
兩種語言的差異有大有小,學習外語的難度也不一樣。對比分析理論的提出者拉多(Lado,R)這樣總結:“與學習者的母語相似的成分易學,不同的難學。”[3]世界上的語言因其各不相同,也因其各有相似之處而被劃分為不同的語系。屬于相同語系內的語言具有較多的相似之處,如英語和德語同屬印歐語系,而分屬不同語系的語言相異之處不少,如漢語和英語。漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語在發音、字型和語法上均有許多差異,尤其是漢語民族在思維方式上有較大差別。因此,分別以漢語和英語為母語的人在學習對方的語言時存在較大的難度。換句話說,他們的母語對外語有較多的負遷移。
二、句法層面上的負遷移及錯誤分析
英語和漢語隸屬不同的語系,在句法方面有很大的差異。英漢句法差異源于不同思維方式形成的不同語言表達習慣。英漢句法結構差異的對比實質上是思維方式與文化的對比。漢民族在哲學上注意心理時空,思維上重領悟不重形式論證,輕邏輯,輕實證;而西方人思維講究秩序,其思維具有系統化、組織化、形式化的特點。[5]這種思維的差異表現在語言上是:英語句子的形合和漢語句子的意合。以下分幾個方面詳細討論由漢語負遷移引起的句法方面的錯誤。
1. 時態
首先我們對英語的時態作個了解。英語的基本概念可用下面的方式來表示:

C點表示現在的概念;B點表示以C點為參照的過去(一般過去時);A點表示以C點和B點為參照,表示過去的過去(過去完成時);D點表示C點為參照,表示將來的概念。
英語有兩個“時”:present tense(現在時)和past tense(過去時),沒有和現在時、過去時相當的明顯的將來時,只有表示將來時間的方法。如:(1)在動詞前加will,shall;(2)be going to;(3)be+不定式;(4)be about+不定式;(5)be+現在分詞等。至于aspect(“態”或“體”)則是和動詞有關的另一語法范疇,而英語有兩種“態”:完成態(perfective aspect)和進行態(progressive aspect)。“時”和“態”總是結合在一起,于是形成下列幾種時態結合:present perfect(現在完成),past perfect(過去完成),present progressive(現在進行),past progressive(過去進行),present perfect progressive(現在完成進行),past perfect progressive(過去完成進行)。Aspect是語法范疇,因為無論是完成或進行態都是用語法手段來表現,完成態必有past participle(過去分詞),而進行態也必有present participle(現在分詞)。
目前大多數語法學家認為:漢語動詞也有態的語法范疇,而且有三種態:完成態、持續態、經歷態,分別由“著”、“了”、“過”表示。漢語表示過去和現在完全靠詞匯手段來表示,與語法無關。正因為如此,再加之英語用動詞的時、體形式表示時間的復雜性。初學英語的中國學生容易受漢語影響,在用英語表示時間時產生錯誤。例如:
錯誤:(1)What do you say to me just now?
(2)Do you go there next week?
正確:(1)What did you say to me just now?
(2)Will you go there next week?
2. 語態
語態是指動詞的一種句法形式結構,用于表示語法范疇中主語和賓語之間的關系。在形態豐富的語言中,如俄語等,語態與動詞的形態變化有著密切的對應關系。動詞的形式成為表示語態變化的標志和手段,所以英語用動詞的被動式結構構成被動句。而在形態不發達的語言中,如漢語等,動詞缺乏形式結構的變化,不具備用曲折形式的變化來表示語態變化的手段。在表示這種主語和賓語的語法關系時,漢語有其特有的表現手段。所以,漢語中的被動句是“被”字的各種結構形式以及半隱性“叫/教、讓、給、由”等表述形式。
另外,英漢被動語態在使用頻率上也有所不同。漢民族由于主體意識強,導致漢語多主動態句子,少被動態句子,有不少具有被動的概念可用主動形式來表達。而英語句法講究語法,注重分析,被動態句子較漢語多。在學習過程中,學習者易將這種主體思想遷移到英文表達中。例如:
“當杰克進屋時,馬麗正在做飯。雞在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”
學習者多將“雞在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”譯成主動態:
“The chicken was roasting,cakes were baking,potatoes were frying.”整句的正確譯法應是:“When Jack came in,Mary was cooking. The chicken was being roasted,cakes were being baked,potatoes were being fried.”
3. 語序
漢民族習慣于整體思維,在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:
他出生在湖北武漢。
有學生將之譯為:“He was born in Hubei Province,Wuhan City. 而正確的譯文應該是:“He was born in Wuhan City,Hubei Province.
分析:在表達地點時,學生受漢語思維影響,地名按照由大到小的順序排列,而在英語語序中,地名則是由小到大的順序排列。
另外,英語的語序常要求將概念組織到相應的語法結構中,漢語則常采用直接反映思維程序的組合。詞序排列上,當一個名詞有若干定語時,英漢就有很大的不同:英語要求按一定順序排列這些定語,漢語則可靈活多樣。例如:
你今晚有什么特別的事情做嗎?
錯誤:Do you have special anything to do this evening?
正確:Do you have anything special to do this evening?
分析:英語語法規定:詞組和句子作定語修飾名詞,應放在被修飾詞的后面,而漢語中幾乎所有的定語修飾用語全部放在被修飾詞前面。這樣,受漢語影響學生根據漢語定語的語法,把英語定語或定語從句的內容前置在漢語的定語位置上,結果出現了漢語式句子。
以上是母語為漢語的英語學習者在學習過程中受漢語影響句法方面的一些典型錯誤。當然,由于漢語負遷移引起的錯誤在其它方面也不同程度地存在,本文就不作一一陳述了。
三、啟示與對策
母語負遷移是不可回避的,它確實從某些方面影響了二語習得。本文從句法入手,分析了母語對英語學習的負面影響,由此可以看出母語對英語學習的影響無處不在。針對由漢語負遷移導致的錯誤的各個方面,為了化解或減少母語負遷移,筆者總結以下三個方面的對策,旨在使學習者自身建立起抵御漢語負遷移的能力:
1. 運用比較分析法
大多數學習者在學習英語之前已經熟練地掌握了本族語言,他們是在非母語的環境下有目的地學習英語,其語言環境及接觸真實語言的活動均受到各種條件的限制。因此,學習者要通過英漢語對比分析,了解兩種語言的差異,對英語學習過程中的詞、句、語法、修辭、結構等方面的錯誤不僅知其然,還要知其所以然,努力排除母語的干擾,掌握地道的英語。
2. 正確運用學習策略
學習者往往按照漢語的習慣,對英語的某些規則錯誤地概括推廣使用。如在漢語中開會、開業、開槍、開門、開飯等,都是“開”字。學生受漢語表達的影響,一遇到“開”字,首先想到的就是“open”。而在英語中則需用“have”,“start”,“fire”,“open”,“serve”來分別表達。因此,英語學習者應避免使用類推、概括手段創造出漢語式英語
3. 了解英漢兩種語言不同的思維方式
在英語學習中,學習者應有意識地注意社會文化知識以及不同思維方式的比較,以便使自己在寫或講英語時盡可能不用漢語的習慣勉強地套用在英語的表達上,更能在一定程度上克服漢語思維及表達習慣上對英語學習的影響。
四、結語
就像大多數語言學家所說的那樣:那種希望完全脫離母語而直接用外語思維的主張是不切實際的。我們應該承認母語負遷移的客觀存在,辨證地看待這種影響,充分認識并分析漢語在英語學習中可能產生的負作用,立足現實,采取切實可行的措施盡可能減少漢語對英語的負遷移,這樣才能更有效地提高英語學習的水平。
參考文獻:
[1]Atkinson,D. The Mother Tongue in the Classroom:A Neglected Resource? [J]. ELT Journal,1987,(4) .
[2]Cook,V. J. Linguistics and Second Language Acquisition [M] .Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1993.
[3]Lado,R.. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]王文宇.語言遷移現象的研究與回顧[J].外語教學,1999,(1).
[5]杜金榜.母語句法結構對中國英語語句理解的影響[J].心理科學通訊,1996,(5).
[6]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.