摘 要:詞匯是英語學習的基本要素,能部分反映學習者的語言能力。本文就英漢詞法之間存在的幾點差異進行比較分析,并探討了其思維差異,闡述了研究英漢詞匯差異對二語習得的重要意義。
關鍵詞:詞法差異 思維差異 對比分析
1.引言
眾所周知英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在各自的發展中,產生了各自不同的特點,表達方式也有很大不同,詞匯之間也存在巨大差異。
詞匯作為語言的三大要素之一,是奠定語言的基礎。因此一個人的詞匯知識很大程度上反映了他的語言能力。但不少二外學習者卻發現掌握的詞匯量越大并不意味著語言運用能力強。相反地還會出現用詞不當、死搬硬套,學用脫節等現象。究其原因是學習者對詞匯沒有深入了解,對兩者的差異缺乏比較。
語言是思維的載體,它體現了一個民族的思維方式、心理特征和文化特色;思維方式又影響語言,引導并支配語言的發展。東西方民族由于地理環境、歷史環境、經濟政治制度、宗教信仰和價值觀的不同以及審美觀、倫理觀、時空觀等方面的差異,使東西思維方式從總體上呈現不同的特征。這種思維的差異性影響了英漢語言的方方面面,包括了基本要素——詞匯的構成和使用。
所以要學好外語,必須了解其特點,要了解特點,最有效的方法是與母語的特點作比較,加以科學對比,分析其差異的原因。尤其要利用對比分析法(contrastive analysis),排除母語思維的影響。詞匯學習也不例外。
2.英漢詞法差異對比及其原因
(1)物稱與人稱(impersonal vs. personal)
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來,那是因為在西方傳統的思維方式中,自然客體和人類主體是同等重要的,因此英美人很重視客體意識,客體意識體現在他們的表達方式中。
而漢語則重視主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。
例如:What happened to you?
你怎么了?
A great elevation overcame them.
他們欣喜若狂。
英語用“什么事發生在什么人身上”來表達,而漢語是“什么人怎么了”。
英語以抽象名詞和無生命名詞充當主語,卻用人的行為做謂語,帶有一些擬人(personification)的修辭色彩,反映了英語民族的幽默感。而漢語往往用人和比較確定的事物做主語。
例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲都沒有。
Beijing has witnessed many great historical events.
很多偉大的歷史事件都發生在北京。
(2)綜合和分析(synthetic vs. analytic)
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用別的,比如說詞序和虛詞來表達語法關系。形態變化、詞序、虛詞是表達語法的三種方法,出于主題的需要,我們只討論英漢在形態變化的區別。
首先我們看看構詞形態,英語詞匯有大量的前綴和后綴,比如說human這個單詞,就有數種詞綴,包括inhuman, humanism, humanity, humanly, humanitarian等。漢語利用詞綴構詞仍處在發展中,無論在規模和數量上,都遠不及英語。
接著是構形形態,漢語的代詞沒有形態變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格;同一個名詞可以表示單數或復數;同一個動詞可以表示過去、現在或將來。以“給”為例,英語對應的詞有gives, gave, be giving, will give。而漢語沒有這類變化,一般通過借助詞語,安排詞序,隱含意義從整體來把握。
因此,英漢在構詞方面存在巨大差異,英語是具有形態變化的半屈折詞,具有典型的綜合語特征(也有分析語的特征);漢語是缺形態變化的孤立語,是分析語的代表。
英漢構詞在這一方面的差異同樣體現了反映了中西方不同的思維方式,即中國人習慣于綜合概括,整體把握,不求形式分析和邏輯推理;而西方人則往往重個體成分的獨立作用,以及相互之間的關系,強調形式分析和規則的制約。
還補充說明一點,漢語復合詞構詞法也有兩點與英語不同:一是有不少詞語以陰陽為序構成,如天地、男女、長幼等這些詞體現了形式平衡,反映出漢民族的整體思維。而英民族的語言思維特性是二項式邏輯,強調非此即彼常常忽略中間價值。體現漢語思維特性的第二點是同義相構的現象比較多,如美好、道路、胡思亂想、循規蹈矩等。這些詞語體現了漢民族求和諧、求對稱平衡的思維模式。而英語中除了少數成語如“wear and tear”(磨損)和一些擬聲詞如“ding-dong”外很少有同義相構現象,這也體現了英民族重分析的特征。
(3)抽象和具體(abstract.vs.concrete)
英語的抽象表達法主要見于大量使用抽象名詞。英語豐富的詞義虛化手段大大地增加了抽象名詞的數量。這些手段主要是用虛化詞綴構詞。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中后綴數量最多、分布最廣。比如,前綴:inter-互相:interplay,micro-微microcosm,trans-跨過transport,等等。后綴有表示狀態、性質的-ness,-ity等,表示主義、特征的-ism等,表示身份、狀態的-hood,-ship等。
而漢語常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,重直接描述和具體描述。漢語沒有形態變化,因此漢語也沒有詞綴這樣的虛化手段。但是漢語中有豐富的形象詞匯(如比喻、成語、諺語、歇后語等),漢語常常借助這類生動形象的詞語來表達抽象的意思。如:
lack of perseverance三天曬魚,兩天曬網
with great eagerness如饑似渴
disintegration土崩瓦解
英語“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”,通常用來表達復雜的思想和微妙的情緒;而漢語“實”、“明”、“直”、“顯”、“形”,措辭具體,涵義明確,敘事直接。英漢表達法在這方面的區別主要是由于中西方的思維方式不同:西方人重抽象的思維方式和中國人重具體的思維方式,抽象思維的偏好使英民族擅長于用抽象概念表達具體的事物,往往通過對事物感性認識分析達到對事物的理性認識。而漢民族更習慣于使用具體的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,注重直接經驗,以感覺、知覺、表象為依據。
3.總結
各民族在自己的文化發展中形成了各自不同的構詞方式,同樣的事物、現象,英漢兩種語言都能完美地用自己獨特的表達方式來實現。各種語言之所以有不同的表達效果,是因為受制于各自所處的文化環境,只能放在適合自身規律的方式中才能得以實現。由此可見,在二外習的得過程中,必須充分了解英漢詞匯之間所存在的差異,準確判斷其詞義和內涵,這樣才能真正掌握并運用詞匯。比較分析法,對外語學習和教學有著重大的意義。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,1993.
[2]曾建平.從詞語看英漢民族的思維方式.外語和外語研究,2002,(5).
[3]連淑能.論中西思維方式.外語和外語研究,2002,(2).
[4]汪德華.英語思維方式對其語言、文字的影響.外語和外語教學,2003,(3).
[5]彭家玉,揚賢玉.英漢思維差異在語言上的折射.西安外國語學院學報,2001,(3).