摘 要:在漢英語中反義詞的運用都比較廣泛,具有多種修辭功能,形成了若干修辭格,常見的有對偶、反語、矛盾修辭等。加強這方面的研究,可以提高我們運用語言的能力,增強語言的表達效果。
關鍵詞:反義詞 漢英語 對偶 反語 矛盾修辭
反義詞表示事物和現象的互相對立或矛盾關系,正確地運用反義詞,能突出強調人、事物或現象的特征,增強語言表達的生動、鮮明和深刻。反義詞在語言應用中具有重要的修辭功能,形成了若干修辭格,常見的有對偶、反語、矛盾修辭等。
一、對偶
對偶也可稱為“平行對照”,構成這一修辭手段的成分之間必須結構對稱,意義對應。漢英對偶基本類似,兩者都是將意義相對或相反的詞、短語、句子(或句子成分)一一對應地排列起來,形成對照,強調其差異,提高表達效果。用反義詞構成對偶的句子,在漢英兩種語言中使用得都非常廣泛。我國古人很早就運用了這種手法,如戰國時期孟子的“生于憂患,死于安樂”,宋代范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,已成為千古流傳的佳句。英語中也有大量這樣的對偶句,例如英國近代現實主義作家Charles Dickens(狄更斯)的名著A Tale of Two Cities(《雙城記》) 的開頭是這樣的:
It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair,we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way.
狄更斯在七對對偶句中巧妙地運用了六對反義詞(best-worst,wisdom-foolishness,belief-incredulity,Light-Darkness,hope-despair,everything-nothing,),深刻地揭示了法國大革命時期充滿的種種社會矛盾,堪稱是反義詞運用的典范。
漢英反義詞構成的對偶在格言、諺語中使用也很廣泛。例如:
滿招損,謙受益。
失敗是成功之母。
Easy come,easy go.
Few words,many deeds.
二、反語
使用反義詞是形成反語的主要手段。利用正話反說,或反話正說的表現形式,就叫反語,是在對立的意義上來使用詞義的修辭手段。[1]反語是言外之意,弦外之音。英語反語Irony和漢語反語,無論在種類、作用還是運用方面都基本相同。英語反語和漢語反語,都是利用正話反說或反話正說的表現形式,從對立的意義上來使用詞義,基本上都使用以正作反,以反作正,或引用辭作反語等三種形式。[2]
1. 以正作反
漢語和英語中的反語多數都是以正作反,例如:
中國軍人的屠戮婦嬰的偉績,八國聯軍的懲罰學生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。(魯迅《紀念劉和珍君》)
例句中魯迅用反語將內心極其沉痛又無比悲憤的表情充分表現了出來。句中的“偉績”和“武功”顯然都是反語,其實際意思是“罪行”和“血債”的意思。他利用反義詞對比鮮明的特點,故意反話正說,褒貶換位,從而達到了強烈的否定和辛辣的諷刺效果。
This hard-working boy seldom reads more than an hour per week.
例句中的hard-working實指其反義lazy,深刻地諷刺了他的懶惰。
2. 以反作正
漢語和英語中的反語有一些是以反作正。以反作正的漢語說法,都含有“打是疼,罵是愛”的感情色彩,英語中以反作正的Irony,往往也沒有諷刺的意味,只是表現出一種幽默的口吻而已。例如:
幾個女人有點失望,也有點傷心,各人在自己的心里“罵”著自己的“狠心賊”。
例句中的“狠心賊”是個發自內心的情真意切的昵稱,實指“心愛的人”。
“You are such a bad boy/girl.”(你真壞死了。)
例句是戀愛中的男女經常說對方的話,這不是在指責和諷刺挖苦對方,而是在打情罵俏。
3. 引用辭作反語
漢語和英語中都有把引用辭作反語使用的。例如:
好個國民黨政府的“友邦人士”!是些什么東西!(魯迅《“友邦驚詫”論》)
例句中“友邦人士”是引自國民黨政府通電中迎合帝國主義的用語,魯迅把它作為反語加以引用,帶有諷刺的意味。
Yes,he is “lazy”. He just works at least 10 hours every day.
例句中的“lazy”是引用別人的話,是反駁,其實際意思是“diligent”(勤奮)的意思。
通過以上分析,我們可以看出,漢語修辭格反語和英語修辭格Irony在實質上是相同的,都是說反話,表達與字面意義相反的意義。漢語和英語中的反語不僅在戲劇、小說、詩歌等文學體裁中充分體現了它的藝術表現力,在日常生活中它也起了各種各樣的交際功能。兩種語言中的反語的語用功能和修辭效果是相同的,都是為了達到諷刺、嘲弄、幽默、詼諧、調侃等目的,從而使語言表達更生動、更有感染力。
三、矛盾修辭
矛盾修辭現象是語言應用中普遍存在的現象。英語矛盾修辭法(Oxymoron)是指通常相互矛盾的兩個詞結合在一起的修辭法。漢語中也有類似英語矛盾修辭的現象,而且我國不少學者很早就開始關注和研究這一現象。陳望道先生在《修辭學發凡》里,稱其為“反映”,與“對襯”一起歸入“映襯”格。另外有些修辭學家把它歸入“精警”,或“奇語”。更常見的名稱是“對頂”。這些對矛盾修辭現象的不同歸納表現了我國修辭學界對這種語言現象的不同角度的研究。
漢英矛盾修辭使用得當,能產生巨大的修辭效果,大大增強文章的色彩。漢英矛盾修辭所能獲得的修辭效果是相同的,主要有以下幾點:
1. 形成鮮明的對比,給人以深刻的印象。例如:
[1]有的人活著,他已經死了;有的人死了,他還活著。(臧克家《有的人》)
[2]The whirling wheels began to sing…There was an audible stillness,in which the common voice sounded strange. (Theodore Dreiser:Sister Carrie)
例[1]根據上下文分析,前文指腐朽的反動統治者,他們肉體存活而靈魂早已腐爛,后者指魯迅先生,他雖然逝世多年,而其光輝形象和偉大精神卻永遠存活在人們心中。詩人用矛盾修辭法,感情對比強烈,發人深省。例[2]用與客觀存在的抽象事物相矛盾的主觀印象去描繪,變無形為有形。用audible一詞,加強并突出了stillness的感覺,獨具匠心地從反面烘托。
2. 加強語勢,起強調作用。例如;
[3]將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。(《老子》)
[4]Romeo:Why,then,O bawling love,O loving hate! O anything,of nothing first create!O heavy lightness! Serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health! Still-waking sleep,that is,not what it is! This love fell I,that feel no love in this! Dost thou not laugh? (Shakespeare:Romeo and Juliet)
例[3]連續4次運用矛盾修辭,使語勢大大加強,并強調了事物對立統一的辯證關系。例[4]運用“持續的矛盾修辭”,描寫了羅米歐失戀后矛盾的內心世界,起到了畫龍點睛的效果。
3. 言簡意賅,起概括作用。例如:
[5]寶釵笑道:“你的號早有了:‘無事忙’三字恰當得很。”(曹雪芹:《紅樓夢》第三十七回)
[6]Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat ”.(John Scopes:The Trial That Rocked the World)
例[5]中“無事忙”這個運用了矛盾辭格的綽號,是有著深厚意蘊的。賈寶玉生于封建社會家庭,但他卻不愿受封建禮俗的束縛,去做被人們認為是正經大事的讀書應舉和宦游,而是不安心讀書,一天到晚廝混瞎忙,屢受賈政訓斥,薛寶釵看在眼里急在心里,借用“無事忙”這個綽號,想給寶玉一些規勸。例[6]中John Scopes用victorious defeat (直譯為“勝利的失敗”),描述了他在法庭上的遭遇,當時他因為傳播達爾文的進化論而被指控犯法。在法庭審判過程中,起訴者們被駁得啞口無言,而對他的審判實際上卻使進化論得到了進一步的宣傳。最后盡管法庭判決他有罪,但是他覺得自己為堅持真理實際上卻贏得了勝利。
4. 生動詼諧,起幽默諷刺作用。例如:
[7]好聰明的胡涂法子!你們兩個之間還用得著這種過節嗎?(《費德利小姐》第一幕)
[8]So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler.
(The New York Times,July 21,1969)
例[7]用“聰明”來修飾“胡涂”,起到了一種幽默諷刺的作用。例[8]中1969年,美國成功地將宇航員送上了月球,這是人類歷史上的壯舉。但美國政府耗巨資進行太空研究,卻無視國內急待解決的種種社會問題。作者用magnificent(了不起的)來修飾bungler(渺小可憐的,辦不成事的人),形成了鮮明的對照,極具諷刺效果。
從以上的分析我們可以看出,在漢英語中反義詞的運用都比較廣泛,具有多種修辭功能,加強這方面的研究,可以加強我們運用語言的能力,增強語言的表達效果。
參考文獻:
[1]潘紹嶂.英語修辭與寫作[M].上海:上海交通大學出版社,1998.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外國語大學出版社,1992.