摘 要:語言是文化的一部分,也是生活的一部分。在語言中最活躍的是詞匯,而詞匯又是反映社會(huì)變化的敏感要素。隨著中國經(jīng)濟(jì)改革的深化,兩岸三地在經(jīng)貿(mào)、文化上不斷相互交融,港臺(tái)地區(qū)詞匯隨著書籍、報(bào)刊雜志、影視劇的廣泛發(fā)行和流傳,對(duì)普通話產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,并逐漸進(jìn)入了書面語中。
關(guān)鍵詞:港臺(tái)地區(qū)詞匯 普通話
1. 港臺(tái)地區(qū)詞匯對(duì)大陸普通話的影響及其原因
語言與社會(huì)是一對(duì)共變體,它們是相應(yīng)地變化著的。羅賓斯曾說過:“語言就是文化的一部分,而且,實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相關(guān)聯(lián)的一部分。”在構(gòu)成語言的三個(gè)要素語音、詞匯、語法中,詞匯是語言中最活躍的,而且是反映社會(huì)變動(dòng)的最敏感的要素。普通話詞匯是以北方詞匯為基礎(chǔ)的,但它從來不排除其它方言中的一些有特殊表現(xiàn)力的詞匯進(jìn)入普通話。改革開放以來,普通話吸收了很多外來語言和方言的詞匯。祖國大陸與香港、臺(tái)灣兩岸三地之間也從幾十年來的相互隔絕和封閉的狀態(tài)變得彼此開放和交往,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生活和文化等方面都發(fā)生了前所未有的巨變,出現(xiàn)了“普通話南下,廣東話北上”的互動(dòng)局面。隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立,大陸與港臺(tái)的聯(lián)系和交流日益頻繁,從而促使了大陸漢語與港臺(tái)漢語的相互交融,而普通話對(duì)港臺(tái)詞語的吸收之多引人注目。比如“生猛海鮮”,“生猛”字面的意思是“生的、還沒煮熟又兇猛的”。該詞剛在內(nèi)地出現(xiàn)時(shí),被認(rèn)為不合普通話語法,僅是方言用語。但今天這個(gè)詞匯已經(jīng)廣為通用,內(nèi)地賣海產(chǎn)的地方或飯館櫥窗以“生猛海鮮”作為廣告用語的比比皆是。還有,“愛人”這個(gè)詞已經(jīng)很少用了,恢復(fù)了以前用的“先生”和“太太”。說口語的時(shí)候,跟香港一樣用“老公”和“老婆”了。其他的例子還有港臺(tái)的“人氣偶像”、臺(tái)灣的“作秀”、香港的“搞掂”等等。
這些詞匯進(jìn)入普通話后,豐富了普通話詞匯。盡管這些詞匯比起原有詞匯沒有什么“先進(jìn)”之處,可是它們進(jìn)入普通話流行開來后,不但流行于口語交際中,有的甚至登上了報(bào)刊,取代普通話原有詞語。這不僅是一種語言現(xiàn)象,還反映了一種重要的社會(huì)背景。粵方言詞,包括源自香港地區(qū)的粵語音譯詞,乘著商品經(jīng)濟(jì)的大潮而至,“電飯煲”就這樣被接受并使用開來了。在當(dāng)今商品化社會(huì),這一特點(diǎn)非常突出。錢冠連(1995)在《粵方言進(jìn)入普通話》中分析粵方言吸收時(shí)說:“借助經(jīng)濟(jì)翅膀扇動(dòng)的新詞語有進(jìn)入普通話詞匯庫的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。”新時(shí)期以來,由于文藝政策的開放,港臺(tái)文學(xué)、港臺(tái)流行歌曲,特別是港臺(tái)影視劇大量涌入,各電視臺(tái)整天播放著港臺(tái)制作的電視劇或電影,如有一段時(shí)間流行的《流星花園》,并且大陸個(gè)別地區(qū)能收看港臺(tái)電視頻道的包括新聞在內(nèi)的節(jié)目等等,越來越多港臺(tái)詞匯開始為大陸觀眾所熟悉。盡管語言不通,有人卻也能哼幾首粵語歌曲。而臺(tái)灣的校園歌曲在大陸掀起了一陣“臺(tái)灣校園歌曲”熱后,大陸也興起了自己的“校園歌曲”。除了這些經(jīng)濟(jì)、文化影響方面的原因,當(dāng)然也不排除人們的一些心理因素,如向發(fā)達(dá)地區(qū)“看齊”等。總的來說,港臺(tái)詞語主要是通過經(jīng)濟(jì)往來、文化交流、新聞報(bào)導(dǎo)等渠道滲入到大陸漢語中的。
2. 港臺(tái)地區(qū)新詞語的構(gòu)詞法
港臺(tái)詞匯跟普通話在構(gòu)詞方面有很大差異,根據(jù)許威汗所編的《二十世紀(jì)的漢語詞匯學(xué)》(2000),港臺(tái)新詞語的構(gòu)詞方式引人注目,不僅有傳統(tǒng)構(gòu)詞法,譬如聯(lián)合式、偏正式、支配式、主謂式、動(dòng)補(bǔ)式及重疊式等,常見的還有以下幾種別具創(chuàng)意、能產(chǎn)量大的構(gòu)詞方式:
諧譯法——將英語trouble(煩惱、麻煩)諧譯為“茶煲”,茶煲字面意義為煲茶的瓦煲,與原詞“煩惱、麻煩”的意義已毫無關(guān)系了。
合璧法——是外來詞中音譯與意譯相結(jié)合的方法。比如“媽咪”音譯自英語mummy,其中“媽”又是意譯,即音譯兼意譯;又如“迷你裙”譯自英語miniskirt,“迷你”(mini)是音譯,裙(skirt)是意譯,即音譯加意譯,比純意譯“超短裙”更傳神;再如“基佬”(同性戀者)譯自英語gay,在音譯“基”后頭加類名“佬”,即音譯加類名。
仿譯法——或稱摹借法,對(duì)應(yīng)意譯法,原屬意譯法的一種。比如“快餐”譯自fast food:fast是“快”,food是“餐”,按外語單詞結(jié)構(gòu)形式或用漢語材料逐字(詞或詞素)意譯并組合。
派生法——由同一詞根分別加上不同的詞根而構(gòu)成一系列不同意義的派生詞(其詞根有傳統(tǒng)的漢語詞素,也有音譯的外來詞素)。比如以“星”為詞根的派生詞有“星哥、星女”等等;以音譯詞“的士”(taxi)的“的”派生出“夜的(夜間的士)”、“海的(充當(dāng)海上的士的摩托艇)”、“泥蜢的(像釣?zāi)囹焖频膶iT揀客而載的的士)”等等。
類化法——某些詞或詞根的詞匯意義逐漸虛化而與另一些詞根構(gòu)成新詞,雖漢語詞庫中已有此法,但類化愈甚。比如“官語化、電腦化、網(wǎng)絡(luò)化”等。一些源自日語漢字詞的外來詞根如“族”成為類詞綴,比如“上班族、單身族、追星族”等。
此外,修辭法(運(yùn)用比喻、借代、夸張、雙關(guān)、仿詞等辭格造詞)、縮略法的運(yùn)用在漢語詞庫中也不乏其例,新詞的創(chuàng)造亦多循此,無庸舉例。
3. 大陸普通話所吸收的港臺(tái)詞語統(tǒng)計(jì)分析
以下是湯志祥(2001)對(duì)普通話吸收的港臺(tái)詞語的數(shù)量和比例進(jìn)行的統(tǒng)計(jì):

上述統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,普通話從港臺(tái)詞中吸收的原來并沒有的詞語數(shù)量最多,比例占了總數(shù)的七成多(70.3%)。這說明了普通話所借入的那些詞語主要用于反映“改革開放”以來大陸出現(xiàn)的某些新事物和新動(dòng)向,也說明了通過交流,兩岸三地之間出現(xiàn)了為彼此都能接受的較為接近的某些認(rèn)知價(jià)值和某些社會(huì)形態(tài)。這一類詞語的“借入”屬于“引進(jìn)”的范疇,它們帶來了新增加的語言信息。作為標(biāo)準(zhǔn)語的普通話能向作為“變體”的港臺(tái)語引進(jìn)一部分詞語說明對(duì)那部分詞語語言價(jià)值的“認(rèn)同”和“接受”。
作為漢語的“原型”和“主體”的普通話大量吸收來自于作為“變體”和“分體”的港臺(tái)語中的詞語,這不論是在社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)上,還是在語言學(xué)上都是很有意義的研究專題。光從語言學(xué)角度來說,它至少說明了以下四點(diǎn):(1)普通話對(duì)吸收港臺(tái)詞語所持態(tài)度是“兼收并蓄”的,大陸漢語詞語系統(tǒng)的開放是和社會(huì)的開放步伐同步的。(2)在不同社會(huì)、社區(qū)的交流中,緊密反映社會(huì)形態(tài)的詞語會(huì)因?yàn)槟撤N社會(huì)形態(tài)發(fā)展的相互接近而互作補(bǔ)充,即詞語的相互吸收和融合反映出社會(huì)形態(tài)的接近。(3)從是語言社會(huì)心理學(xué)的觀點(diǎn)來看,一個(gè)社會(huì)對(duì)詞語的“選擇”在一定程度上說明了使用這種語言的社會(huì)大眾的“價(jià)值取向”和“語言價(jià)值觀”。(4)詞語的相互交流是一種詞匯的相向“擴(kuò)散”,而詞語的擴(kuò)散是和社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的交流有著緊密聯(lián)系的;一個(gè)語言集團(tuán)的詞語向外擴(kuò)散是社會(huì)形態(tài)的向外傳播,反過來,一個(gè)語言集團(tuán)對(duì)外吸收詞語也同樣反映了它的社會(huì)形態(tài)的包容性和彼此逐步的趨同性。
4. 普通話所吸收的港臺(tái)地區(qū)詞語實(shí)例
湯志祥(2001)把普通話所吸收的港臺(tái)詞語分為四類,下面是所舉的個(gè)別例子(詞性標(biāo)注:M為名詞性;D為動(dòng)詞性;X為形容詞性;Q為區(qū)別詞性)。
(1)普通話里原來并沒有的詞語


此外,刑欣(2003)還專門研究了大陸股市詞語對(duì)港臺(tái)詞語的吸收,比如大市、造市、救市、注資、沽盤、崩盤、走軟、翻紅、坐莊、操盤技巧、共同基金等,這里就不多加贅述了。
結(jié)語
詞匯的變動(dòng)本身就反映了時(shí)代變革的動(dòng)向,我們可以從中考察一定歷史時(shí)期的一些社會(huì)現(xiàn)象和事實(shí)。詞匯的變化是非常快的,因此對(duì)詞匯發(fā)展變化的研究就格外困難。而且隨著各地關(guān)系緊密程度的加深,詞匯的交融現(xiàn)象會(huì)更加明顯,有更多的港臺(tái)地區(qū)詞匯會(huì)在普通話中落戶。當(dāng)然,香港在回歸祖國后,掀起了學(xué)習(xí)普通話的高潮,這對(duì)當(dāng)?shù)氐姆窖员囟ㄒ灿幸欢ǖ挠绊憽H绻覀儾涣私馍鐣?huì)語言變化,20年后的今天也許我們就無法順利地與別人進(jìn)行交流。
參考文獻(xiàn):
[1]郭伏良.新中國成立以來漢語詞匯發(fā)展變化研究.河北大學(xué)出版社,2001.4.
[2]錢冠連.粵方言進(jìn)入普通話.語文建設(shè),1995.6.
[3]湯志祥.當(dāng)代漢語詞語的共時(shí)狀況及其嬗變——90年代中國大陸、香港、臺(tái)灣漢語詞語現(xiàn)狀研究.復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.3.
[4]刑欣.都市語言研究新視角.北京廣播學(xué)院出版社,2003.1.
[5]許威漢.二十世紀(jì)的漢語詞匯學(xué).書海出版社,2000.3.
[6]姚漢銘.新詞語·社會(huì)·文化.上海辭書出版社,1998.10.