摘 要: 翻譯教學是一門實踐性很強的課程,在中國高校英語專業課程中占有重要地位。隨著新時期對翻譯教學改革的需要,傳統教學模式的弊端日益顯露,已無法滿足國家對翻譯人才的迫切需要。本文通過對高校英語專業翻譯教學課程的評估,探討了四種新型翻譯教學模式:互動教學,以學生為中心,情景教學及多媒體和網絡教學。
關鍵詞:翻譯教學新模式 互動教學 以學生為中心 情景教學 多媒體和網絡教學
一、引言
高校英語專業翻譯教學屬于應用性質的教學,通過翻譯教學,學生能夠加深對兩種不同語言和文化的了解,提高雙語應用的能力。翻譯教學的目的旨在提高學生的雙語實際運用能力,旨在通過翻譯訓練,使學生掌握一定的翻譯技巧和能力,畢業后直接或經短期培訓就可以從事基礎翻譯工作。然而,翻譯課程的教學方法一般采用傳統的教學方法,效果甚微。多數學生抱怨他們沒有從翻譯課學到實際能力,一些翻譯課理論性太強,不易懂。很多教師承認,翻譯課很難上好。他們經常問自己:翻譯課程應如何合理安排?翻譯課教什么?翻譯教學可行而有效的模式是什么?
二、翻譯教學的現狀及翻譯教學中理論與實踐的關系
國內翻譯教學的現狀是,部分翻譯教師并不明確自己的教學目的,教學帶有很大的盲目性,又想提高語言運用能力,又想提高翻譯能力,在教學時數有限的情況下,二者難以兼顧,于是顧此失彼,頗多抱怨(穆雷,2004)。
穆雷教授(2004)指出:翻譯理論與實踐有各自的目的和任務,從事兩種研究者“人各有志”,不能僅僅強調理論的指導作用,忽視甚至貶低理論的認識作用及其他各種作用。
翻譯教學是一門實踐性很強的課程,翻譯教學中理論與實踐的關系問題是個至關重要的問題。著名的翻譯家水天同先生用“盲人摸象”來形容直譯和意譯之爭,其實對理論和實踐關系的辯論也有類似性質,因為人們對理論和實踐兩個概念的界定具有游移性。在翻譯教學中,要正確處理理論和實踐的關系,強調理論對實踐的指導作用。高校教師應自覺有意識地掌握和運用翻譯理論,引導學生正確看待翻譯理論。理論對實踐的指導作用要經歷一個由內化到外化的過程。
三、對一堂翻譯課的評估
為了更好地探討高校英語專業翻譯教學的新模式,現以某高校英語專業三年級的翻譯課程為例,評估該班的一堂翻譯課程。
1. 教材和教學內容
教材為教師準備的講義,內容主要是關于文學作品的英漢翻譯。教師強調譯文中難詞和術語的翻譯,完全忽略了語篇翻譯。教材不能激發學生的興趣,缺乏實際運用,文學術語和句子過多,學生感到很難翻譯。
為了滿足社會和學生的不同需要,建議翻譯教材應多樣化,涵蓋各種領域。譯文形式不要局限于句子和段落,還可以包括商務信函和電子郵件、電視、電影、音樂等形式來進行英漢翻譯。
2.教學方法
教師采用的是傳統的翻譯教學方法。在課堂開始時,教師做了關于國外佚事的介紹以激發學生的興趣,時間為40分鐘。然后教師介紹了一些翻譯理論,沒有解釋,使學生有點困惑。在接下來的40分鐘,學生逐一做了翻譯練習。教師首先讓學生翻譯一些短句和短文(英漢翻譯),然后教師給予更正和講解。課程結束前,教師總結了翻譯方法,學生記筆記。
整堂課顯得枯燥乏味,教師提供了很多信息,學生卻很少有機會去思考和表現。這違反了互動原則。Douglas Brown (2001) 曾指出互動教學能使學生在聽說的過程中增加語言的存儲量,在互動中,學生可以充分運用他們的語言來進行實際交流。佚事介紹雖然遵循了語言文化相結合的原則,但用時太長,使學生感到乏味。教學方法較單一,主要是問答,糾錯和記筆記。在教學過程中沒有體現互動教學中的內在動機和策略運用,更談不上交際原則。如果適當添加討論、會話、翻譯競賽等,可以使課堂氣氛生動活潑,以激發學生的興趣。許多學生認為翻譯課理論性太強,教學方法單一,對此失去了興趣。如果教師懂得如何激發學生的內在動機和策略運用,會使學生在課堂上更積極主動地完成老師布置的任務。另外,這堂課沒有體現出以學生為中心的原則。
3.教學效果及優勢
大多數學生反映翻譯內容較難,不太實用,他們并沒有感到翻譯水平提高了。教師擁有較好的翻譯理論知識,使用計算機和投影儀等技術設備來展示翻譯材料,教學步驟井然有序。教師做了大量的準備工作。
四、翻譯教學中存在的問題
從對以上翻譯課的觀察和評估,翻譯教學中教師和學生存在的問題清晰可見。教師存在的問題:1)教師只重視兩種技巧:讀和寫。2)在翻譯課程中口譯往往被忽視,而當今社會特別是人才市場迫切需要口譯人才,因為它要求具備更高的水平和技巧。3)很多教師過多地強調最終的譯文,這使學生沒有討論的空間。學生把翻譯教學看成是一種機械而單調的教學,在翻譯過程中收益不大。4)傳統翻譯教學主張糾正的標準是盡可能地接近原文。教師應避免教條化,因為翻譯的方法不止一種。學生存在的問題:1)對翻譯職業的態度:很多學生意識不到翻譯的重要性,因此不夠重視。2)雙語基礎比較薄弱。3)缺乏修辭知識。由于缺乏對原文的文體欣賞能力,學生的譯文大都用詞貧乏。4)不會使用參考書或工具書。很多學生過多依賴老師的拼寫和講解,而不自己動手去查工具書,有的學生甚至依賴電子詞典,根本不考慮詞的意義、特點和用法。
這些問題源于中國傳統教學模式和方法。
五、翻譯教學的新模式
1.互動模式
在以上評估課中曾提到互動模式在翻譯教學中的重要性和實用性。互動是交際的核心,在翻譯教學中,教師可以利用內在動機原則來激發學生的興趣和表現。通過策略運用,教師可以決定如何翻譯語言(Brown, 2001, pp.159-160)。翻譯教學同樣需要語言文化相結合和交際能力的運用。課堂上,教師可以采取多種形式,如會話口譯,采訪,商業訪問或會議,這樣可以為學生提供參與、表現的平臺,展現學生的交際能力。
2.以學生為中心的模式
與以教師為中心的傳統翻譯教學模式不同,以學生為中心的模式要求師生角色的轉換(Bassnett-McGuire, 1991)。 在這種模式下,教師是引導者而不是翻譯知識的傳播者。學生成為更活躍的參與者。根據認知理論,教學不是知識的傳播而是學生積極的要求,教師應更多地注重學生的需求和需要。
3.情景教學模式
根據情景教學模式,翻譯教學應在模擬現實情景中進行,其目的在于解決學生在實際生活中可能遇到的問題。教材的選用非常重要,新聞、政治、體育、商業、教育、媒體等對學生來說都是很好的材料。根據現代情景教學模式,老師可以讓學生交替使用兩種語言表演日常情景會話或采訪等。老師也可以向學生介紹各種商務信函的實例翻譯。
不列顛哥倫比亞大學(UBC)的情景教學模式值得借鑒。學校為學生提供為期三個月的翻譯實習,實習生在溫哥華或外省為某些公共單位或私有企業提供無償服務,以便熟悉了解正常的工作條件與環境。在實習中,具備豐富翻譯經驗的資深譯員手把手地對實習生進行指導。實習結束后,由企業老板為實習生寫評語、打分,對實習生的工作進行評估(穆雷,1999,p.159)。
為了說明情景教學模式的有效性,以徐州師范大學商務英語專業04(1)班的翻譯課為例,筆者做了對比實驗:第一課時(每課時45分鐘)采用傳統翻譯教學,第二課時則采用情景教學模式。以下是兩種教學模式在教學過程中的對比(見表1):

學生的反應表明,在第一課時,大多學生感到枯燥乏味,但在第二課時,他們積極熱情地參與情景表演。他們對角色的轉換、對話內容特別是真實生動的情景頗感興趣。
4.多媒體和網絡教學模式
21世紀是高度信息化的新時代,現代教學信息和技術大大提高了效率。教師可以根據學生不同的興趣和特點通過多媒體展示翻譯材料。通過這種方法,學生能夠更快地掌握技巧。翻譯教學也可以通過網絡進行。學生的譯文可以發布在網上,通過多媒體視頻和監視器,教師可以及時向學生反饋信息和找出學生譯文中的典型錯誤。教師也可以逐一進行指導。根據網上貼出的翻譯內容,學生可以制訂學習計劃。當在翻譯過程中遇到困難時,學生可以在網上和老師或其他同學交流,或點擊相關網站求助。
六、結 論
以上四種現代翻譯教學模式比較新穎,在實際翻譯教學中確有成效。 傳統翻譯教學應與現代翻譯教學模式相結合,以適應快速發展的社會的需要。 翻譯教學應遵循互動原則,理論與實踐相結合,宏觀與微觀相呼應,讓學生在輕松愉快的氛圍中了解翻譯課程的理論和實際操作,明確教學目標,為社會和企業單位培養更多的翻譯人才。
參考文獻:
[1]穆雷. 翻譯教學發展的途徑[J]. 中國翻譯,2004,(5).
[2]穆雷. 中國翻譯教學研究. 上海:上海外語教育出版社, 1999.
[3]Bassnett-McGuire, S.Translation studies. Routledge. 1991.
[4]Brown, H. D.Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.