中介語(interlanguage)又稱過渡語。這一術語最早是由英國語言學家Selinker1972年在其論文中首次提出的。中介語是一種獨特的語言體系,它既不是母語也不是目的語,而是一種過渡語,是學習者在學習新語言時創造性使用的一種語言,即學習者利用已有的母語(NL)和目的語(TL)的有關知識不斷借助假設—驗證手段對現有中介語體系進行補充和修正,使這一體系循序漸進地向目的語靠攏。理論上,中介語應該隨著語言輸入和學習量的不斷增加逐漸向目的語靠攏,從而最終達到目的語這個終點。但在實際的學習中,絕大多數語言學習者的外語水平提高到一定程度之后語言能力處于停滯不前的狀態,甚至長時間不用外語,外語水平反而退步了。這就是外語學習中的石化現象。從母語負遷移角度研究石化現象,可以為減少石化對外語學習的阻礙提出切合實際的應對策略。
一、石化現象的分類及產生的原因
Selinker早期在研究中介語時就注意到外語學習中的一些易石化的語言現象:無論學習者年齡的長幼,無論學習者得到多少有關目的語的解釋和指導,在其目的語的中介語中總會出現其目的語的一些表達方式、規則和次系統。當學習者目的語水平有所提高時,這些現象表面看似已消除,但還會常常出現在目的語的中介語中。這些詞語和表達結構長期重復使用會形成語言僵化即石化(fossilization)。這種石化很大程度上影響了其目的語熟練程度的進一步提高。
(一)石化現象的分類
石化現象從性質上可分為暫時性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。外語學習者在學習初期,他們的外語知識不斷積累,持續提高,出現高峰期現象(climax)。達到高峰期后,外語能力的提高就會趨于穩定,處于停滯不前的狀態。對于大多數外語學習者來說,他們的中介語只是暫時的石化。如果學習者再有機會接受良好的外語培訓或接觸自然的目的語環境,可以消除部分石化現象,使外語水平進一步提高。
(二)石化現象產生的原因
Selinker將石化現象產生的原因歸納為五個:語言遷移;對目的語規則的過度概括化;培訓遷移;學習策略;交際策略。母語負遷移,即母語干擾,是語言石化的重要因素。我們可以從母語的語音、詞匯等負遷移的多個方面,從理論和實際的結合上探討中介語的石化現象。
二、母語負遷移與石化現象
語言遷移指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響,可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;而消極的影響會阻礙學習者獲取目的語知識,稱為負遷移或干擾。母語負遷移是石化的一個因素。長期的母語負遷移對外語的習得產生干擾,甚至把母語中的語言形式錯誤地運用于目的語,這些形式僵化下來,就形成了中介語的石化,主要體現在以下方面。
(一)語音干擾
英語和漢語屬于不同的語音系統,有各自的發音規則。盡管很多英語中的發音都能夠在漢語普通話中找到近似音,但是部分音是漢語中所沒有的,這就給中國學生完全掌握英語的發音造成了困難。很多學生在他們的發音里,sort與thought, sink與think沒有區別。漢語是典型的聲調語言,分為陰平、陽平、上聲和去聲四種聲調。例如,用四種不同的聲調來讀同一組聲音組合ma,就會得到不同的漢字和其相應的意義:mā(媽)、má(麻)、mǎ(馬)和mà(罵)。聲調是漢語發音的重要組成部分,有區分意義的功能。而英語是語調語言,同樣的單詞序列用不同的語調來讀會體現不同的意思。同時,英語中單詞中的重音有辨義的功能,而漢語單詞依靠聲調辨義。這種發音習慣遷移到英語中,常表現為讀多音節單詞時輕重不分,在交際中造成對方理解上的困難。
(二)詞匯干擾
詞匯是語言中最基本最活躍的部分,在語言的學習和應用中具有重要作用。中國學生在學習英語詞匯的過程中,容易犯“中式英語”的錯誤,即在理解英語單詞詞義時,將其翻譯成漢語,然后根據漢語的意義和習慣去理解,從而造成負遷移。詞匯負遷移主要表現在以下三個方面:
1.新項/缺項干擾
英語和漢語屬于不同的語言系統,英漢語的詞匯項目也不是一一對應的。英語中存在漢語中沒有的詞匯現象,對中國學生而言即是新項;同樣漢語的某些詞匯在英語中難以體現,對中國學生來說就是缺項。學生忽視母語和目的語的這種差異,就會導致詞匯方面的負遷移。對于英語初學者來說,忽略英語中冠詞的用法是常見的現象之一,因為漢語中沒有冠詞這個詞匯項目,像I have brother這樣的漏掉冠詞的錯誤在翻譯和寫作中經常出現。
2.內涵不同干擾
很多學生以為每一個漢語詞匯都能在英語中找到對應的單詞,按照漢語語義套用英語。其實,由于文化背景、風俗習慣等多方面的影響,英漢詞匯在很多情況下并不完全對等。
在漢語中,單純一個“看”字就可以表達“看電視”“看電影”“看書”等多個意思,但在英語中卻不是這樣。初學者對此知之甚少,因此常寫出這樣的中式英語,如“see a newspaper”“look a book”等。殊不知漢語中的“看書”“看報”實際上是“讀書讀報”。詞匯干擾在文化色彩濃厚的詞匯方面尤其突出。如漢語中有“望子成龍”的說法,而在英語中龍總是和邪惡聯系在一起,因此將“望子成龍” 翻譯為“long to see him to become a dragon”是極不恰當的。
3.習語遷移
每種語言都有豐富多彩的習語,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。許多習語包含著獨特的民族性和地域性文化底蘊。對于外語學習者,習語的理解和運用是十分困難的,因此常常用母語知識理解目的語的習語,導致負遷移的發生。在漢語中,許多關于狗的習語都給人們不好的聯想,如“狗眼看人低” “狗仗人勢”等。但是狗對英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可以作為人的玩伴和愛物。所以英國人常用關于狗的習語來比喻人的生活和美好的事物,如用a lucky dog來形容幸運兒;a top dog來比喻重要的人;Every dog has his day來說明凡人皆有得意時。忽視這種習語的差異,往往造成理解和交際偏差。
三、減少語言石化對外語學習的影響
盡管語言的負遷移對石化的影響是客觀存在的,但是我們可以找到合適的途徑,減少語言負遷移對中介語石化的影響,最終促進外語的學習。從負遷移的角度來探討減少語言石化,可以外語的輸入、輸出和文化的交流為出發點。
(一)課堂語言的輸入
由于母語遷移分為正遷移和負遷移,因此教師的課堂教學應該有意識地對英漢進行比較,找到兩種語言的異同,尤其要重點比較不同之處,提醒學生目的語的語言形式,盡量避免負遷移的發生。在外語教學過程中,教師應有目的有計劃地適當增加輸入量,讓學生多讀多聽。當學習者達到一定的語言訓練水平時,可以適當提高目的語輸入的難度和語言材料的多樣性。同時,優化課堂教學環境,培養學生使用語言的能力。
(二)學生語言的輸出
語言輸入是輸出的前提條件,而語言輸出又是輸入的最終目的。在輸出的過程中,學習者關于中介語的假設不斷得到驗證或推翻,從而使中介語這個連續體不斷朝著目的語的方向前進,減少語言石化對語言能力提高的影響。
與語言輸入中的理解過程相比,語言輸出的過程更能促使學習者將注意力從理解意義向表達意義的句法結構轉移,迫使學習者關注表達意義的語言形式。根據Swain的觀點,只有當學習者受到“推動”時,語言輸出即語言運用才能有助于語言習得。
關于學生在課堂內的語言輸出,教師的作用非常重要。學習者在課堂上用外語進行交流,由于各種條件的制約和影響,以及自身語言水平的限制,難免會導致學生在輸出外語時,嚴重依賴母語,并逐漸形成中介語的石化。此時教師如能進行肯定的情感反饋與否定的認知反饋,就會起到鼓勵的作用,同時又使其對自己的言語作修改和調整,能使中介語處于一種不穩定的狀態,防止石化的產生。
(三)文化交流
語言是文化的載體,語言上的種種差異很多都來自文化上的不同。從社會文化差異以及由此造成的社會和心理距離來解釋語言獲得中的問題無疑具有普遍而重要的意義。文化和心理距離使得語言的處理不能很好地朝著目的語方向發展,因此,語言就總是停留在中介語狀態之中。
教師可以根據實際的教學情況,進行一定的文化導入,提高學生的文化敏感度。如在課堂教學中設置特定的文化氛圍和環境,讓學生在半真實的環境下使用和學習英語。
四、結語
中介語是第二語言學習者在學習過程中的一種自然現象。在第二語言學習過程中,學習者總是在下意識地使用中介語這種過渡性語言。中介語石化現象是在母語向目的語轉化過程中的一種特殊的語言形式。認識和了解中介語及其石化現象的成因,對如何防止和減少語言石化現象的形成以及對第二語言學習者及外語教學有著深遠的意義。
參考文獻:
[1]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
[2]牛 強.過渡語的石化現象及其教學啟示[J].外語與外語教學,2000,(5):28.
[3]戴煒棟.誤差起因分析綜述[J].外語界,1990,(2):45.
[4]戴煒棟 蔡龍權.中介語的認知發生基礎[J].外語與外語教學,2001,(9).
[5]李元春 李潞.母語負向遷移與英語寫作[J].山東農業大學學報,2002,4(3).
[6]秦旭.中介語石化現象及其對大學英語教學的啟示[J].揚州大學學報(高教研究版),2001,(1).
[7]殷澤生.中介語石化現象研究及其對外語教學的啟示[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2002,(1).
[8]司聯合.過渡語與外語教學[J].外語與外語教學,1998,(12).
[9]張雪梅.語言石化現象的認知研究[J].外國語2000,(4).
(韓玉雪,山東師范大學外國語學院)