一、引言
關(guān)于語篇的定義,目前有兩種不同的觀點:一是結(jié)構(gòu)派的看法,認(rèn)為“語篇”是大于句子的單位,語篇由句子組成;一是功能派的看法,認(rèn)為“語篇”是一個語義單位,由句子來體現(xiàn),其長度可以從一個詞到一個長篇大論的文章或談話。胡壯麟(1994:1)解釋說,語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。從他的定義中可以看出,句子可以用相關(guān)的語法來判斷它是否正確,而語篇不能簡單地用語法來檢驗。在Halliday和Hason(1976,1985)看來,任何一段能成為語篇的話語必須具有語篇性(texture)。他們說的語篇性包含兩個方面的特征:結(jié)構(gòu)性特征和非結(jié)構(gòu)性特征。簡單地說,結(jié)構(gòu)性特征研究側(cè)重的是句內(nèi)不同成分之間的語義聯(lián)系,非結(jié)構(gòu)特征研究側(cè)重的是句間不同成分之間的語義關(guān)系。
本文擬從銜接的兩種手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)出發(fā),結(jié)合具體的翻譯實例,考察銜接手段轉(zhuǎn)換在英漢語篇翻譯中的作用。
二、英漢語篇翻譯中的銜接性
銜接(cohesion)這個概念是Halliday在1962年首次提出來的,在后來與Hason合著的《英語中的銜接》(1985)一書中,他們又把銜接界定為“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的內(nèi)在關(guān)系”,認(rèn)為銜接是產(chǎn)生語篇的必要條件,于是系統(tǒng)地將銜接分為五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中前四類屬于語法銜接手段(grammatical cohesion),后一類屬于詞匯銜接手段,具體包括原詞復(fù)現(xiàn)(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。除此之外,張德祿和劉汝山(2003:10)還認(rèn)為,在詞匯語法層次上,銜接有非結(jié)構(gòu)銜接特征、結(jié)構(gòu)銜接特征,如主位結(jié)構(gòu),及物性結(jié)構(gòu),語氣結(jié)構(gòu);而在音系層次上,銜接具有語音和語調(diào)銜接機(jī)制等。
三、譯文的形式銜接手段
銜接和連貫總是兩個密不可分的概念,銜接能夠促進(jìn)連貫,但是銜接的語篇并不都是連貫的,因為如果不斷地切換話題,即使很銜接,整個語篇也不是很連貫。銜接體現(xiàn)在語言的表層,而連貫則存在于語篇的底層。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇必不可或缺的條件,從業(yè)已生成的語篇來看是語篇的重要特征之一。銜接只是語篇連貫的內(nèi)在機(jī)制,在詞匯語法層次上,有非結(jié)構(gòu)銜接特征(照應(yīng)、省略、替代和連接),結(jié)構(gòu)銜接特征,如主位結(jié)構(gòu)、及物性結(jié)構(gòu)、語氣結(jié)構(gòu)、語音語調(diào)。
(一)非結(jié)構(gòu)銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接就是指運用詞語達(dá)到語篇銜接的目的。李運興(2000:133)又把它分為同義銜接(synonymy)和組合銜接(collocation)。同義銜接則主要包括運用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概括詞等所構(gòu)成的詞匯鏈。在英譯漢翻譯過程中,如果譯者能有效地識別同義銜接,利用同義銜接確定譯文選詞,這是具有很大的實踐意義的。如:
In 1991, one of the most eventful years of this century, the world witnessed the dramatic and transforming impact on those events of live television by satellite. The very definition of news was written---from something that has happened to something that is happening at the very moment you are hearing it….
These shots heard, and seen, around the world appeared under the aegis of the first global TV news company, Cable News Network…
……1991年是本世紀(jì)最多事的年份之一,世界目睹了衛(wèi)星現(xiàn)場直播電視對這些事件所產(chǎn)生的影響。連新聞定義本身也被改寫了——從已發(fā)生的事改為收看電視時正在發(fā)生著的事。……
這些全世界都聽到看到的槍聲,是在第一家全球性電視新聞公司,即有線新聞電視公司的主持下出現(xiàn)的。……(《英語世界》1992年第6期第43頁)
以上是兩個相鄰句群的有關(guān)部分。第二段“聽到的槍聲”語義沒錯,“看到的槍聲”卻不合邏輯。此外,shots的語篇意義沒有把握住。李運興教授(2000:136)論證說,shots與上文的live television by satellite是近義關(guān)系,它詞義較為概括,這里用以復(fù)指意義較為具體的詞語live television by satellite,所以shots不應(yīng)理解為“槍聲”,而是“電視實況轉(zhuǎn)播”。為此,該語篇的后半部分似當(dāng)改譯為:
那些可聽可視的電視實況轉(zhuǎn)播展示在世界面前。這一杰作是由首家全球電視新聞公司,即“有線新聞電視公司”贊助的。……
2.照應(yīng)
在語篇中,如果一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須依靠該詞語所指的對象,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(Halliday and Hason,1976:31)。所以在朱永生、鄭立信、 苗興偉三位教授所著的《英漢語篇銜接手段對比研究》就認(rèn)為照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個成分做另一個成分的參照點。照應(yīng)在英語中的使用很普遍,比如有人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)和分句照應(yīng)。在具體的英漢轉(zhuǎn)換中,人稱照應(yīng)是最具實踐和理論價值的語篇現(xiàn)象,即用代詞復(fù)指上文出現(xiàn)的名詞的一種銜接手段。它的作用是在代詞與上下文中的名詞之間建立起語義聯(lián)系,從而為讀者提供一種連貫的認(rèn)知參照框架。如:
The note was written by Lily, who was here for meeting。
麗麗寫了這張紙條,她是來這里參加會議的。
從上面的例句中可以看出,人稱照應(yīng)在具體的語篇中表現(xiàn)為詞匯銜接,讀者很容易看出,who指的就是Lily, 這樣就產(chǎn)生了人稱上的照應(yīng),這樣的句子也是很有銜接性的。再如:
Mother nodded her head and stretched out her hands the baby. The nurse put it in her arms. She kindly kissed it.
媽媽點點頭,把手伸向了嬰兒。護(hù)士把孩子放在她懷里。她親熱地吻吻孩子。
同樣地,上面的這個例句也體現(xiàn)了指代銜接:baby-it-it;在相應(yīng)的漢語譯文中也體現(xiàn)了類似的指代銜接:嬰兒-孩子-孩子。
3.省略
省略(ellipsis)指的是作者把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提。省略同時還體現(xiàn)了語言使用的經(jīng)濟(jì)原則(朱永生、鄭立信、 苗興偉 2001:60)。由于省略的成分必須從上下文中去尋找,因此更能體現(xiàn)語篇的銜接功能。省略是在簡潔和清晰兩者之間的一種協(xié)調(diào)(Beaugrande, 1981:69)。語篇分析中常常把它分成三類:名詞性省略(nominal ellipsis)、動詞性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)。在英譯漢的語篇中,動詞性省略是常見的,一般來說,動詞詞組內(nèi)的動詞成分包括實義動詞(lexical verb)和操作詞(operator)兩部分,于是,動詞性省略可以劃分為實義動詞的省略和操作詞的省略。如:
Are you going to come here?
-----Yes, I will, I was to.
你要來這嗎?
是的,我回來,我準(zhǔn)備來的。
可以看出,這個例句中省略了動詞come, 剩下的就是表示情態(tài)動詞的操作詞will,was to。
What has your little brother been doing?
------Reading.
你弟弟在做什么呀?
讀書。
在回答中省略了主語和助動詞has been. 當(dāng)操作詞被省略時,句子的主語也一并被省略了。
從上面的兩個例子中可以看出,省略結(jié)構(gòu)在句法上是不完整的,但這并不妨礙讀者對它的理解,因為讀者可以從上下文中找出省略的部分進(jìn)行補(bǔ)充。所以在某種程度上講,省略結(jié)構(gòu)和被省略的成分之間的這種預(yù)設(shè)關(guān)系可以使句子更加銜接緊湊。
4.替代
替代(substitution)指的是用替代形式(substitute)來取代上文中的某一成分。在語法和修辭上,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語言手段。替代的目的就是用較為簡單的語言形式代替上文中的某些詞語,使行文簡練流暢。替代可以分為三類:名詞性替代(nominal substitution)、動詞性替代(verbal substitution)和分句性代替(clausal substitution)。在英漢轉(zhuǎn)換中,英語的動詞性替代必須通過其他的變通手段再現(xiàn)相關(guān)的銜接關(guān)系。例如:
As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it is…but then who does? They see it, however, as the beginning of life, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue.
上面句群中之畫線詞語即屬于動詞替代(does替代claim to know exactly what it is),由于漢語沒有這樣的替代方式,故只能用同構(gòu)的方法在譯文中形成詞匯銜接關(guān)系。如:
人的靈魂為何物,愛斯基摩人的確難以說清——可是有誰能說得清呢?不過,他們把靈魂視為生命的開端,視為人的言語行為(全部活動)的驅(qū)動器,視為生命賴以延續(xù)的能源。
5.連接
連接銜接是通過使用各類連接詞,將句與句之間的語義邏輯聯(lián)系明確地表達(dá)出來,使語篇成為一個統(tǒng)一的語義整體。連接詞體現(xiàn)的連接關(guān)系包括遞加、逆轉(zhuǎn)、因果以及時間或邏輯發(fā)展順序等。
(二)結(jié)構(gòu)銜接
結(jié)構(gòu)銜接主要包括主位結(jié)構(gòu)、及物性、語氣結(jié)構(gòu)、語音語調(diào)。
1.主位結(jié)構(gòu)
在結(jié)構(gòu)層次上,主位結(jié)構(gòu)是在語篇翻譯中最常見的一種結(jié)構(gòu)銜接手段,它以線性和層次性兩種方式把語篇句子所討論的話題連接起來,共同組成不同層次的大話題,最后體現(xiàn)語篇的總話題。所以它也是語篇銜接的一個重要手段之一。如:
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like; and sleep when I cannot keep awake. I never do anything on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
說到健康,我就沒什么好說的,因為我從沒生過病。想吃就吃,想喝就喝,困了就睡。其實,我喜歡做的事大都有助于健康,但從來不為健康而做事。
可以看出,整個語篇的主語是“I”,而且始終也是圍繞這個主語進(jìn)行的,語篇有很強(qiáng)的銜接性。
2.及物性
先看下面的一則英語原文,再對這個語篇進(jìn)行具體的分析。
We received a letter from the Writer’s War Board the other day asking for a statement on “The Meaning of Democracy.” It presumably is our duty to comply with such a request, and it is certainly our pleasure.
Surely the Board knows what democracy is. It is the line that forms on the right. It is the don’t in don’t shove. Democracy is the recurrent suspicion that more than half of the people of time. It is the feeling of privacy in the voting booths, the feeling of communion in the libraries, the feeling of vitality everywhere. Democracy is a letter to the editor. Democracy is the score at the beginning of the ninth. It is an idea which hasn’t been disproved yet, a song the words of which have not gone bad. It’s the mustard on the hot dog and the cream in the rationed coffee. Democracy is a request from a War Board, in the middle of a morning in the middle of a war, waiting to know what democracy is.
[E. B. WHITE]
前幾天,我們收到“作家戰(zhàn)爭部”的來信,要求對“民主的含義”作出表達(dá)。我們考慮到滿足這種要求是我們的義務(wù),但這肯定也是我們的樂趣。
戰(zhàn)爭部肯定知道民主的意思。民主就是構(gòu)成權(quán)利的標(biāo)準(zhǔn),是己所不欲,勿施與人的權(quán)利,是認(rèn)為政府中多半人在大多數(shù)時間內(nèi)還是正確的,是在選舉中享有絕對的隱私權(quán),是大家都平等自主,都自由競爭。民主是言論自由,是精華,是關(guān)鍵,是大家都還認(rèn)可的思想,是沒有遭到違背的誓言,是可以使平淡事物變的有趣的東西。戰(zhàn)爭部竟然在戰(zhàn)爭中的某一上午提出民主是什么意思,真是滑稽可笑。
在這個語篇中,所有的小句都是關(guān)系過程,只有兩個例外。分別是第一段的第一個小句和第二段的第一個小句。在第一個段落中,第一個小句是物質(zhì)過程,表示某個事件的發(fā)生:收到來信,成為整個交流開始的起因。第二個小句和第三個小句都是關(guān)系過程,是對這個新任務(wù)的確認(rèn)。但其確認(rèn)者是“義務(wù)”和“樂趣”,實際上所確認(rèn)的是情態(tài)的一種,即意態(tài)。第二段的第一個小句是認(rèn)知心理過程,是對作家戰(zhàn)爭部心理的描述:他們已經(jīng)知道民主的意義,為什么還要問?其后的所有小句都是一個模式:確認(rèn)關(guān)系過程:其被確認(rèn)者是“民主”,其確認(rèn)者是變化的。這表示“民主”被確認(rèn)為多種事物,或者說,民主具有多種解釋,多種意義。但這些意義之間是否有聯(lián)系?它們可以共同組成什么樣的意義模式?是需要譯者進(jìn)一步研究的,因為其后果可能直接影響到采取什么樣的翻譯方式。
3.語氣結(jié)構(gòu)
同及物性結(jié)構(gòu)一樣,語氣結(jié)構(gòu)也能體現(xiàn)銜接功能。高頻率出現(xiàn)在語篇中某一類型的語氣結(jié)構(gòu)能體現(xiàn)語篇的功能類型。在上篇例文中,作者的語氣明顯帶有諷刺性的口吻。比如the Board knows what democracy is, and it is certainly our pleasure. 作者充分地表明了自己的語氣。在納粹統(tǒng)治下的德國,討論民主的含義體現(xiàn)了對“戰(zhàn)爭部”的諷刺。譯者只有在語氣方面盡量把握好度,才能使原文的內(nèi)涵意思盡最大的可能傳達(dá)給讀者。
4.語音語調(diào)
語音語調(diào)也是體現(xiàn)銜接的一種手段。人們在說話時,沒有必要也不可能一口氣地說出一個語句或一個語段,而是要不斷地?fù)Q氣,比如上面文章中的一系列排比句。從語篇的謀篇意義的角度來說,有規(guī)則的停頓本身是實現(xiàn)語篇連貫的必不可少的特征。最明顯的例子還有“I have a dream”。一般來說,重要的信息都是通過重讀和強(qiáng)調(diào)而體現(xiàn)出來的。總體而言,語音語調(diào)與語氣結(jié)構(gòu)形成互補(bǔ)和相互強(qiáng)化關(guān)系,它們一樣具有銜接功能,有利于體現(xiàn)語篇連貫。
四、結(jié)語
在語篇翻譯中,譯者要通過語篇表層的銜接關(guān)系尋找源語語篇的深層意義,并借此構(gòu)建譯語語篇,從而傳達(dá)源語語篇的深層意義。由于英漢語在銜接方面也有所不同,譯者對此應(yīng)有深刻的了解,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語際間銜接手段的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,最終達(dá)到譯語語篇的連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]Beaugrande, Robert de Dressler W. Introduction to Text Linguistics [M]. London: Longman,1981.
[2]Halliday, M.A.K R.Hason. Cohesion in English [M] London: Longman 1976.
[3]Halliday, M.A.K R.Hason. Language, Context and Text. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]張德祿 劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]張美芳 黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(4).
[8]朱永生 鄭立信 苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(梁素文 許曦明,寧波大學(xué)外語學(xué)院)