[摘要] 隨著企業(yè)對外交往活動(dòng)日益頻繁,企業(yè)宣傳資料的翻譯也顯得日趨重要。但很多企業(yè)宣傳品沒有達(dá)到理想的效果。本文分析了企業(yè)對外宣傳資料翻譯的現(xiàn)狀,并針對問題產(chǎn)生的原因提出了出幾點(diǎn)解決問題的建議。
[關(guān)鍵詞] 企業(yè)宣傳資料 翻譯 現(xiàn)狀 對策
一 、引言
近年來,隨著我國對外開放步伐加快,企業(yè)向國際領(lǐng)域的拓展,企業(yè)對外交往活動(dòng)日益頻繁,企業(yè)宣傳資料的翻譯也顯得日趨重要。好的翻譯對樹立企業(yè)形象、擴(kuò)大企業(yè)影響起到了較好的作用。但是,這類翻譯并未引起高度重視,翻譯中問題繁多。就筆者接觸到的一些企業(yè)宣傳品而言,有些中文譯成英文后,沒有達(dá)到理想的效果。
二、企業(yè)對外宣傳資料翻譯的現(xiàn)狀
企業(yè)對外宣傳資料的翻譯中最突出的問題是漢式英語(Chinglish)。很多資料往往是按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號人座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果是產(chǎn)生大量的不規(guī)范英語,特別是漢式英語。比如在英語已經(jīng)大大普及的今天居然還有企業(yè)將“歡迎你來到……”(Welcome to…)譯成了…Welcome you to…。
而很多帶有中國特色的新詞難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞,問題就更多了。如將“拳頭產(chǎn)品”譯成fist product就是典型的漢式英語。fist這個(gè)詞只是握住拳頭,并不能表示打出去的動(dòng)作和力量,可以考慮譯為knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他誤譯如:
外向型產(chǎn)業(yè):external directed industries
(參考譯文:export-oriented manufacturing)
企業(yè)的自我約束機(jī)制:self-controlling system of enterprises
(參考譯文:self-regulating mechanism of enterprises)
目標(biāo)管理:objective management
(參考譯文:management by objectives;quota management)
質(zhì)量管理:quality management
(參考譯文:quality control)
追求卓越管理:working for brilliant management
(參考譯文:in search of excellence in management;
commitment to managerial excellence)
保稅區(qū):tax-protected zone
(參考譯文:bonded zone;free-trade zone)
黃金地段:golden area
(參考譯文:prime / central / ideal location)
開發(fā)熱點(diǎn)地區(qū):heating point of development
(參考譯文:a popular destination of investors for development projects)
小商品博覽會:small goods/commodities fair
(參考譯文:general merchandise show/expo)
取得成就:make achievements
(參考譯文:Score / attain achievements)
重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation
(參考譯文:abide by contracts and keep one’s words;
honor contracts and stand by reputation)
有些譯文和原文意思大相徑庭,如把“進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu)” 譯為foreign trade structure,讓外國人覺得不知所云,可以參考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)上門送票”(某航空公司推出的新的服務(wù)項(xiàng)目)譯成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上門送免費(fèi)機(jī)票”,實(shí)際上應(yīng)該是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
其他如:
超值享受:super value enjoyment
(參考譯文:enjoyment with extra benefits)
免淘米:needn' t wash rice
(參考譯文:pre-washed rice)
旋轉(zhuǎn)果合(一種可以轉(zhuǎn)動(dòng)的盛糖果的圓盤):spinning fruit box
(參考譯文:rotating dish for nuts and candies)
有些翻譯者不了解中外文化差異,在進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換時(shí)沒有注意語言的獨(dú)特文化內(nèi)涵,生搬硬套,致使企業(yè)的對外交流無法有效地完成。例如:把“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”譯成with foreign trade enterprises as the dragon head。這里有兩個(gè)問題:一是在西方人心目中dragon是個(gè)兇惡的怪獸;二是很多外國人不知道耍龍燈是怎么回事,當(dāng)然也就無法知曉龍頭的作用。如果改為with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用盡人皆知的火車頭或者旗艦作比喻,那么問題就迎刃而解了。
還有些翻譯者缺乏政治敏銳性,沒有注意使所譯內(nèi)容與國家政策法規(guī)及大政方針保持一致。如很多資料中將“工業(yè)園區(qū)”譯為township,但township在英文中意為“鎮(zhèn)(區(qū))”,是“縣以下的一級行政區(qū)劃,享有若干行政權(quán),所以不能用該詞,而應(yīng)用industrial park。
以上提到的種種問題在企業(yè)對外宣傳資料中普遍存在,已嚴(yán)重地影響了企業(yè)的對外交流,削弱了企業(yè)的對外宣傳效果。
三、問題產(chǎn)生的原因及對策
企業(yè)對外宣傳資料的翻譯有其自身的特殊性。它涉及門類廣泛,內(nèi)容繁雜,有很強(qiáng)的專業(yè)性。翻譯者要么通曉外語但專業(yè)知識欠缺,要么深諳專業(yè)但外語水平不高,這兩種譯員都無法準(zhǔn)確、得體地傳達(dá)企業(yè)資料的信息。同時(shí),雖然企業(yè)對外宣傳資料的翻譯在企業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展中起著舉足輕重的作用,但資料翻譯本身并未獲得應(yīng)有的重視。翻譯人員價(jià)值得不到充分承認(rèn)、圖書資料欠缺、設(shè)備落后、翻譯人員待遇低、翻譯人員編制不足等一系列問題都有待解決。另外,行政管理方面也還應(yīng)該加強(qiáng)對譯者的行政管理、對譯者能力的把關(guān)、對譯者級別的認(rèn)定,以及對翻譯成品的把關(guān)。
正如一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì)與修養(yǎng),一個(gè)企業(yè)的對外宣傳資料直接影響其形象。如果資料中錯(cuò)別字連篇,文法不通,不知所云,不僅不能為企業(yè)樹立良好的形象、擴(kuò)大企業(yè)影響及帶來效益的增長,反而會有損于企業(yè)的形象和利益。為了保證翻譯的質(zhì)量,使企業(yè)的對外宣傳和交流合作取得積極的成果,有關(guān)主管部門應(yīng)該對社會上的翻譯公司和翻譯人員進(jìn)行考核,實(shí)行資質(zhì)和資格的認(rèn)定制度。翻譯者也必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對待自己的任務(wù),在著手翻譯之前要去尋找根據(jù)、查找資料,在翻譯的過程中要多查字典和參考書,最好是與專業(yè)人員一起合作,集二者之所長,使企業(yè)的對外宣傳資料真正成為對外交流的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]陳俊生:外國文化與跨文化交際[M]. 武漢:華中理工大學(xué)出版社.2000
[2]徐晟:企業(yè)外宣翻譯中式英語現(xiàn)狀分析與翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化,2006,462(3):290
[3]丁衡祁:對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯, 2002,23(4):44~46