[摘要] 加入世貿組織后中國經濟林的國際市場化在所難免,但對于“經濟林”一詞的翻譯卻始終沒有統一。筆者就幾種常用譯法進行比較分析,以期對那些困惑于此問題的朋友有所幫助。
[關鍵詞] 經濟林 翻譯比較
我國是經濟林王國,資源豐富,潛力巨大,農民有長期經營經濟林的傳統和經驗。作為山區經濟的重要支柱,如何發掘潛力和有計劃地發展經濟林是農業生產部門需要認真研究的一個課題。加入世貿組織后,中國經濟林的國際市場化在所難免,那么該怎樣來翻譯“經濟林”一詞呢?
《中國翻譯》2003年第一期中討論了“經濟林”一詞的譯法,作者總結了現存的五種譯法:(1)nonwood forest products(2)nontimber forest production;(3)economic forest(s);(4)non-timber product forest;(5)cash forest,分析指出,“受我國傳統文化影響,在談到錢時我們通常不赤裸裸地說出來,而是用某些隱諱的詞,在翻譯某個有(與)錢有關的詞時也喜歡用economic什么的,而不用money或cash。這是我們多數人把’經濟林’譯作economic forest的重要原因。”同時作者認為,模仿cash crop的說法,把“經濟林”譯作cash forest,“可謂妙極,詞簡意明,符合外國人的思維習慣”。根據語料庫語言學的觀點,一種表達方式在具體語言實踐中使用頻率越高,說明它被語言使用者的認可程度越高,因此就更規范更地道。為了驗證這五種譯法哪一種更加規范,筆者于2007年3月26日對它們在具體語言實踐中的出現頻率進行了調查研究。本調查基于如下假設:互聯網上豐富的信息資源相當于一個巨型語料庫,該語料庫包括跟各行各業、各個領域相關的各種信息,自然也包括跟林業相關的語言材料。因此只要把與“經濟林”的五種譯法相關的網頁搜索匯總,就可以統計出它們在語言實踐中的出現頻率。借助于功能強勁的Google搜索引擎的幫助,筆者把這五種譯法作為字符串,要求依次查找含有這些字符串的所有網頁,最后得到如下的搜索結果:
1.nonwood forest products:返回210項結果。
2.nontimber forest production:返回8項結果。
3.economic forest(s):單數形式返回1010項結果,復數形式返回348項結果,包括加拿大、英國等國外網站的網頁,例如:
(1)An economic forest crops component, establishing about 230,000 hectares of economic forest crops, such as bamboo, fruit, nut, and medicinal trees, will help poor households to meet their shorter-term income and consumption requirements prior to the thinning and harvesting of timber plantation investments. (http://www.worldbank.org) (下劃線為筆者所加,下同)
(2)The economic forest valuation and management project is funded primarily by The Southern Company of Atlanta, Georgia. (http://www.ctfs.si.edu/newsletters)
(3)The challenge is to establish a satisfactory balance between the competing economic and social demands for forest and land use, and to integrate biodiversity with economic forest management, thus augmenting the change of emphasis towards multi-purpose forests, regeneration of native woodlands and sustainable forest management. (http: www.prospects.ac.uk)
4.non-timber product forest:該譯文無相關網頁,換用nontimber product forest為字符串,找到1項相關網頁。
5.cash forest:返回58項結果。筆者對58項結果依次查看,發現多數為中國國內網站中的網頁。例如:
(1) At the same time, cash forest bases with local features were built, such as ginkgo forest in Xianju, chests in Linhai, pharmaceutical materials in Tiantai, oranges in Sanmen, barberries in Huanyan and pomelos in Yuhuan. Xianju, Huanyan, Wenlin and Yuhuan were put on the list of “the national exemplary counties for new cash forest”. (http://www. Taizhou.com.cn)
(2) Some cash forest bases with local specialty and relatively large scale have been built up, ranging from persimmons, chestnuts, waxberries, grapefruits, and loquats to famous tea. (http://wznw.gov.cn/wzly)
(3) Ecologic farming garden zone: Has a land occupancy of 841.5m2 and an investment of 20 million RMB to build various featured agricultural ecologic environmental systems with focus upon the ecologic farming combination of view and admiration, merchandise, health preservation, involvement and compatibility, divided into 7 gardens and one section, i.e. Vegetable garden, Flower garden, Green food traditional farming garden, Special breeding garden, Fruits garden, Silkworm and mulberry garden, Holiday farming garden and Cash forest section.
(http: //jiangnanhao.com/js)
從搜索結果可以看出,“經濟林”的五種譯法在語言實踐中的使用頻率有很大差別,最常用的是economic forest(s),其次是nonwood forest products,然后才是cash forest。因此我們認為,economic forest(s) 一方面符合1998年《中華人民共和國森林法》對經濟林的界定;另一方面,它在語言實踐中出現的頻率最高、英美國家也采用這一說法這一現象,也體現出語言使用者對這一用法的認同,因此該譯法并不是像作者所說的那樣,是因為譯者受到傳統文化的影響而“創造”的譯法,而是一種廣為接受的規范地道的表達方式。相反的,作者認為“詞簡意明,符合外國人的思維習慣”的cash forest在具體語言實踐中卻沒有多大市場,尤其并沒有被英美國家的語言使用者接受和采用。綜合以上分析,我們認為,《新英漢林業詞匯》、《簡明英漢農業詞典》和《漢英詞典》把“經濟林”譯為economic forest是非常恰當的,我們應該把economic forest作為“經濟林”的首選譯文。而《林學名詞》中non-timber product forest的譯法則極為不妥,因為它既不符合《中華人民共和國森林法》對“經濟林”的界定,在具體的語言實踐中也沒有人使用。
對“經濟林”譯法的探討,也給漢英翻譯和漢英詞典編纂工作以很大啟發。在漢英翻譯和漢英詞典的編纂過程中,我們該如何去確定詞語的譯文呢?是按照自己的主觀想像,還是向具體的語言實踐學習?如果說在過去沒有語料庫和搜索引擎之類輔助工具幫助的情況下,可能需要人工收集某些材料,因此詞語的“規范化”做法往往帶有較強主觀色彩,以詞典編纂者、語言文化工作者的主觀界定為基礎的話。那么今天,有了先進的語料庫設備,有了便利的網絡搜索引擎,我們就可以在廣泛收集數據的基礎上,及時找到更為客觀的“約定俗成”的說法。在這方面,國外的詞典編纂者已經給我們做出了榜樣。他們往往都是以語料庫中收集的大量“語言實踐”數據為依據,通過調查詞條的出現頻率和搭配來確定其意義和用法。比如Cobuild語料庫,就在詞典編纂中發揮出了舉足輕重的作用。我們在進行漢英翻譯和漢英詞典的編纂過程中,同樣也應該采取這樣一種以語言實踐為本的態度,而不應該按照我們中國人的思維習慣想當然地去確定某個詞語的譯文,只有這樣,才能避免漢語式英語譯文的出現,真正做到譯文既準確又地道。