[摘 要] 隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,各國(guó)企業(yè)之間的交流和合作不斷加強(qiáng),企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,廣告作為企業(yè)宣傳和競(jìng)爭(zhēng)的有效手段,其作用也越來(lái)越大。本文旨在對(duì)廣告漢譯英中修辭手法的應(yīng)用進(jìn)行分析,展示修辭手段所起的重大作用,為企業(yè)的廣告創(chuàng)意和廣告漢譯英提高借鑒,增強(qiáng)企業(yè)的廣告效應(yīng),提升企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
[關(guān)鍵詞] 廣告漢譯英 修辭手段 廣告效應(yīng) 競(jìng)爭(zhēng)力
隨著我國(guó)加入WTO和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,世界各國(guó)之間的交流與合作日益加強(qiáng),國(guó)際企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈。廣告作為企業(yè)促進(jìn)出口銷售、開拓海外市場(chǎng)的主要手段之一,在這一進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成非規(guī)范化的專用語(yǔ)言,用詞造句與普通英語(yǔ)也有著許多差異。精心,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手段,能使廣告語(yǔ)言,或妙語(yǔ)聯(lián)珠、怡人耳目;或一語(yǔ)驚人,振聾發(fā)聵;或精煉含蓄,發(fā)人深思;或詼諧幽默、生動(dòng)感人。能使廣告具有強(qiáng)烈的吸引力,對(duì)于增強(qiáng)廣告的宣傳效果,具有不可忽視的重要作用。因此,在廣告漢譯英中,我們要充分利用修辭手段,使廣告達(dá)到最佳宣傳效應(yīng)。下面我們通過一些廣告中的連珠妙語(yǔ),探討修辭手段在廣告漢譯英中的具體應(yīng)用:
一、擬人手法
擬人的修辭手法是把沒有生命的事物比作有生命的事物,賦予它們以人的思想、性格和情感。廣告英語(yǔ)中采用此方法將商品和服務(wù)人格化,讓消費(fèi)者對(duì)它們產(chǎn)生一種真實(shí)感和親切感。
動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)
Poetry in motion, dancing close to me.
這是豐田汽車的廣告。豐田汽車是汽車中的知名品牌,要突出它與眾不同的品質(zhì),給讀者留下彌久不散的印象,精心構(gòu)思廣告語(yǔ)就顯得十分重要。原漢語(yǔ)廣告采用兩個(gè)排比的詞組,譯文廣告也采用兩個(gè)排比的詞組,并且在兩個(gè)排比的詞組中用了motion 和dancing兩個(gè)具有動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ),使讀者浮想聯(lián)翩,眼前好像出現(xiàn)了一副優(yōu)美動(dòng)人的畫面:豐田汽車象一位婀娜多姿的少女,邁著輕盈的舞步向人們翩翩而來(lái)。 這樣的譯文一定會(huì)給讀者留下深刻的印象。
滋潤(rùn)心靈的窗戶(龐氏眼貼片)
Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)
人們常說(shuō)眼睛是心靈的窗戶,可以看出眼睛對(duì)于我們有多么重要。那么如何呵護(hù)我們的眼睛呢?原漢語(yǔ)廣告用“滋潤(rùn)”一詞,精致獨(dú)到,譯文廣告用feast一詞使得譯文和原文相得益彰。feast有“感官,精神方面的享受”之意,譯文采用擬人手法,使人們感覺到龐氏眼貼片象潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的春雨,滋潤(rùn)著人們的心田。這樣的廣告在不知不覺中打動(dòng)了讀者的,起到了廣告的預(yù)期效果。
二、尾韻手法
尾韻是由相鄰單詞的詞尾字母發(fā)音相同而產(chǎn)生渲染對(duì)比的效果,加深印象,宣泄感情,在英語(yǔ)廣告中使用尾韻的手法,讀起來(lái)語(yǔ)調(diào)鏗鏘,久經(jīng)難忘,從而達(dá)到較好的廣告宣傳效果。
我們集大成,您超越自我。(三菱電工)
We integrate, you communicate.
該廣告是三菱電工的廣告。原漢語(yǔ)廣告使用了兩個(gè)整齊的排比句,廣告譯文與原文一樣也采用了排比句式,并且integrate和 communicate押同樣的尾韻使譯文簡(jiǎn)潔、達(dá)意、朗朗上口,在英語(yǔ)語(yǔ)境中起到了很好的預(yù)期的廣告效果。
衣食住行,有龍則靈。
With a Long Card, you life will not be so hard.
該廣告是建設(shè)銀行龍卡廣告,原廣告模仿了漢語(yǔ)名句“水不在深,有龍則靈”,譯文中card和hard采用了押尾韻的手法,在譯語(yǔ)語(yǔ)境中創(chuàng)造了較好的修辭效果,達(dá)到了預(yù)期的宣傳效果。采用尾韻的手法,這則廣告還可以翻譯為:
Your everyday life is very busy, our Long Card can make it easy.
三、仿擬手法
仿擬修辭是借用某種固定形式,而造出異于原形式的表達(dá)手法。英語(yǔ)廣告中使用這一手法使得廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)練流暢,語(yǔ)意深遠(yuǎn),給消費(fèi)者留下難以忘懷的印象。
真誠(chéng)到永遠(yuǎn)。
一天一塊“馬爾斯”巧克力,令你精力充沛,生活愉快。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
該廣告是一種巧克力的廣告。巧克力是一種美味的食品,深受人們特別是年輕人的青睞。如何在種類繁多的巧克力中突現(xiàn)出它的獨(dú)特品質(zhì)呢?該廣告的譯文模擬了兩則英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):An apple a day keeps the doctor away.(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我) 及All work and no play makes Jack a dull boy.(只會(huì)學(xué)習(xí)不會(huì)耍,聰明的孩子也變傻) 使得“馬爾斯”巧克力顯得與眾不同。
健康笑容來(lái)自佳潔士。(佳潔士牙膏)
Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste)
這是一則牙膏的廣告。如何在五花八門,品牌繁多的牙膏中突現(xiàn)出這款牙膏的獨(dú)特品質(zhì)呢?廣告譯文模仿了人們常說(shuō)的一句諺語(yǔ)“在一位成功男士的背后有一位偉大的女性”。男人的成功離不開女人的支持和關(guān)愛。男人的成功,功勞一半應(yīng)歸功于女人。通過模擬,廣告譯文同樣達(dá)到了與原漢語(yǔ)廣告異曲同工的效果:健康的笑容離不開佳潔士牙膏的精心呵護(hù)。這樣的廣告親切自然,悄然觸動(dòng)了讀者的心弦。
四、夸張手法
用主觀的眼光去渲染,鋪陳客觀事物,故意“言過其實(shí)”的表現(xiàn)手發(fā)叫夸張。廣告中使用這一手法可以迎合消費(fèi)者的心理,讓消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品有一個(gè)完美形象而故意夸大其詞,以增強(qiáng)廣告的宣傳效果。
滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
Good to the last drop.
麥斯威爾咖啡的廣告譯文使用last drop這一富有夸張含義的詞語(yǔ),把商品的個(gè)性和特征表現(xiàn)得淋漓盡致,巧妙而自然地將商品的價(jià)值轉(zhuǎn)移到商品購(gòu)買者身上,著力創(chuàng)造美滿理想的生活氛圍,把受眾誘入引人入勝的境界,讓消費(fèi)的念頭油然而生。
可能是世界最好的啤酒--有實(shí)力所以有魅力!Carlsberg(嘉士伯)
Carlsberg(嘉士伯):probably the best beer in
嘉士伯啤酒是世界啤酒中的精品,廣告譯文使用the best這一夸張的詞語(yǔ),突現(xiàn)了它的品位,給讀者留下深刻的印象。
五、排比手法
整齊、對(duì)稱是人們對(duì)客觀事物正確認(rèn)識(shí)形成的一個(gè)哲學(xué)觀念。許多客觀事物都具有整齊對(duì)稱特征。廣告語(yǔ)言作為一種文化的載體,當(dāng)然也表現(xiàn)出這個(gè)特征。現(xiàn)代商業(yè)廣告中的許多廣告詞都是文字工整、結(jié)構(gòu)勻稱、瑯瑯上口的廣告金句。
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 (IBM公司)
No business too small, no problem too big.
IBM公司是世界知名的公司,廣告創(chuàng)意也與眾不同。原漢語(yǔ)廣告是一個(gè)排比句,前后兩句用了“小生意”和“ 大問題”進(jìn)行對(duì)照,整個(gè)廣告結(jié)構(gòu)整齊,意思明了。廣告譯文也采用business 和problem ,small和 big兩組對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)構(gòu)成排比句式,讀起來(lái)瑯瑯上口,印象深刻。
對(duì)我而言,過去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。(軒尼詩(shī)酒)
To me, the past is black and white, but the future is always color.
世界上生產(chǎn)白酒的國(guó)家和地區(qū)眾多,品種和品牌更是多如牛毛,競(jìng)爭(zhēng)激烈,而軒尼詩(shī)酒卻一枝獨(dú)秀,經(jīng)久不衰,除了與它的質(zhì)量上乘有關(guān)外,另外一個(gè)重要的原因就是其新穎的廣告創(chuàng)意和情調(diào)高雅的廣告語(yǔ)。軒尼詩(shī)酒的廣告譯文同樣采用排比句,給受眾描繪了一個(gè)五彩繽紛,富有詩(shī)情畫意的生活藍(lán)圖,引起人們無(wú)限的遐想。廣告譯文意境深遠(yuǎn),極具打動(dòng)人的力量。使人覺得軒尼詩(shī)酒是高檔、名貴、有品位的象征。
六、雙關(guān)手法
讓你的每一聲“hello\"都物有所值。(手機(jī)廣告)
Make your every hello a real good-buy(good-bye).
手機(jī)已成為人們的一種消費(fèi)時(shí)尚,手機(jī)廣告五花八門。如何使人們對(duì)某一款手機(jī)有較好的印象,從而從心動(dòng)到行動(dòng),慷慨解囊呢?使用電話時(shí),我們都是從問候語(yǔ)hello到結(jié)束語(yǔ)good-bye,如果一部電話能讓你自始自終清晰順暢地通話,那不就是一部質(zhì)量上乘的電話嗎?構(gòu)思巧妙的廣告能起到事半功倍的功效。廣告譯文用了good-buy(物有所值)這一詞語(yǔ),達(dá)到與good-bye一語(yǔ)雙關(guān)的效果,令人耳目一新,廣告效應(yīng)極佳。
成功之路,從頭開始。(飄柔)
Start Ahead. (Rejoice)
飄柔洗發(fā)水的廣告也別具一格,漢語(yǔ)廣告使用“從頭開始”一詞,譯文使用start ahead一詞,譯文廣告與原漢語(yǔ)廣告相得益彰,和諧一致,給人一種聽覺上的美感,而且使讀者馬上聯(lián)想到產(chǎn)品的功效,引起豐富的生活遐想,樹立新的消費(fèi)觀念,增加精神上美的享受,并在藝術(shù)的潛移默化之中,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
七、比喻手法
金星,電器中的閃亮明星。
Goldstar is the brightest star in electronics.
以上這則廣告譯文采用了暗喻句式,既隱含了產(chǎn)品的品牌,又突現(xiàn)出該產(chǎn)品優(yōu)越的品質(zhì)。比喻手法的使用使廣告語(yǔ)言生動(dòng),意境鮮明,產(chǎn)品功能、公司形象具體生動(dòng)地呈現(xiàn)于讀者眼前,令人怦然心動(dòng)。
她令我秀發(fā)柔順光滑,熠熠生輝,幽香飄逸,猶如綠蔭草坪,清新芬芳。
It gives my super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.
這是洗發(fā)液的廣告語(yǔ),譯文采用明喻的手法, 用喻體meadow“草坪”來(lái)比喻洗后的秀發(fā)清新芬芳,生機(jī)盎然,這種洗發(fā)液給人美的享受,使人充滿青春活力,成功地達(dá)到了勸購(gòu)導(dǎo)購(gòu)的目的。
從以上的分析中我們不難看到,在漢語(yǔ)廣告譯成英語(yǔ)中,修辭手法起著畫龍點(diǎn)睛,妙筆生花的作用。總之,在廣告譯文中采用多種修辭手法,可以更好、更快、更高效地把產(chǎn)品與勞務(wù)的特性、功能、用途及供應(yīng)廠家等商品信息傳遞給消費(fèi)者,溝通產(chǎn)需雙方的聯(lián)系,引起消費(fèi)者的注意與興趣,激發(fā)和誘導(dǎo)消費(fèi),從而在強(qiáng)手如林,競(jìng)爭(zhēng)激烈的商海中提高產(chǎn)品的知名度,打造品牌效應(yīng),提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]顧維勇:實(shí)用文體翻譯[M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005
[1]陳小慰:新編實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程[M],北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006
[2]汪濤:實(shí)用英漢互譯技巧[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,2001
[3]余富林:大學(xué)英語(yǔ)外貿(mào)翻譯教程[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006
[4]李建軍:新編英語(yǔ)翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004