本論文為2006年河北省科學技術研究與發展指導計劃項目《科技翻譯語言文化對比研究》之研究課題
課題號:064572128(課題組成員:石云平、趙會軍等5人)
[摘要] 商務英語中使用了大量的雙關語。從語用語言和社交語用等方面研究商務英語雙關語的語用用意,在獲取完整的語用用意基礎之上,進行語用對比翻譯,力求達到語用等效翻譯的目的。
[關鍵詞] 商務英語 雙關語 語用 對比翻譯
一、引言
商務英語中存在著大量的語言雙關現象,而雙關語的雙重語義使得翻譯成為一件棘手的事。語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。同時,在翻譯過程中有時很難區分語用語言等效和社交語用等效,這時只需著重表達原作的意向或語用用意即可,這就是語用綜合對比翻譯。我們通過使用語用對比翻譯方法來翻譯商務英語中比較難翻的雙關語就可以盡可能地保持原文的原汁原味。下面就從商務英語雙關語的語用語言對比翻譯、社交語用對比翻譯和語用綜合對比翻譯三個方面進行詳細分析。
二、商務英語雙關語的語用語言對比翻譯
語用語言等效翻譯就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最貼切而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效(何自然,1997:186)。例如:
Warm Up, Chill Out with New Meals from Friendly's.(http://www.friendlys.com)
這是一篇文章的標題,句中“chill out”字面意義是:消除寒冷、祛寒。從資料來源中我們可以知道,“Friendly's” 是一家生產冰激凌的公司,冰激凌當然是涼的食品,一般是在夏季炎熱時吃。冰冷的東西怎能祛除寒冷呢?對于中國讀者有點不可思議,難道夏季還冷嗎?文章的第一段內容可以給我們提供幫助:
WILBRAHAM, Mass.-- Jan. 4, 2006 -- The best way to beat winter weather? Come to Friendly's between January 2 and February 19 to warm up with hearty, flavorful meals, then chill out with an irresistible treat - - a free Sundae with Friendly's famous ice cream.(http://www.friendlys.com)
文中說的是在北方的一、二月份冬季寒冷季節,公司給客戶就餐免費贈送圣代冰激凌來驅逐寒意,使客戶心里感到溫暖。冬季去過西方國家的人可能知道,冰激凌照樣有人吃,而且吃完了也不會感到寒冷,這可能是因為暖和的屋子和奶制品的高能量雙方面的因素造成的。顯然,“chill out”是雙關用法:不僅僅是就餐可以祛除寒冷,公司的免費冰激凌也可以從心理上使客戶感到溫暖。這樣的句子按照語用語言等效翻譯的原則可以翻譯成:在“朋友”公司用餐使你感到溫暖,祛除寒冷。這樣的譯文完整等效地體現了“chill out”的雙重意義。
商務英語雙關語翻譯中的語用語言對比可以從以下三個方面進行分析。
1.為求翻譯中的語用語言等效,必須注意原著的“語用用意”(pragmatic force),注意從原著的角度看原文在語境中的含義。例如:
Kodak To Shutter 10,000 More Jobs (CBS/AP, July 20, 2005)
柯達公司是世界知名的照相機及膠片、相紙生產企業,句中用“Shutter”(按照相機的快門)來一語雙關地描述柯達這個生產照相機企業的照相行為。這個句子翻譯起來似乎有點困難。不過,原文的一段文字可以幫助我們進行理解:
Eastman Kodak Co. said Wednesday it will cut as many as 10,000 jobs in addition to the 15,000 already announced as the photographic products company announced it swung to a loss in the second quarter from a year-ago profit.
原來柯達公司在虧損后要進一步裁員。意義清楚后,在翻譯時就可以采用語用語言等效策略翻譯:柯達公司咔嚓一下按掉了一萬多人的飯碗。
語用用意有暗含的(implicit)和明說的(explicit)兩類,在翻譯中根據語言環境把暗含的用意翻譯出來才能達到語言等效。
2.為求得語用語言等效,就要注意將原作隱含在各類指示詞語中的意向或語用用意清楚表達出來。例如:
Inside the Great Firewall of China.(FORTUNE Magazine,February 20, 2006)
句中,“the Great Firewall”顯然具有雙關用意,因為讀者都知道“the Great Wall”,都知道長城是中國的,甚至知道古代長城是用來御敵的、阻止外來入侵的??赐晗旅鎯热莶浑y理解“the Great Firewall of China” 的含義:中國的網絡防火長城。
Cisco and Sun Microsystems sell Beijing hardware and filtering systems used to block access to forbidden sites--the so-called Great Firewall of China.
從句中可以推斷,這里的防火長城不是防真正的火,而是非正常的、禁止進入的網站。知道了“the Great Firewall of China” 的含義,還不足以把句子翻譯好,還要知道“Inside”的含義。“Inside”一詞是在內部、在里面的意思,在句中具有方位指示意義。從下面文中可清楚地了解“Inside”的語用用意:
But information wants to be free--even in China. And the firewall may be crumbling from within.
上句說的是:隨著我國進一步改革開放,對一些內容的信息也不必再禁止了,也就不用防火墻了。由此知道“Inside”的具體語用用意:在內部所發生的一些事。因此,這個帶有雙關的句子可以翻譯成:在中國網絡防火長城內部所發生的一些事。這種把原作隱含在指示詞中的意向或語用用意清楚地表達出來的翻譯方法使商務英語雙關語的翻譯充分地達到了語用語言等效。
3.翻譯中的語用語言等效包括要選擇合適的譯文語言形式來表達原文的意向或語用用意。
摩爾香煙(More)廣告(Ask for More)樹立了雙關的典范?!癆sk for More”句中巧妙地利用了“more”一詞同時具有“更多”和香煙品牌的雙重意義。這則廣告使人們輕松地記住了商品的品牌,同時又給人留下了深刻的印象。原文并沒有明顯的感情色彩,目的就是讓人們去無限地去遐想:句后是問號還是感嘆號?應該都可以吧!該句的翻譯可以有如下幾種甚至更多:(1)再來一只(包)摩爾香煙嗎?(2)再來一只,還吸摩爾香煙!(3)你難道還吸摩爾香煙?(4)你要摩爾香煙嗎?不難看出,此句在不同的語用語境中有不同的翻譯。因此,此句的翻譯不是惟一的,語言形式也是變化的。
三、商務英語雙關語的社交語用對比翻譯
至于社交語用的等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯(何自然,1997:186)。譯者的主要目的是讓讀者領會原著,強調以原文精髓為目的,譯文力求體現原文的風格與文化背景或順從讀者的語言文化習慣,變洋為土。例如:“The BERD’s in hand.”是雙關語句。一是指英語中的成語:A bird in the hand is worth two in the bush. 意思是:二鳥在林,不如一鳥在手;多得不如現得。二是指歐洲重建與發展銀行(the Bank of European Reconstruction and Development),縮寫為“BERD”(“bird”的語音雙關) (范家材,1992:184)。如果我們強調原文精髓以力求體現原文的風格與文化背景為目的,不妨翻譯成:二鳥在林,不如一鳥在手,選擇歐洲重建與發展銀行使你成功在握。如果譯文力求順從讀者的語言文化習慣,可以將語句轉換成符合中國人習慣的表達方式:多得不如現得,選擇歐洲重建與發展銀行使你成功在握。
兩種翻譯風格都達到了語言等效翻譯的效果,都完整地體現了商務英語雙關語句子的原作語言原意。這種跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯沒必要分出孰優孰劣。有時體現原文的語言文化風格更好一些,而有時則更應側重服務于中國讀者的文化習俗和語言習慣。再看一例:
Evergreen Solar shares burned by raw materials hitch.
句中“Evergreen Solar”是一家上市公司,“Solar”和“burned”給人形成了一組灼熱的印象,連在一句話中使用顯然是雙關用意:灼熱的太陽(公司)把自己公司的股票都燒糊了。整句按字面意思翻譯:常青太陽公司股票被猛漲的原材料給燒焦了。意思似乎明白但是中文表達不合邏輯,股票怎能燒焦呢?如果結合原作者的語用原意:由于原材料價格的飛速上漲,常青太陽公司的利潤大幅下降,導致公司股票價格大幅下跌。我們可以按照社交語用等效的原則來翻譯成:迅猛上漲的原材料價格這把大火把常青太陽公司的股票燒得一塌糊涂,大幅下跌。
四、商務英語雙關語的語用綜合對比翻譯
語用綜合對比翻譯就是在翻譯過程中無法區分語用語言等效和社交語用等效,只需著重表達原作的意向或語用用意即可(何自然,1997:191)。如伊萊克斯(Electrolux)的吸塵器廣告:
Give your lungs a good vac. (http://www.electrolux.com)
句中“vac”為“vacuum”的縮略形式。顯然這里使用的是雙關用法:吸塵器使屋子里干干凈凈,同時也讓你的肺里潔凈如空。翻譯時不能按字面意義把“vac”直譯成真空,也似乎談不到什么社會的或文化的差異,但意思很明確,這里我們使用語用綜合對比譯法,只將其原有意義清楚完整地表達出來即可:(伊萊克斯吸塵器)讓你呼吸到清潔的空氣。
由以上例子可以看出,通過理解原文的語用原意采取綜合對比法進行翻譯可以順利地解決商務英語雙關語翻譯中的一些難點問題。
五、結語
綜上,商務英語雙關語的翻譯是一個很棘手的問題,處理的不好就無法達到語用目的。在翻譯過程中可以根據具體的語用語言環境,通過采取語用語言對比翻譯、社交語用對比翻譯和語用綜合對比翻譯三個不同方面的翻譯策略來巧妙地解決實際翻譯中遇到的困難,以語用語言和社交語用的等效翻譯和語用用意翻譯為出發點,兼顧考慮原作和譯文讀者的語用語言環境和社會文化背景,最終達到完整意義上的語用語言溝通。
參考文獻:
[1]范家材:英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992
[2]何自然:語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[3]CBS/AP, July 20,2005
[4]FORTUNE [J].February 20,2006
[5]http://www.electrolux.com
[6]http://www.friendlys.com