摘要:在文學作品的翻譯中,一般詩歌的翻譯都被視為“難”,而有著中國千年文化底蘊的古詩詞的英譯可謂是“難上加難”。將古詩詞譯得通暢已屬不易;更何況,要譯出原詩詞的美,真可謂是“難于上青天”。本文從意美、音美和形美這三個方面,來看古詩詞的英譯之美。
關鍵詞:古詩詞 意美 音美 形美
中國有著五千年悠長歷史和眾多珍貴文化遺產。在這些珍貴的文化遺產中,古詩詞綻放出奇異的光彩。現在,隨著中國國際地位的提升,其對外的交流也日益頻繁,其中包括文化交流。中國的古詩詞的英譯對于弘揚中國傳統文化的精髓,有著重大的意義和作用。要譯好一首好詩或一首好詞,就要完美地再現出原詩(詞)的意、音、形。
一、在古詩詞的英譯中,最難的莫過于神似,即意美。只有譯文達意、傳神,才能有了后面的形、音之美。意美乃譯文的重中之重。可是,由于中西語言與文化的差異很大,加之古詩詞中常用含蓄、朦朧、隱晦等手法來表達其意境,即景中有情,物中有意。譯者不僅要精通兩國語言,而且要對中國的文化及古詩詞的背景了如指掌。只有處理好古詩詞中的雙關意、典故以及比喻意等,這樣,譯文才能達到意美的境界。
劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。”郭著章先生的譯文如下:Mirror—like are waters seen and willows are green, A lad’s sweet singing along the water is heard. To my west is rains while to my east the sun’s seen, Which makes a lass see“he is half in love with me.”郭的譯文中,將雙關意處理得很好,譯文在第三行譯出了“東邊日出西邊雨”和“道是無晴卻有晴。”這句雙關語的字面意思,第四行才譯出了雙關語的另一層意思:“道是無情卻有情”。這樣西方人士也明白了這首詩的妙處所在了。
古詩詞中同時也采用了許多的比喻意。我們看這首張九齡的《賦得自君之出矣》中的一句:“思君如滿月,夜夜減清輝。”Robert Kotewell 的譯文如下:“For thinking of you, I am like the moon at the full, That nightly wanes and loses its bright splendor.”詩句“夜夜減清輝”是用“月”來喻“人”,詩人用月亮日漸虧蝕來暗指思婦的臉龐日益消瘦。這時,譯者采用了直譯的手法來翻譯這句中的比喻意,使這首譯詩忠實地再現出了原詩中的人物的形象之美。
又如王之渙的《涼州詞》中的“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關”。“Why need Qiang flute plain in a song of Plucking Willow? Spring breezes would not be wafted out the Jade Gate Pass.”(Translated by Sun Dayu)王之渙的《涼州詞》中的“楊柳”并不是真正的楊柳,這里的“楊柳”指的是古代歌曲 “折楊柳”。于是,譯者采取了這種在譯文中用解釋的方法,來使讀者明白“楊柳”在這里指的是什么,而不會錯把曲子誤認為樹了。
二、雖然古詩詞的靈魂在于它的意境美,但是音韻美和形式美也同樣是詩歌中必不可少的重要的組成部分。而較之形式之美,音韻之美更為重要。如果譯文中不能保留音韻之美,那么譯文就不能稱之為詩歌的譯文。因此,在翻譯古詩詞的時候,一定要注意并傳遞古詩詞中的音韻之美。
這首詩:“行行復行行,與君生別離。”(古詩十九首之一)呂叔湘的譯文如下:On and on, alas, on and on! Far away from now you are thus gone!原詩中的“行行”是動詞重疊詞組,在原詩中明顯地加強了漢語動態感的表現力,譯者巧妙地運用了介詞詞組“on and on”不僅構成了英語的頭韻,并且第一行中的on與后一行的gone押韻。四個以“O”開頭的字母和讀音,讀起來比漢語原作還要簡潔明快,更加鏗鏘有力。
再來看這首白居易的《琵琶行》。詩中有這么幾句:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語,嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。” 許淵沖的譯文如下:“The thick strings loud thrummed like the petering rain, The fine strings softly tinkled in a murmurs tain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls saccade on plate of jade.” 白居易的這首《琵琶行》有著明顯的音樂美的特點。因此,譯者使用了一種為AABB的韻律,而這個韻律與原文的韻律如出一轍。這樣,這首譯詩再現了原文的風格和內容,使讀者很快就能明白這首詩的韻味。
三、在達到意美、音美之后,就要考慮到譯文的形式美了,如果譯文沒有了相應的句式,那就失去了原詩的光彩和它的魅力了。因此,眾多翻譯家們在翻譯詩的時候都注意到了這一點。
這首李白的《望廬山瀑布》:“日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。” 許淵沖的譯文如下:“The sunlit lenser peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silven River fell from azure sky.”這首絕句是四行詩。譯者使用了英詩的四行詩詩體來譯這首詩。譯者按原詩的節奏,采用了AABB尾韻,為了押好韻腳,譯者在詩句的語序方面做了必要的調整。除此之外,詩句中多處用帶有輔音/s/的單詞以及頭韻,雖然略顯參差,但卻譯出了原詩的韻味。
總之,要譯好古詩詞是不容易的。這需要譯者讀透原詩詞,并對中國古詩詞音韻、形式有一定的了解。這樣才可能將古詩詞譯得好,譯得美,譯得妙。這樣才能使中國的古詩詞走出中國并給外國文化增添異彩。
參考文獻:
[1]喻寶華.古詩英譯中文化現象的處理.語言文字研究.
[2]梁頌宇.漢語詩詞英譯文化虧損的取舍.廣西大學學報(哲學社會科學版),第四期.
[3]張武江.論漢語古詩中疊音詞的英譯.重慶工學院學報,第6期.
[4]丁新華.中國古詩詞英譯淺說.零陵學院學報,2002年9月第一期.
[5]陳月江.詩詞意境美的移植.三峽大學學報(人文社會科學版),2002年5月第三期.
[6]劉金龍,王英.淺談對古詩詞英譯的賞析——兼談彼得·紐馬克翻譯理論在其中的運用.聊城大學學報(社會科學版),2004年第3期.
[7]蔡一帆.淺談中國古詩詞翻譯的若干問題.廣州大學學報(社會科學版),第5期.
[8] 毛華奮,劉鐵鎧.漢詩英譯之“形式”述評.
[9]葉紅衛. 古詩詞中比喻的形象功能及其翻譯. 聊城大學學報(社會科學版),2005年第3期.