[摘要]介紹了筆者在筆譯練習講評中使用的“同學譯本比較法”。本文的教學實驗和數據分析表明,“同學譯本比較法”有助于克服傳統的以學生個體為對象、以語法內容為重點的印象式翻譯講評的缺陷,將翻譯講評變為學生橫向比較、共同進步的過程,從而大大提高翻譯教學尤其是講評環節的效果。
[關鍵詞]翻譯教學,同學譯本比較法,慣用性選擇,翻譯評價。
[中圖分類號]H319.3[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2008)01-0154-05
0引言
近年來,隨著改革開放的深入發展,尤其是加入WTO以后,各國之間在經濟、政治、文化等方面的交流更加頻繁,而且21世紀是高速發展的信息化時代,翻譯越來越受到人們的重視。因此,翻譯人才的培養也成了人們關注的問題。當今時代對翻譯人才的要求更加全方位化,這也決定了翻譯教學面臨著更加嚴峻的形勢,需要不斷發展以符合時代需要。我國的翻譯教學經過五十年的發展的確取得了不小進步。但同時仍然存在著許多問題,相對于其他教育學科仍然是薄弱的、不完善的。
1我國翻譯教學的現狀
迄今為止,中國關于翻譯的教學還沒有形成一個完整、科學的體系。人們對翻譯教學的認識各有不同,因此,在教學中教師各行其是,使用不同的教學方法和教材。
1.1翻譯教材
建國后,在翻譯教學方面是一片空白,高等院校的外語系沒有正規的翻譯教材,直到1958年陸殿楊出版了他編著的《英漢翻譯理論與技巧》。但是,這本書政治色彩太濃,其中有許多口號式的句子。1984年教育部制定了新的高等院校英語專業高年級教學大綱,翻譯課開始受到重視,成為外語專業的必修課。此后,新的翻譯教材不斷面世,其中最有影響力的當屬張培基等編的《漢英翻譯教程》,同時它也是文革后唯一一本全國統編并由教育部審定的翻譯教材。雖然它被廣大教師和學生公認為最受歡迎的翻譯教程,但“譯例和練習內容陳舊,過于集中于政治領域,選材不廣”[1]:只側重詞法、句法翻譯,但沒能給予語篇翻譯足夠的重視;只限于文學方面的翻譯,卻不注重實務性翻譯;翻譯理論的講述極少,理論與實踐不能很好地結合起來。針對這種情況,柯平、陳宏薇、馮慶華等[2~4]許多教師出版了他們自己編寫的翻譯教程。但這些書并不是國家統編教材,所以普及面比較窄,加之作者對于書中涉及的一些基本問題的看法不盡相同,比如翻譯的標準、翻譯教材應該如何將理論與實踐結合起來、應該講授何種理論和技能等。所以,至今都未成為絕大多數翻譯教師、學生以及翻譯工作者公認的權威教程。正如張美芳所指出,“現有教材或是缺乏系統的理論指導,或是譯論陳舊,或是理論脫離實際”[1]。
1.2課堂教學
傳統的翻譯教學程序大致是“教師通過大量譯例講解闡述某一翻譯技巧。對學生的翻譯練習,教師或批改發回,或進行講評,但無論哪種形式都是把答案硬塞給學生?!盵5]而翻譯課堂上是否應該講授翻譯理論、講什么、如何講、理論講授應該占課堂教學的多大比例,這些都是問題。對此,學者們也是各持己見。穆雷認為應該讓學生比較統一原文的不同譯文,找出錯誤,結合理論分析錯誤[6]。徐莉娜建議“凡是在今后教學中經常涉及的,在分析譯例、翻譯批評中要反復提及的基礎知識都應納入翻譯理論課,至于那些與特定教學階段有關的理論知識,最好放到相應的教學階段中結合時間進行論述”[7]。魏令查則指出,“我們應該認識到翻譯理論的重要性,并將一些已達成共識的基本理論按照大綱的要求介紹給學生,甚至可以用描述性的(而非規定性的)方法讓學生了解一些有爭議的理論?!盵8]林克難提出:“講理論應該講那些有直接指導意義的理論,盡量把理論與實踐掛起鉤來,切忌講一些不切實際的高深理論,讓學生望而生畏,從而失去了學習理論的興趣?!盵9]由此可以看出,在講什么這一方面學者們的意見基本上是一致的,即講授一些能夠與實踐結合起來的基本理論。
2同學譯本比較法
近年來翻譯教學日益受到重視,有關這方面的著作與論文明顯增多,各種規模的翻譯教學研討會也是層出不窮。作為翻譯教學的實施者,教師們也在努力探索,尋求新的教學方法、開辟新的途徑以完善教學。
關于翻譯講評這一教學環節,筆者也作了一些嘗試。接下來筆者介紹一種自己在筆譯練習講評中運用的“同學譯本比較法”(peer versions contrast)。所謂“同學譯本比較法”就是將學生每次筆譯練習的所有譯本收集起來,作為確定學生就練習中所強調的重點/難點所做出的“慣用性選擇”(normative choices)、評價學生筆譯表現的基本依據?!巴瑢W譯本比較法”的實驗對象是燕山大學英語專業三年級文化與翻譯方向(一個班)和商務英語方向(兩個班)的92名學生。實驗方法如下:首先,在學期第一次課上,將每班的學生按自愿組合的方式分為四人一組(共二十三組)并選出組長,要求他們在該學期的翻譯課和翻譯練習中按分組的結果進行課堂討論、發言和翻譯練習,并用電子郵件或軟盤呈交本組的筆譯譯文;其次,老師每次布置筆譯作業時,將重點練習的語言現象用下劃線的形式突出出來;再次,老師在收到每組的譯文后,將他們編輯在一起,然后將每組譯本中對重點練習的語言現象的翻譯列表統計出來,以找到學生的慣用性選擇,并將這些結果存盤;最后,在講評課上將每組的譯本和學生的慣用性選擇投射到熒幕上,供對比和評點之用。
長期以來,翻譯課備受學生冷落的主要原因就在于學生缺少參與機會[10]。在“同學譯本比較法”的實驗過程中,每個學生都參與到翻譯實踐活動中,四人一組集中討論、練習,活躍了課堂氣氛,提高了學生的積極性。這樣就克服了老師一味灌輸知識而學生始終處于被動地位的弊病。英語專業翻譯課程應以學生為中心,使他們由知識的載體成為學習的主體[11]。在傳統的翻譯講評課上,一般都是老師給出一篇“標準譯文”并進行詳細講解。但翻譯極具創造性這一特點決定了對于同一個文本可以有許多不同譯文。而且,老師給出的標準譯文只是“翻譯結果”,“他們無法詳細給學生講述翻譯過程”[12]?!巴瑢W譯本比較法”借助了同學們自己的譯文,教師把所有學生的譯本收集起來,在講評的時候展示給學生,在這個過程中講授相關翻譯理論與技巧,學生可以從好的譯文中得到啟發,而譯文中的不足和失誤則是一條可以增加經驗值的有效途徑。他們可以把不同譯文進行比較,由于是自己的譯文,學生能夠從翻譯結果反思翻譯過程,同時也提高了自我評價能力。
下面,筆者特摘錄幾例教學實例具體展示同學譯本比較法的操作過程。
2.1 69個形容詞的翻譯
近年來,語篇翻譯已經成為翻譯課堂教學的重點。根據系統功能語法,語篇是個意義單位。如果原語和目的語的意義系統和詞匯語法系統十分接近,其形式對應的單位一般出現在較低的級階上,如詞級或詞組級,反之就只可出現在較高的級階,如小句級甚至句群上[13]。英語和漢語分屬不同語系,因此差異很大。進行語篇翻譯的時候就不能只看句與句的對應,而是應該從整體著手。筆者也曾經在試驗班級做過問卷調查,有85%的學生認為教師講評例文時的側重點應該是語篇。示例1是文化班同學對于同一語篇在老師講授翻譯技巧前后的譯文對比。
示例1:For too long-far too long-capricious,cautious,chicken-livered,cowardly,craven,duck-brained,dim-witted,faint- hearted,gutless,gormless,ignorant,indecisive,irresolute,jelly-backed,limp- wristed,namby-pamby,negligent,obdurate,opportunist,perfunctory,poltroonish,pusillanimous,shallow,shameless,spineless,squeamish,timid,weak-kneed,vacuous,backsliding,bending,bickering,cheating,compromising,cringing,deal-doing,dilly-dallying,dithering,equivocating,failing,faltering,fiddling,fidgeting,groveling,hesitating,kowtowing,lying,obfuscating,oscillating,paltering,pandering,posturing,quitting,quivering,resiling,see-sawing,shilly-shallying,slithering,squabbling,swivelling,tergiversating,teetering,tottering,twisting,vacillating,wavering,weaseling,wobbling,yellowing politicians have buckled to the gun lobby.
在原文語篇中,主語politicians前面共有六十九個形容詞,翻譯的重點就在于怎樣處理這69個形容詞。對這些詞進行歸納分類,可以發現有些詞表達的是相同的含義,總結出來共有十一種。翻譯該段話的關鍵在于是否要把這69個形容詞一一翻譯出來。針對這個語篇,文化班同學首先進行了一次“試探性翻譯”,在老師講授了技巧、給出了提示后,同學們又做了一次“提示性翻譯”[7]。
筆者對每一組同學們的“試探性翻譯”和“提示性翻譯”都進行了分析比較,得到了表1、2、3三組數據。

如果在實驗中讓同一受試者在兩種不同的條件下接受實驗,從他們那里得到的樣本數據就是相關的[14]。因此,這里應用SPSS中的配對樣本T測試(Paired-Samples T Test)對上面三組數據進行處理,得出表4中的三個數據。

配對樣本T測試結果表明,第一組與第三組中雙側顯著值(Sig.2-tailed)分別為0.032,0.031,均小于0.05,顯示差異具有顯著意義,也就是說學生在教師講授技巧后譯出的形容詞數量總體上明顯少于講授之前,在“提示性翻譯”中不相關形容詞的數量也明顯減少,而第三組中的雙側顯著值0.783大于0.05,表示同學們“試探性翻譯”和“提示性翻譯”中譯出的含義種類沒有顯著差異。在同學們的“試探性翻譯”中,大部分組都是盡量多地翻譯這些形容詞,有的甚至多達69個。但讀了以后,卻覺得這些譯文非常拖沓,而且雜亂無章。究其原因,是因為沒有注意到源語與目的語在表達上的差異。比如,在原文語篇中,雖然chicken-livered和faint-hearted都表示政客們膽小懦弱,但它們卻各具特色,形象生動。在英語中,習慣在名詞前面加上許多定語。69個形容詞分兩次按字母順序排列起來,沒有一個顯得多余,這些詞的數量反而更加突出了這段話想要傳達的信息:那些政客們做起事來磨磨蹭蹭,反復無常。反觀譯文,“膽小懦弱”和“懦弱無能”在目的語讀者讀來沒有太大的差別,而且在漢語表達中,并不習慣連續使用具有相同含義的形容詞來修飾同一個事物,如果把69個字形容詞堆砌在一起,只會顯得啰嗦和累贅。
2.2語篇中句子的翻譯
翻譯的基本單位是句子還是語篇?這個問題在譯界一直是備受爭議的焦點。在系統功能語法中,韓禮德提出“句”、“小句”、“詞組/短語”、“詞”和“語素”五個單位[13]。系統功能語法被用于翻譯研究中時,紐馬克認為“主要的描寫單位可以構成這樣一個階層體系:語篇、段落、句、詞組、詞、詞匯。語篇是最后的仲裁,句是翻譯操作的基本單位?!盵15]韓禮德把句子和語篇的關系定義為“句子是體現語篇的形式。語篇要編碼成句子;句子的意義也只能放在語篇中進行辨認”[13]。句子的翻譯離不開對整個語篇的分析,也就是必須借助于語境。示例2展示的就是一個從語篇中摘出的句子。
示例2:Diana Disney Miller recalls a surprising discovery she made as a child.I didn't realize what my father did for a living until I was six.Then a playmate at school told me.That night when Father came home,he flopped down into his easy chair.I approached him with awe.He didn't look famous to me.\"Are you Walt Disney?\"I asked.\"You know I am,\"he said.\"The Walt Disney?\"I insisted.He looked startled;then he grinned and nodded.Whereupon I said the five words he must have thought that he was safe in the bosom of his family:\"Please give me your autograph.\"
這段話講述的是美國著名的迪斯尼兒童樂園創始人沃爾特迪斯尼的女兒戴安娜迪斯尼米勒回憶兒時偶然得知父親真實身份時的天真、驚訝和興奮:她簡直難以相信眼前的父親會和那個大名鼎鼎的迪斯尼是同一個人。所以在翻譯時要注意把握住她確認父親身份時那份驚訝、興奮、溢于言表之情。The Walt Disney? 是一個省略句,根據上下文語境可以判斷出它的完整形式是Are you the Walt Disney?這句話里沒有一個生僻或是帶有模糊色彩的詞,可是將其要表達的意思清楚地表達出來,把它所包含的信息準確地傳達給譯文讀者,也并不是一件容易的事。韓禮德認為一般疑問句的主位往往是由動詞的“限定成分+主語”這種“雙位主語”(two-part theme)構成的[13]。從功能語法角度分析,這句話可以被劃分為:
(Are you)//the Walt Disney?
(主位) (述位)
在一般情況下,主位所載的信息是已知信息,述位所載的信息是新信息[13]。 但是,這種對應關系并不是絕對的,“我們因而不能把語言成分出現的前后順序看作研究信息分布的唯一標準”[13]。劃分新舊信息還有兩個標準可供參考:聲調重音突出和語言活動的上文與語境。在本例中,很明顯The Walt Disney為重音突出。在信息結構中,已知信息是指“你”——聽話者從言語活動的上文或與語境中已經知道的內容,新信息是指“你的身份”——聽話者還不知道的東西[13]。You代表的是父親這個身份,回到家中,沃爾特 迪斯尼是以父親的身份面對女兒的。The Walt Disney 是他作為名人這個身份?;氐郊抑械奈譅柼?迪斯尼并不知道女兒現在的想法:戴安娜現在得知他的父親竟然就是那個大名鼎鼎的迪斯尼。因此,父親這個身份是舊信息,名人沃爾特迪斯尼這個身份是新信息。在信息結構中,新信息是不能省略的,已知信息在必要時則可以省略。譯文就需要傳遞這個新信息。不少同學翻譯時在“沃爾特 迪斯尼”前面加上了“大名鼎鼎”、“人人皆知”、“有名”甚至是“迪斯尼樂園的”這樣的定語。這些都是新信息。
2.3打油詩的翻譯
在一次翻譯練習中,筆者給學生留了一首打油詩,或者可以稱之為文字游戲。
示例3:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.
分析這首詩,不難看出翻譯的難點就在于一個E,也就是其形式上和意義上的特點:文中出現了兩次E,而且每個小句最后一個單詞的首字母也是E。顯然,學生們努力想把這首詩的特點在譯文中展現出來,下面僅引用幾例。
譯文a:我愛伊人全心意妖嬈倩影將我迷錦綾嫁衣為他人 幽怨之余空嘆息玲瓏腰身顏如玉私奔路上腳步急伊人芳名艾米麗而今悠然倚東居
譯文b:以愛之名愛我摯愛,因她光艷四射,令我愛不釋手;以愛之名恨我摯愛,因人奪我所愛,讓我憤懣滿懷。她是愛神至善至美,我愿攜愛遠走高飛;她的芳名喚作愛米莉,她的仙蹤幽隱在東隅!
譯文c:吾愛之于斯,恨之于斯。吾愛伊之魅力四射,恨伊之終身已定。吾視伊為高雅之化身,愿攜伊奔走天涯。若問伊為何人——伊人芳名愛米莉,居于東方。
譯文 d:我愛我的愛人,因為一個 “已經”,她已經非常迷人;我恨我的愛人,因為一個“已經”,她已經定了婚;在我的眼中,她已經近乎完美,并且,我已經帶她私奔;她就是住在東方的艾米莉,我摯愛的人。
譯文a把這首英文詩轉化為一首七言絕句,譯文c把這首詩譯為文言文(在講評比較這兩個譯文的時候,可以著重介紹歸化和異化兩種翻譯手法)。但是譯文a和c都沒有把原詩最主要的特色表現出來,雖然譯文a也注意到了詩的押韻問題。譯文b和d的作者在譯文后面都加了備注,解釋自己翻譯思路。譯文b的作者為了體現原文的用詞風格,譯文將“E”換為“愛”,將原文中以“e”開頭的單詞盡量換為含有“愛”字的詞語。譯文d也注意到原文這一特點,只不過作者把E譯為“已經”,而且為了押韻,詩的最后一句還采用了增譯的手法,試圖體現原文的三美(形美、意美、音美)[16]。另外,一些名篇比如《葛底斯堡演說》、《我有一個夢想》也在課堂上被用作練習材料,在講評過程中,教師不光是對同學的不同譯文進行橫向比較,同時還提供了名家譯文以供學生進行縱向比較。
3結束語
“同學譯本比較法”在實驗過程中受到了同學們的歡迎和支持。首先,學生與教師在翻譯課堂中的角色分配較之傳統的做法有了質的轉變。李德鳳強調“學生既不是機械地接受老師傳授的知識,也不純粹是學習系統中的獨立個體”,同時“教師是整個課堂的協調者與組織者,卻又應是一位經驗豐富的舵手”[17]。傳統的方法一般就是老師收到作業后給譯文打個印象分,然后發給學生,而學生拿到批改的作業后,也只對自己譯文的好壞有一個大致印象,得到的反饋信息很少。久而久之,就形成了惡性循環:學生收到批改后的譯文,只會看一下分數,而對自己譯文的優缺點到底在哪里,根本沒有具體的了解,這樣就無法提高翻譯水平。在“同學譯本比較法”中,教師把23個組的譯文全部呈現給大家,每一次翻譯練習后,同學們都可以看到另外22種不同的譯文,老師再加以講解,并在這個過程中介紹或講授翻譯理論與技巧,誠如在示例2中教師講授了系統功能語法,而在示例3中又介紹了歸化與異化。同學們的不同譯法可以讓他們看到自己的水平,吸取經驗和教訓,豐富自己的語言表達。有時候翻譯是可意會不可言傳的,通過這些慣用性選擇可以反思翻譯過程,從中得到啟發。在翻譯課堂上沒有“標準譯文”這一說法,通過同學的比較和老師的講解,學生們學會以批判的眼光去看待各種譯文,同時也發揮了他們的主觀能動性;其次,翻譯是門實踐性很強的課,需要同學們作大量的練習,但由于翻譯課課時的限制,又不可能對每個詞、每句話都進行詳細的講解,“同學譯本比較法”突出了重點練習的語言對象,針對性很強;再次,長期以來,在翻譯教學中,都是以句子為中心的教學模式占主導地位,“同學譯本比較法”采取從頂層往下的方式,最底層為詞,然后是小句,最后頂層是語篇,把詞和句都放在語境中來理解。最后,該方法對于活躍課堂氣氛、從以教師為中心向以學生為中心的教學模式過渡、培養學生獨立思考和翻譯評價能力等方面均有深遠影響。信息時代的高速發展為人類提供了許多便利,可以把信息技術與翻譯教學結合起來,“同學譯本比較法”就是針對翻譯課筆譯講評這一環節所做的一次全新嘗試,電腦的使用使得講評更加直觀。
由于對“同學譯本比較法”剛進行了兩年的實驗,在一些方面仍然存在著不足之處,筆者會在今后的教學實踐中繼續改進,努力使其日趨成熟。
參考文獻
1 張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
2 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
3 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
4 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
5 隋然,趙華.翻譯教學 山重水復[J].中國翻譯,1994,(5):31.
6穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海教育出版社,1999.
7 徐莉娜.關于本科生翻譯教學的思考[J].上海科技翻譯,1997,(1):30-33.
8 魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2001,(3):63-66.
9 林克難.翻譯理論教育縱橫談[J].福建外語,1998,(1):35-42.
10林津石.翻譯課教學改革的幾點設想[J].遼寧行政學院學報,1999,(2):53.
11陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.
13 紀太平.利用各種譯文,把握好翻譯教學環節[J].外語研究,1999,(1):58-64.
13胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].湖南:湖南教育出版社,1989.
14楊瑞和.語言研究應用SPSS軟件實例大全[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
15Newmark Peter.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991.
16許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
17李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006,(2):59-65.