[摘要] 廣告是企業攻克市場的一個重要手段,能幫助企業實現快速營銷的目的,因此,廣告文案中文學語言的運用尤為重要。本文介紹了英語廣告中常用的修辭手法及翻譯方法,并解釋了英語廣告所表達的內涵。
[關鍵詞] 廣告 修辭法 翻譯
廣告的創作是一門綜合性藝術,它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。這門藝術中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧,它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。因此廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。一則成功的廣告留下的不僅是震撼人們的視覺,聽覺效果,還應該有精練,高雅的廣告詞讓人們樂于傳誦。
如何使廣告語言具有強烈的說服力,讓它能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產品呢?許多廣告成功的訣竅并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。
一、英語廣告中常用的修辭手法及翻譯
1.明喻(simile)
Light as a breeze,soft as a cloud.如風般輕柔,如云般飄逸。(衣服廣告)此廣告用明喻的形式描述了衣服質地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人欲一“穿”為快!
2.暗喻(metaphor)
Soft,enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus to your hair.秀發柔順,增添光澤,顏色迷人,這就是Focus牌發油送您的驚喜。(Focus牌發油的廣告)此廣告把使用發油后發質柔軟,顏色可人的效果說成是發油贈送的禮物,使該產品更具魅力和人情味。
3.押韻(rhyme)
Go for the sun and fun. 去追求陽光與歡樂。(旅游廣告)廣告中押韻的“sun and fun”令人們想起和煦的陽光,美麗的沙灘及游玩時的無窮樂趣,怎么能不心動呢?
4.對偶(antithesis)
The choice is yours, the honor is ours. 任君選擇,深感榮幸。(商場廣告) 此廣告通過使用結構整齊,意義呼應的對偶句,使商場和消費者之間有了一種無形的友好與默契,也表現商場貨源充足,服務優良,購物環境好。
5.對比(contrast)
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.外面冰凍三尺,屋里春意融融。(電暖器廣告)對比是利用反義詞或相互對照矛盾的詞語來加強句子的氣勢,給人留下深刻的印象。此廣告通過”outdoors“與”indoors”兩種情形的對比,一邊是“frozen”,一邊是“warm and cozy”,使人對嚴寒里帶來溫暖的電暖器有更好的感覺和印象。
6.排比(parallelism)
No business too small,no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM廣告)此廣告既表明了公司雄厚的實力,又體現了其想顧客之所想以及事無巨細的合作與實干精神。
7.反復(repetition)
Extra Taste. Not Extra Calories.有特別的美味,無多余的熱量。(食品廣告)此廣告暗示該產品有額外的口味,卻無額外的熱量,即不會使人發胖。通過重復“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。
8.擬人(personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的勞力士。(勞力士手表廣告)此廣告用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時準確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。
9.夸張(hyperbole)
We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect in a pie.在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。(食品廣告) 此廣告用夸張的手法表明了餡餅里蔬菜品種的豐富以及味道的鮮美,真讓人為之叫絕。
10.雙關(pun)
A deal with us means a good deal to you. 與我們做生意是能讓消費者受益頗多的好買賣。(商場廣告)此則廣告巧妙地把 “deal”的幾種不同意義有機地結合在一起?!癮 good deal”常用意義為“許多,很多”,在此也可理解為“一筆好買賣”。看到這則廣告,消費者又何樂而不為呢?
11.反語(irony)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。(公益廣告)此廣告把一個顯而易見的事實或道理用反語來說,令人們覺得荒謬可笑的同時,更引導他們從荒謬中去辨明真理,領會其真正目的。
二、結束語
這些精彩的英語廣告翻譯只是從眾多廣告翻譯中節選出來的,都體現了譯者的獨巨匠心,充分展現了商品的特色。在如今這個信息時代,廣告已深入到社會的各個方面,它用簡練、生動的語言,集中而形象地表明商品的特色和性格,表達消費者的愿望和要求;它用富有感情色彩的語言來吸引受眾、感染受眾,不僅使人們了解其商品,信任其商品,同時也成為一種社會文化。
參考文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[2]威廉·威爾斯(美):廣告學原理和實務(第五版)[M].云南大學出版社,2001
[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001