999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語翻譯對等性芻議

2008-01-01 00:00:00
商場現代化 2008年2期

[摘要] 商務英語有其選詞恰當、精確等特征,充分了解和掌握這些特征,并靈活自如地運用到商務英語的翻譯之中,是做好商務英語翻譯的前提。因此,商務英語翻譯必須講求技巧,才能產生實用效果。按照奈達先生的“功能對等”翻譯原則,我們在翻譯中應力求做到意義的一致。

[關鍵詞] 商務英語 對等性 翻譯

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”他提出“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準則認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義。

從事國際商務英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

1.對事物認識的文化差異

例如,龍在我國歷史上是一個圖騰形象,而在西方文化中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。

2.顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,而在中國人心中一般不會引起“憂郁”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。

3.數字的文化差異

在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。

文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等不同因素的影響。

文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。

(1)如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產生的誤解。

(2)如果在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”一般按發音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯系起來。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產生更多有關的聯想。

(3)一篇原文的翻譯,必須產生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面做一系列的調整。例如,玉兔這一商品名稱為什么譯為“Moon rabbit”而不譯為“Jade rabbit”,原因在于:“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮里的兔子,因此,它成為月的代稱。將它譯為Moon rabbit體現了我國古老文化的風采,讀英文不會產生誤解,不會認為是玉做的兔子。

總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統等,商務英語翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作時做到文化信息對等。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,以期達到意義的一致。

參考文獻:

[1]關世杰:《跨文化交流學》[M].北京大學出版社,1995

[2]劉醒吾:《經貿英語口語》[M].外語教學與研究出版社,1997

[3]李平:《國際經貿英語教程》[M].中國國際廣播出版社,1999

[4]王學文:《新編經貿口譯教程》[M].中國對外經濟貿易出版社,2001

[5]李玫:《從審美角度論商標名稱翻譯》[J].商場現代化,2007

主站蜘蛛池模板: 三上悠亚一区二区| 欧美中文字幕在线视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 91色国产在线| 精品国产99久久| 午夜精品福利影院| 久久免费观看视频| 国产成人一区二区| 国产成人a在线观看视频| 欧美综合一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 99久久99这里只有免费的精品| 2020最新国产精品视频| 国产95在线 | 欧美日韩国产在线人成app| 少妇人妻无码首页| 精品国产免费观看| 欧美成人看片一区二区三区| 露脸国产精品自产在线播| 久青草网站| 一区二区三区毛片无码| av尤物免费在线观看| 精品国产毛片| 美女被操91视频| 依依成人精品无v国产| 99热线精品大全在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 高清无码不卡视频| 在线中文字幕日韩| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美不卡在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 九色国产在线| 国产福利在线免费| 久热精品免费| 国产精品19p| 亚洲中文字幕国产av| 欧美日韩精品综合在线一区| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 色亚洲成人| 99re精彩视频| 日韩视频福利| 久综合日韩| 成人亚洲天堂| 青青草原国产免费av观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲一区二区成人| 女人毛片a级大学毛片免费 | 亚洲一区第一页| 欧美区国产区| 熟女日韩精品2区| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产美女无遮挡免费视频| 国产精品3p视频| 国产手机在线观看| 9久久伊人精品综合| 亚洲中文字幕国产av| 色久综合在线| 伊人激情综合| 婷婷亚洲天堂| 中文字幕66页| 538精品在线观看| 亚洲成人福利网站| 亚洲精品在线观看91| 一级毛片在线播放免费| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲熟女偷拍| 午夜福利在线观看入口| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站 | 伊人久久久大香线蕉综合直播| 无码专区国产精品一区| 一级片一区| 日韩中文欧美| 日韩AV无码一区| 久久国产精品影院| 亚洲精品午夜天堂网页|