999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫談英文定語從句的翻譯

2008-01-01 00:00:00
考試周刊 2008年6期

摘 要:英文中有大量的定語從句,在翻譯時不僅要正確理解定語從句和句子其它成分之間的語法關系和內在邏輯關系,進行必要的句子結構分析和語義分析,還要根據表達的需要對句式做適當變動和調整,使譯文順暢,符合漢語表達習慣。

關鍵詞:定語從句 前置 后置 狀語

在英文中,用來修飾、限制、說明句中某一名詞、代詞、名詞或代詞短語乃至整個句子的從句叫定語從句。在語序上,定語從句置于先行詞之后,是句子中起形容詞作用的主謂結構。定語從句是英語語言表達中重要的基本句型之一,在英語中大量出現,它的句子有長有短,結構有繁有簡,對先行詞的限制作用有強有弱,還有的定語從句在邏輯上具有表示原因、結果、讓步、目的、條件、假設等意義。

由于英漢兩種語言分屬于不同的語系,它們的行文結構存在很大的差異。定語從句雖然在英文中很常見,但卻是中文中所沒有的結構之一。所以,在將英文中含有定語從句的復合句翻譯成漢語時,需要作適當的調整,具有較大的靈活性。在具體翻譯時,必須正確體會原文的邏輯概念,合理安排譯文的語序,根據其結構和含義采用不同的譯法。

一、前置譯法

前置譯法主要用于限制性定語從句,尤其是一些較短的限制性定語從句。此時,定語從句與它所修飾的先行詞關系非常密切,如果分開譯會影響主句意思的完整。翻譯時可按照漢語定語前置的習慣,將其譯成帶“的”的定語詞組,放在先行詞的前面,使譯文簡潔明了,符合漢語的行文習慣。例如:

(1)The boy who just went out is my nephew.

剛出去的那個男孩是我的侄兒。

(2)The old lady died on the day when her son arrived.

那個老太太在她兒子到達的那天去世了。

(3)Objects that do not transfer light cause shadows.

不透光的物體會造成陰影。

(4)Shanghai is the place where he was born.

上海是他出生的地方。

(5)I know the reason why he came late.

我知道他來遲的原因。

(6)I want to buy a watch which is waterproof.

我想買一塊防水(的)表。

(7)This is the reservoir that we bulit after the flood last year.

這就是去年洪水過后我們修建的水庫。

(8)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

我們兩國是有著悠久友好歷史的鄰邦。

除此之外,一些非限制性定語從句,或因結構短小,或因與先行詞關系較密切,或因拆譯后會造成譯文結構松散,在翻譯時也可以譯成前置定語結構。例如:

(1)My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫富有感染力的笑聲打破了沉默。

(2)The American businessman,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.

早就對中國產品感興趣的那個美國商人應邀參觀了華東地區的一個開發區。

(3)He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.

他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。

(4)Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.

昨晚我看了一部關于法國革命的精彩電影。

(5)A man,who bites others,gets bitten himself.

害人者, 反害已。

二、后置譯法

后置譯法在翻譯非限制性定語從句時使用比較普遍。英語中的非限制性定語與先行詞的關系較為松散,在文字上一般有逗號與先行詞隔開。非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,有些只是用來對其先行詞加以描述、解釋或補充說明,在語意上與主句接近于并列結構。翻譯時可將其與主句分開,譯成一個獨立的漢語句子,放在先行詞的后面。將非限制性定語從句單獨譯成一句可以使譯文層次分明,并符合漢語簡潔、明了的表達習慣。例如:

(1)She has two brothers,who are both doctors.

她有兩個兄弟,他們都是醫生。

(2)We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.

我們將把聚會推遲到下星期,那時我們不會這樣忙。

(3)They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.

他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。

(4)I told the interesting story to Jessica,who told it to her husband.

我把這個有趣的的故事告訴了杰西嘉,杰西嘉又告訴了她的丈夫。

(5)Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.

不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算很準確。

(6)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

機械能轉變為電能,電能又轉變為機械能。

(7)He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.

他和副總統尼克松談過話。副總統向他擔保,凡是能夠做到的都會去做。

另外,有些較長的限制性的定語從句結構相對復雜,若譯成前置定語結構往往顯得冗長,而且也不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,也可譯成后置的并列分句。例如:

(1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一種物質,在適當溫度下能夠燃燒并放出熱量。

(2)Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.

身份是人類的奇妙發明,它可以使人們相互之間相處融洽,并使人們得以確定在社會中所處的恰當地位。

(3)Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.

哲學的推斷性在于試圖從生活經歷中構筑模式,這些模式給天下存在的萬物賦以意義。

(4)The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.

這家航空公司備有一本小冊子,小冊子會告訴你有關歐洲之行的大部分重要事情。

(5)Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.

上世紀末,美國所有大學都實行了學分制。學生們從中受益匪淺。

三、合成譯法

英語中有些限制性定語從句與主句關系十分緊密,并且在意義上突出了全句的重點;而主句僅起結構上的作用,其本身的意義并不突出。這時,可將原句中的主句和定語從句融合在—起譯成一個獨立的漢語句子。英語中帶定語從句的There be…結構和它的變體結構或先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構成主謂或動賓關系時,漢譯時常用這種方法來處理。例如:

(1)There are some metals that are lighter than water.

有些金屬比水輕。

(2)There are many people who want to see the film.

許多人要看這部電影。

(3)There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

(4)What's the time you usually go to bed?

你通常什么時候睡覺?

(5)Her hair is the same color as her mother's.

她的頭發和她母親的頭發一樣顏色。

(6)ABC is a triangle whose sides are of unequal length.

ABC是不等邊三角形。

(7)This is the paper mill that they set up in 1980.

這個造紙廠是他們在1980年建造的。

(8)I saw a cow that was grazing under a tree.

我看見一頭牛在樹下吃草。

四、轉換譯法

英語中有些定語從句,其表層結構雖為定語,實際上卻起狀語的作用,兼有狀語從句的職能,在邏輯上與主句有狀語關系,具有說明原因、結果、目的、讓步、假設等含義。翻譯時不能只注意定語從句及其所修飾的先行詞,而應善于從原文的字里行間發現整個從句和主句的內在聯系及它們之間邏輯上的關系,增譯“由于”, “結果”,“盡管”,“不論”,“當”等詞,將其譯成相應意義的漢語偏正復句。例如:

(1)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.

這位女記者想寫一篇文章,以便能夠引起公眾對那起暗殺事件的注意。(譯成目的狀語從句)

(2)Electronic computers, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.

由于電子計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱做電腦。(譯成原因狀語從句)

(3)An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.

自動生產線最適合用于汽車工業,因為那里要生產成千上百個同樣的零件。(譯成原因狀語從句)

(4)Those who are in favor please hold up their hands.

如果贊成,就請舉手。(譯成條件狀語從句)

(5)He insisted on buying another coat,which he had no use for.

他堅持要再買一件上衣,雖然他用不著。(譯成讓步狀語從句)

(6)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.

雖然我的助手在做試驗之前已經仔細閱讀過說明書,但他還是未能得到滿意的結果。(譯成讓步狀語從句)

(7)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

雖然電子計算機有很多優點,但它不能進行創造性的工作,也代替不了人。(譯成讓步狀語從句)

(8)Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

摩擦雖然常被看作是一種麻煩,但有些時候卻有助于機器的運轉。(譯成讓步狀語從句)

(9)Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.

橡膠是一種質輕、富有彈性、經久耐用和防水的材料,因此橡膠工業十分重要。(譯成結果狀語從句)

(10)He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.

他服了中藥,結果緩解了癥狀。(譯成結果狀語從句)

綜上所述,中、英文關于定語修飾語的差別使得我們在翻譯時必須善于變通,充分考慮漢語的表達習慣。英文中的大多數定語從句在翻譯成漢語時并不譯成中文中的定語,而是靈活變通,轉換成其他類型的從句或譯成各種類型的狀語, 并體現他們之間因果、讓步、并列等的關系,還有的甚至譯成漢語的獨立句。這就要求我們在實際的翻譯中,不僅要正確理解定語從句和句子其它成分之間的語法關系和內在邏輯關系、進行必要的句子結構分析和語義分析,還要根據表達的需要對句式做適當變動和調整,使譯文順暢,符合漢語表達習慣。

參考文獻:

[1]浩瀚,馬光.輕松掌握英語翻譯[M]395-398.北京:中國書籍出版社,2001.

[2]張先剛.英文被動語態的漢譯技巧[J].安陽師范學院學報,2006,(3).

[3]任愛民.定語從句的狀語功能例說[J].青海教育,2005,(12).

主站蜘蛛池模板: 亚洲三级视频在线观看| 9999在线视频| 国产肉感大码AV无码| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品网址你懂的| 成人亚洲天堂| 亚洲精品福利视频| 久热这里只有精品6| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 91免费精品国偷自产在线在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲美女操| 高清色本在线www| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲欧美天堂网| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久亚洲欧美综合| 亚洲aaa视频| 国产精品99久久久| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色噜噜狠狠色综合网图区| 在线无码九区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产人前露出系列视频| 国产在线视频自拍| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产成人区在线观看视频| 日韩午夜片| 亚洲一区网站| 一级看片免费视频| 91最新精品视频发布页| 国产v精品成人免费视频71pao| 青青久视频| 福利视频久久| 99久久精品国产自免费| 国产精品三级专区| 国产麻豆精品久久一二三| 重口调教一区二区视频| 精品国产自在在线在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 久久国产精品嫖妓| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久久久久国产精品mv| 国产办公室秘书无码精品| 欧美亚洲一二三区| 亚洲Av激情网五月天| 国产喷水视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 精品国产网站| 亚洲男人的天堂在线| 久久9966精品国产免费| 天堂网国产| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲国产精品美女| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲天堂精品在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产精品久久久久久影院| 5555国产在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美成人在线免费| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费国产在线精品一区| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧美一级一级a| 综合色88| 国产精品密蕾丝视频| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲精品另类| 欧美一区中文字幕| 久草视频中文| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产无人区一区二区三区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 91青青草视频在线观看的| 成人国产精品视频频| 久久a毛片| 在线免费亚洲无码视频| 欧美在线综合视频| 五月天久久综合国产一区二区|