摘 要: 語境制約翻譯,翻譯依賴于語境,語境與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系。本文從語言語境、情景語境和文化語境三個方面探討了語境在翻譯中的作用,語境研究是正確翻譯的必要條件。
關(guān)鍵詞: 語境 語言語境 情景語境 文化語境 翻譯
1.引言
在翻譯活動中,譯者面臨著對原語文本進(jìn)行最大限度的理解這一重大任務(wù)。要想最大限度地理解原語文本,譯者對存在于原語文本中的語境不能不加以重視。語言的使用離不開語境,任何篇章都是一定語境的產(chǎn)物。翻譯,作為兩種語言之間以傳達(dá)語義為主要目的的語言交際活動,在很大程度上依賴著語境,正如紐馬克所說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素。”對于翻譯活動來說,對語境的理解與否將制約翻譯的成敗。理解原文必須緊扣語境,反復(fù)琢磨,譯語表達(dá)也必須密切聯(lián)系語境,選擇恰當(dāng)而得體的表達(dá)方式。
語境原則首先源于弗雷格(Frege)1884年完成的《算術(shù)基礎(chǔ)》,即“必須在句子聯(lián)系中研究語詞的意謂,而不是個別地研究語詞的意謂”(王路,1996:49)。“語境”(context)的概念則在20世紀(jì)30年代,由英國社會人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)提出,并指出語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。英國語言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發(fā)展了這一觀點,認(rèn)為意義就是語言成分在語境中的功能,把語境從語言上下文拓展到語言使用時的主客觀環(huán)境。指出除了語言本身的上下文以外,除了在語言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動之外,整個社會環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等,都構(gòu)成語言環(huán)境的一部分。
現(xiàn)在,語境既包括文本上下文,也包括文本產(chǎn)生時的主客觀環(huán)境,這已成為共識。王建平對語境的定義進(jìn)行了綜合,他說,“語境就是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”(王建平,1989:24)。胡壯麟先生把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。
語言學(xué)家們關(guān)于語境的研究對語言的理解起到了十分重要的作用,對語言的翻譯無疑也具有深遠(yuǎn)的影響。本文擬從語言語境、情景語境和文化語境這三個方面探討語境因素在翻譯中所起的作用。
2.語言語境(linguistic context)與翻譯
語言語境亦稱上下文,指語篇自身的結(jié)構(gòu)及邏輯連貫,“即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系”,根據(jù)上下文常可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義。正如英國語言學(xué)家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一個詞,當(dāng)用于一種新的語言環(huán)境中時,就是一個新詞)。因此,即便似乎是最簡單不過的詞,對其用法和譯法也絕不可忽略,它們往往會因語境的變遷而派生新義。請看下例:
Power can be transmitted over a long distance.
電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。
Friction causes a loss of power in every machine.
摩擦能引起每臺機(jī)器的功率損耗。
The fourth power of three is eighty-one.
三的四次方是81。
The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.
化合物中的一種元素的化合價,必須等于另一種元素的化合價。
This is a 20 power binocular microscope.
這是一架20倍的雙筒顯微鏡。
上述各句都出現(xiàn)了power這一名詞,但要準(zhǔn)確了解power在各句中的含義,需要推及整個句子,即它們各自所處的上下文,因此必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或?qū)I(yè)范圍來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。
3.情景語境(situational context)與翻譯
情景語境指的是語篇所涉及的具體場景、事件及參與者,即具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個體心理及相互關(guān)系等。
3.1 交際者(tenor)
譯者的任務(wù)是要傳達(dá)原作者或交際雙方想要表達(dá)的意圖。因此,在翻譯時掌握作品中人物的知識、修養(yǎng)及性格、身份,甚至說話人與受話人表情、姿勢、語氣、語調(diào)都是非常重要的。一個粗野鄙夫,他的話就不應(yīng)譯成文縐縐的,反之,一個貴族小姐,不應(yīng)該言語粗俗。一個人生氣、憤怒與心情愉快說話的語氣截然不同。這些在翻譯的時候都應(yīng)該注意。請看下例Jane Eyre (Charlotte Bronte)中小簡·愛同她表哥吵架時的一段話:
“Wicked man and cruel boy!” I said. “You are like a murderer-you are like a slave-driver -you are like the Roman emperors!”
譯1:“殘酷的壞孩子”我說,“你像一個殺人兇手——你像一個監(jiān)管奴隸的人——你像一個羅馬的皇帝。”
譯2:“你這兇殘的壞家伙!”我說,“你簡直像個殺人犯……你像個監(jiān)工頭……你就像那羅馬暴君!”(北京燕山出版社1995年版)
仔細(xì)品味原文,會感受到小簡·愛當(dāng)時非常氣憤,因此言語不可能心平氣和。譯1顯然不太符合原語的語境含義,沒有能夠很好地表達(dá)言者當(dāng)時的心境。言語是刻畫人物、表達(dá)內(nèi)心世界的重要手段。譯2則充分再現(xiàn)了原語的語境意義。
3.2 時間(place)、地點(time)
時間、地點作為情景因素指的是話語所產(chǎn)生的時間、地點。同樣一句話在不同的時間說往往會具有不同的意義。例如:“I’m busy. I’m preparing for dinner.” “dinner”指“正餐”,既可譯為“午餐”,也可譯為“晚餐”。如果說這句話的時間是上午九點左右,則指的是“午餐”;但如果是在下午四點左右,那很顯然指的是“晚餐”。同樣,在很多情況下,話語的意義與特定的地點密切相關(guān)。例如:It’s time to go aboard.這句話在車站說,指“該上車了”,在機(jī)場說,則指“該上飛機(jī)了”。這種依附于具體時間、地點的情景意義在英語中為數(shù)不少,翻譯時一定要引起重視。
4.文化語境(cultural context)與翻譯
文化語境(cultural context)即語篇所涉及的文化、社會背景與交際、認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論的語境,又稱為語境假設(shè)(contextual assumptions)。文化語境包括當(dāng)時的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識,還包括同時代的作家作品。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁,既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。
對西方典故的翻譯尤其要考慮到文化的因素,如果離開了文化語境,我們就無法確定它們的含義。《圣經(jīng)》,古希臘和古羅馬神話,著名文學(xué)家(如莎士比亞等)作品中的人物和事件往往都成了典故。比如:莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的“夏洛克”(Shylock),已成為那些斤斤計較的放高利貸的人的代名詞。如果不了解原來的典故,就不可能準(zhǔn)確地理解其含義。有的英語成語隱含著一定的歷史或神話典故,例如:Trojan horse(特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險),Sphinx’s riddle(斯芬克司之謎——比喻難解之謎),as wise as Solomon(像所羅門一樣聰明——比喻非常富有智慧),a Judas kiss(猶人之吻——比喻背叛行為),crocodile tears(鱷魚眼淚——比喻假慈悲)。
5.結(jié)語
翻譯是一個復(fù)雜的過程,涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達(dá)意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉(zhuǎn)換,翻譯往往受制于社會文化因素,也表現(xiàn)在譯者的話語組織依賴于說話人在特定交際環(huán)境中的語境。因此,語境與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系,語境制約翻譯,翻譯依賴于語境,語境在翻譯中至關(guān)重要。我們在從事翻譯活動時,必須充分考慮各種語境因素,字斟句酌,反復(fù)推敲,力求獲得語境和功能對等,提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤請.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]Firth, J. R. Papers in Linguistics [C].Oxford: Oxford University Press, 1957.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]陸谷孫.英漢大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.
[6]王東風(fēng).語境與翻譯[J].中國翻譯,1993 (5).
[7]周芳株.語境與選詞[J].中國翻譯,1995 (1).