999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

音譯的文化色彩

2008-01-01 00:00:00閻偉靜劉利梅
考試周刊 2008年6期

摘 要:音譯詞蘊含了豐富的文化色彩,無論是英譯漢還是漢譯英,在翻譯過程中都不可避免地帶上了本民族的文化特征。本文從英漢語的音譯詞入手,分析音譯現象,給教師教學和翻譯者提供借鑒作用,以便把中國文化更多地讓世界所熟知。

關鍵詞:音譯 英語文化 中國文化

作為教師、語言工作者,尤其是翻譯人員,經常需要對兩種語言進行轉換。如何準確而形象地從源語言到目標語言進行恰當的對應,就成了翻譯工作者面臨的一大問題。這其中,音譯(transliteration)是詞語翻譯中經常使用的手段之一。就英漢雙語而言,它以音位為單位,在英譯文中保留漢語發音或在漢譯文中保留英語發音從而突出原文主要語言功能。在二十一世紀的今天,英語這一國際交際工具已經作為一種中性的信息媒介逐步在中華的地上“本土化”(naturalization)。泱泱中華文明也在逐步成為世界文明的重心。詩人吉卜林說過“東是東,西是西,東西永古不相期。”這一說法現在看來是不足為信了。作為翻譯手段之一的音譯,作了東西方相遇的“紅娘”,淋漓盡致地反映了各自的文化內涵,同時又適時地保留了東西文化的各自特色,從而留下了各自文化的烙印。音譯,在新文化中沉淀了厚重的原文化因素。筆者試從以下幾方面進行分析:漢語中的音譯詞與英語中的漢語音譯詞以及由此給我們帶來的啟示。

一、英語中的漢語借詞

中華文化,悠悠上下五千年,造就了無數具有中國特色的獨一無二的事物。這些根據中國普通話(其中相當一部分根據南方方言)發音演變而成的詞匯越來越多。

英國語言史專家M. S. Serjeantson所著的《英語中的外來詞歷史》(A History of Foreign Words in English)中記載了收入英語的漢譯詞。其中包括早期借詞litchi(荔枝),ginseng(人參)等,在17—18世紀借入英語的詞有sycee(銀錠),kaolin(高嶺土)等十二個詞。19世紀又引入了kowtow(叩頭),yamen(衙門),kylin(麒麟)等詞。毋庸置疑,這些詞匯將中國人的衣食住行等各個方面反映到英語中去,極大的豐富了英語詞匯。西方人開啟了了解中國的大門,中國的傳統文化以文字的方式不知不覺地進入并影響著英語,英語同時汲取了中華文明的新鮮血液。隨著中國改革開放的不斷深入,中國日益強大,越來越多的漢語詞匯直接音譯成為英語詞匯。Jiaozi(餃子),Wu Liang Ye(五糧液),Maotai(茅臺酒)等詞匯盡顯中華飲食文化之特色。在體育、文化娛樂等方面的詞匯也層出不窮。如Yanko(秧歌),weichi(圍棋),mahjong(麻將)等。隨著中國加入世界貿易組織和中國申奧成功,特別是在中國對于奧運會的籌辦過程中,中國的kungfu(功夫)和wushu(武術)更加引起世人矚目。神圣的中華沃土和神秘的東方文化也吸引了眾多的海外人士。游覽中國內地的名勝古跡與了解燦爛的中華文化成了人們的企盼。隨之而來了fengshui(風水),kang(炕),等詞匯。

時下,一些舊譯法的詞逐漸退出歷史舞臺,而新譯法大多直接使用漢語拼音將詞匯音譯并引入英語。如舊譯為Chinese trumpet的“嗩吶”已經新譯為suona,舊譯為cheongsam的“旗袍”已經新譯為qipao,“武術”也由舊譯martial arts新譯為wushu。據統計,英語中已使用的從中文中借用的詞匯短語等已居英語中借詞數量的第十一位。

二、漢語中的英語借詞

魯迅先生的“費厄潑賴”是典型的對fair play的翻譯。這是讓中國人對外來音譯詞,人們也會脫口而出一些耳熟能詳的“外來貨”。縱觀歷史,有明末清初開始,隨著中國與西方各國接觸的開始以及各種宗教科技書被譯為漢語,英語的一些詞匯開始進入漢語。極其典型的一個詞匯就是“鴉片”(opium)。從鴉片戰爭開始的一段時期,尤其是五四運動前后,漢語從英語中借用了更多的詞匯,涉及眾多領域,包括科技、物理、醫學、工業、外交、宗教、日常生活等方面。如烏托邦(Utopia),邏輯(logic),淋巴(lymph),幽默(humor),摩登(modern)等詞。

英語國家的文化現象在中國悄然興起,潛移默化地沖擊著中國傳統文化、觀念和生活方式。提起飲食,三明治(sandwich),比薩餅(pizza),白蘭地(brandy),威士忌(whisky)等音譯詞迎面而來。同時我們生活的方方面面都受到西方文化的影響,如芭蕾(ballet),高爾夫(golf),馬拉松(marathon)。同樣,洋食品也就在中國站穩了腳跟。人們評價說不是在吃洋食品,而是在吃洋文化。另外,廣告宣傳給我們帶來了無限新鮮的視覺聽覺新感受。從化妝品到洗滌用品,美麗悅耳的音譯品牌名稱點綴著我們的生活。Mary Kay(玫琳凱),Rejoice(海飛絲),Oil of Ulan(玉蘭油)……其種類繁多,寓意豐富受到眾多消費者尤其是女性朋友的喜愛。如數家珍般,人們發現眾多品牌帶來了西方文化,卻也融入著東方色彩。其它如金利來(Goldlion),百威(Budweiser)等服裝品牌無論是英文名稱還是漢語音譯名同樣具有美好涵義。生活在網絡時代,一系列的網絡用語應接不暇。從internet(因特爾),到Hacker(黑客),再加上手中的Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞)或Siemens(西門子)手機,新時代的人物應運而生。這些新鮮事物和中國傳統文化相互映襯,相互補充。這些英語詞匯通過音譯并結合漢語的美好含意與特征,給人帶來無限美感。這些包含了西方特色的文化因素在中華沃土上的出現給了給了人們新視覺享受。中西文化的相互碰撞也給開放中的中國以多重選擇。音譯作為媒介的作用也發揮得淋漓盡致。

三、音譯中的文化給中國人的啟示

面對紛繁復雜多姿多彩的西方文化,中國人要以開放的眼光來看待。要學會取他人之長補己之短,以寬闊的胸懷包容世界,同時帶著批判的眼光接受新鮮事物。透過音譯,透過翻譯我們可以達到文化交流的目的。

越來越多的漢語詞匯通過音譯,通過漢語拼音完完整整、原原本本地介紹給世界,而且越來越多的被西方人所接受。這是全體中國人把中國文化推向世界的一種極好的方式。它既保留了中國特色,又變得國際化,并且最大限度的保留了本民族的語言風格。這對中國人及中國文化而言是最佳契機。而與此相對的是,國內許多商家其產品主要面向國內消費者,卻崇尚洋名,追求洋味,把原本地地道道的中國產品冠以洋名,并絞盡腦汁杜撰名稱,其中不乏洋相百出。這種現象讓人忍俊不禁。

中國的翻譯工作者和中國的語言教育者承載著東西文化交流的使命。作為翻譯手段之一的音譯,既要保留各自文化的原汁原味,又要吸收外國文化使之本土化。讓西方人最大限度地了解中國文化,體味中國文化,讓中國真正融入世界,語言工作者義不容辭。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究.太原:山西大學出版社,2001.

[3]思果.翻譯研究.北京:中國外語教育出版社,2001.

[4]王守芳.談商品商標的翻譯.英語自學.上海:上海外語教育出版社,2001,第九期.

楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 色偷偷综合网| 国产成人91精品| 在线观看视频一区二区| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产91人成在线| 福利在线不卡一区| 免费人成网站在线高清| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久久久亚洲精品成人网| 国产素人在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品美女自慰喷水| 91视频首页| 国产精品hd在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产SUV精品一区二区6| 国产95在线 | 欧美精品1区2区| a在线观看免费| 蜜芽一区二区国产精品| 色吊丝av中文字幕| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲最大在线观看| 免费看美女毛片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美一级一级做性视频| 欧美精品伊人久久| 午夜视频免费一区二区在线看| 一区二区三区国产| 久青草国产高清在线视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品图区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产一级视频久久| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 激情六月丁香婷婷| 国产欧美日韩资源在线观看| 色老头综合网| 欧美成人精品高清在线下载| 日韩午夜伦| 国产网友愉拍精品| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲乱伦视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品亚洲天堂| av大片在线无码免费| 99国产在线视频| 国产女人在线视频| 亚洲三级色| 国产精品刺激对白在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产区网址| 性色一区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲无码日韩一区| 2021国产精品自产拍在线| 激情六月丁香婷婷| 精品国产毛片| 国产超碰在线观看| 2019国产在线| 国产精女同一区二区三区久| 久久久久免费精品国产| 国产swag在线观看| 毛片网站观看| 国产在线八区| 特级精品毛片免费观看| 国产69精品久久久久妇女| 青青极品在线| 99视频只有精品| 内射人妻无套中出无码| 国产在线八区| 国内精自视频品线一二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产成人1024精品|