摘 要:歷時(shí)語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為任何語言的產(chǎn)生、變化和發(fā)展都是“個(gè)體發(fā)生”和“種系發(fā)生”的有機(jī)結(jié)合。英語的發(fā)展歷經(jīng)古英語、中世紀(jì)英語、近現(xiàn)代英語和現(xiàn)代英語四個(gè)發(fā)展階段。“美國英語”對現(xiàn)代英語的發(fā)展起了重大的推動(dòng)作用,在語言、詞匯、語法等語言系統(tǒng)的主要方面進(jìn)一步剝離、演繹和發(fā)展了英語語言的基本結(jié)構(gòu)。進(jìn)入十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初以來的現(xiàn)代英語,更是隨著各種族文化間的相互滲透向多元化方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:美國英語 歷時(shí)語言學(xué) 變體 走勢 融合 多元化
今天,當(dāng)我們聽到別人談?wù)摗懊绹⒄Z”(American English)和“英國英語”(British English)時(shí),我們不會(huì)感到陌生,因?yàn)檫@個(gè)話題已被談?wù)摿嗽S久。但“Chinglish”(中國式英語或漢化英語),“Spinglish”(西班牙式英語)這樣的詞匯對英語語言涉獵不深的人來說會(huì)感到新奇和陌生。為了分析這諸多“英語”的內(nèi)涵和“現(xiàn)代英語”的狀況,讓我們先回顧一下英語發(fā)展的大致階段。
一、英語發(fā)展的四個(gè)歷史階段
按照傳統(tǒng)語言學(xué)和語言大家的分類法,英語的發(fā)展大致歷經(jīng)了三個(gè)階段:第一個(gè)階段稱為“古英語”(Old English或Anglo-Saxon),大致從公元7世紀(jì)至1150年。她是北歐海盜的三個(gè)部落征服不列顛之后慢慢融合形成的一種語言。語言特點(diǎn)在英國第一部史詩《貝奧武甫》(Beowulf)中體現(xiàn)得淋漓盡致。第二個(gè)階段稱為“中世紀(jì)英語”(Middle English),又稱為“Chaucer’s Language”,大致從1150年至1500年。代表人物是英國文學(xué)史上的大詩人杰弗里·喬叟(Geoffery Chaucer)。其代表作《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)集中體現(xiàn)了中世紀(jì)英語的特點(diǎn)。第三個(gè)階段稱為“現(xiàn)代英語”(Modern English),大致從1500年至今,代表人物是威廉·莎士比亞(William Shakespeare)和英語《圣經(jīng)》(The English Bible),莎士比亞和《圣經(jīng)》奠定了現(xiàn)代英語的基礎(chǔ)。
“近現(xiàn)代英語”(Quasi-Modern English),有些語言學(xué)家和學(xué)者把她稱為“King’s English”或“Queen’s English”,也有少數(shù)學(xué)者把她稱為“Ellizabethan English”,是指從1500年至十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初這一時(shí)期隨著“日不落帝國”的崛起,伴隨著殖民主義的進(jìn)程,它的“米”字旗插到了地球的四分之一大陸面積上,以King’s English或Queen’s English為代表的所謂“標(biāo)準(zhǔn)英語”,或稱“皇室英語”或“正統(tǒng)英語”也隨之來到了世界的各個(gè)角落。這也可以說就是我們平時(shí)經(jīng)常提到的所謂“純正的英語”。
“現(xiàn)代英語”(Modern English),是指從十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初至今這一時(shí)期,隨著“日不落帝國”的解體,大英帝國的主要殖民地,如:澳大利亞、新西蘭等紛紛獨(dú)立后,英語在各個(gè)相對穩(wěn)定的小環(huán)境里緩慢地演化著,慢慢形成了一些新的變體,如:Canadian English,Australian English等等。隨著英語的普及,一些發(fā)展較快的發(fā)展中國家,以中國為例,演化出了一種匯聚了“漢藏語系”和“印歐語系”兩大語系特色的、被稱之為“Chinglish”(中國式英語)的變體。還有一些稍小的亞文化群體,如墨西哥裔美國人,他們說的英語具有濃厚的西班牙語味道,已被有些語言學(xué)家定義為“Spinglish”(西班牙式英語)變體等等。應(yīng)該說“現(xiàn)代英語”(Modern English)呈現(xiàn)出的是一種以“美國英語”(American English)和“英國英語”(British English)為主流,多種變體(如“西班牙式英語”(Spinglish),“中國式英語”(Chinglish)等等)并存,并共同演化的態(tài)勢。這一現(xiàn)象是和語言發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律相吻合的。
二、現(xiàn)代語言學(xué)的語言發(fā)展觀
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,語言在不斷地變化發(fā)展著,只是它的速度極其緩慢,以至我們很難察覺到。歷時(shí)語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為任何語言的產(chǎn)生、變化和發(fā)展都是“個(gè)體發(fā)生”和“種系發(fā)生”的有機(jī)結(jié)合。語言發(fā)展變化的原因可以從兩個(gè)方面來認(rèn)識,一是語言外部的原因,即語言所處的社會(huì)的發(fā)展變化。任何語言都是處在一定的社會(huì)之中并為之服務(wù),社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步推動(dòng)語言的發(fā)展,使語言與所服務(wù)的社會(huì)相適應(yīng)。社會(huì)對語言的推動(dòng)還表現(xiàn)在社會(huì)自身由統(tǒng)一而分化或由分化而統(tǒng)一的運(yùn)動(dòng)中。此外,不同社會(huì)之間的密切交往也是語言發(fā)展變化的一個(gè)原因。二是語言內(nèi)部諸要素之間的相互作用。語言內(nèi)部的各個(gè)系統(tǒng)之間相互影響,一個(gè)系統(tǒng)發(fā)生變化往往會(huì)帶動(dòng)其他系統(tǒng)隨之變化。
語言的運(yùn)動(dòng)發(fā)展有其自身的特點(diǎn),其中最為突出的就是漸變性和不平衡性。語言發(fā)展的漸變性是由語言的基本交際功能決定的。語言發(fā)展的不平衡性又較為突出地表現(xiàn)在語言內(nèi)部各系統(tǒng)之間。一般來說,語言的詞匯系統(tǒng)最為開放,能最直接地反映社會(huì)生活的內(nèi)容。與詞匯系統(tǒng)相比,語言的語音系統(tǒng)和語法系統(tǒng)是相當(dāng)封閉的。在語言系統(tǒng)中,詞匯的變化最快,語音次之,語法再次之。語言發(fā)展的不平衡性還表現(xiàn)在語言的不同地域分支上以及使用語言的不同人群上。
讓我們以“美國英語”(American English)的形成、演化和發(fā)展為例來說明這一過程。
三、“美國英語”的演化
1.十七世紀(jì)美洲殖民時(shí)期至美國獨(dú)立戰(zhàn)爭前英語在美國的發(fā)展
這一時(shí)期“美國英語”的演變基本處于“個(gè)體發(fā)生”階段。17世紀(jì)初英國殖民者帶到美洲東北部大西洋沿岸的英語當(dāng)然是當(dāng)時(shí)英國人正在使用著的語言。這種語言的特點(diǎn),我們現(xiàn)在還可以從莎士比亞的許多戲劇作品中讀到。其中有些詞語在當(dāng)代的英國英語中已經(jīng)沒人用了,而“美國英語”中卻依然能夠找到。例如:現(xiàn)在的英國人說You’ve got a new car,I think.而在‘美國英語“中聽到的卻是:You’ve gotten a new car,I guess.后者中的get的過去分詞形式“gotten”與“guess”用法,英語中幾百年前就有,現(xiàn)在英國人不這樣說了,美國人卻保持著。早期“美國英語”語音中源于英語的卷舌音[r]和字母R,以及bath、half、path等詞中的字母a的讀音,英國人現(xiàn)在已經(jīng)改變了讀法,即前者不再卷舌,后者則讀作后元音長音[?藁?蘼],而在今天的“美國英語”普通話語音(General American Pronunciation)中仍舊如初。這些實(shí)例足以證實(shí)“英國英語”(British English)對“美國英語”的傳統(tǒng)影響。但是“英國英語”始終占有不容懷疑的主導(dǎo)地位:語音、詞匯和語法同“英國英語”幾乎完全一樣,美國人使用的教科書都是英國人編印的,語法和詞典也是英國人撰寫的。
2.美國獨(dú)立戰(zhàn)爭后至十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初英語在美國的發(fā)展
這一時(shí)期美國英語的演變從整體上說仍處于“個(gè)體發(fā)生”階段,英語語言系統(tǒng)的各方面的變化已比較明顯,“美國英語”的雛形基本形成,但“英國英語”始終保持著優(yōu)勢,仍然處于主導(dǎo)地位。美國在獨(dú)立戰(zhàn)爭之后的18世紀(jì)末,隨著美利堅(jiān)民族的獨(dú)立,強(qiáng)烈的民族主義思潮也反映到“美國英語”的語言上。早在1780年,當(dāng)時(shí)作律師、后來當(dāng)了美國第二任總統(tǒng)的亞當(dāng)斯(John Adams)就曾建議設(shè)立一所研究院,以便使“美國英語”得以“定型和發(fā)展”。三年后,以美國作家兼詞典編纂家韋伯斯特(Noah Webster)為代表的語言學(xué)者們積極提出了“美國語言”(American Language)的主張。1828年韋伯斯特出版了《美國英語詞典》,他在序言中宣稱:“我國人民有一部‘美國英語’詞典,不僅是重要的,而且在相當(dāng)程度上是必需的。”他還倡導(dǎo)了英語單詞拼讀法等方面的改革。這樣,一直到美國南北戰(zhàn)爭(1861-1865)結(jié)束前后的近百年間,“美國英語”逐漸獲得了較明顯的獨(dú)立性,在語音、語調(diào)、詞匯、語法等方面,尤其是口語的使用中,擺脫了“英國英語”正統(tǒng)的約束,不再把以倫敦音為代表的受過教育的英國南方人的語音視為標(biāo)準(zhǔn)語音(R.P.-Received Pronunciation),也不再把英語的傳統(tǒng)語法和基本詞匯看作“正宗”,而是出現(xiàn)了許多改革、創(chuàng)新與異化現(xiàn)象。特別是19世紀(jì)初向西部開發(fā)的移民運(yùn)動(dòng),更對“美國英語”起了推進(jìn)作用。這是“美國英語”大發(fā)展的重要時(shí)期,似乎在加大與“英國英語”的差別。比如美國詩人洛厄爾(James Russel Lowell)的兩部作品《比格羅詩稿》(Biglow Papers)與《朗弗爾爵士的幻影》(The Vision of Sir Launfal),在發(fā)音、詞匯和句子結(jié)構(gòu)上都有差別。盡管如此,“英國英語”始終保持著優(yōu)勢,仍然處于主導(dǎo)地位。
3.十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉英語在美國的發(fā)展
這一時(shí)期“美國英語”的演變可以說進(jìn)入“種系發(fā)生”階段,在英語語言系統(tǒng)的主要方面,如語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng),“美國英語”已呈現(xiàn)了和“英國英語”的明顯區(qū)別,形成了自己的獨(dú)特風(fēng)格。到19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,“美國英語”已被稱作“Americanism”即“美國用詞”或“美國發(fā)音”,被認(rèn)為是“很不規(guī)范”的語言。正如特羅洛普夫人(Mrs Frances Trollop)1832年出版的《美國人的國內(nèi)習(xí)俗》(Domestic Manners of the Americans)一書中所挑剔的那樣,她很少“從美國人口中聽到一個(gè)優(yōu)雅的或是發(fā)音正確的句子”。第二年漢密爾頓(Thomas Hamilton)在《美國人及其風(fēng)俗》(Men and Manner in America)一書中說:“在美國,蹩腳的語法大量傳播,即使是有教養(yǎng)的、令人起敬的階級,也往往把最普通的話語搞得面目全非。”英國作家狄更斯則在他的《美國雜記》(American Notes)中幽默地寫了他對“right away”理解上的困難,指出波士頓傳道士“拙笨的口才”以及“yes,sir”的濫用等。
進(jìn)入20世紀(jì)以來,美國在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技等方面的實(shí)力和影響大大地超過了英國,逐漸成為世界西方諸國的第一“盟主”。于是,包括“美國英語”在內(nèi)的美國文化,以及美國的生活方式,主要通過電影戲劇、廣播電視、書報(bào)雜志等傳播媒介和經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、技術(shù)等方面的交流合作活動(dòng),猶如洪水泛濫,漫布國力日衰的英倫三島與整個(gè)西方世界。傳統(tǒng)的“英國英語”受到了前所未有的沖擊,“美國英語”對“英國英語”產(chǎn)生了并將繼續(xù)產(chǎn)生著越來越大的影響,“美國英語”中多產(chǎn)的新詞語不斷滲入“英國英語”,甚至取代了在英國使用的“英國英語”中的詞語。20世紀(jì)英國著名作家高爾斯華綏(John Galsworthy)在小說《天鵝頌歌》(Swan Song)中說:“我們現(xiàn)在都用起你們的詞語來了。”頗有影響的英國語言學(xué)家高爾斯爵士(Sir Ernest Gowers)也在他的《現(xiàn)代英語慣用法詞典》(A Dictionary of Modern English Usage)修訂版中收進(jìn)了不少已在英國“定居”的“美國英語”的說法,“英國英語”已經(jīng)不再否認(rèn)“美國英語”的存在和它旺盛的生命力。今天的英國青年,幾乎每天都會(huì)從電影電視等傳播媒體中收聽收看來自大西洋彼岸的“山姆大叔”(Uncle Sam)們的對話和各類文字。正如參加《牛津英語詞典》編寫工作的蘇格蘭語言學(xué)家克雷吉爵士所指出,“美國英語”進(jìn)入“英國英語”的進(jìn)程加快了,“美國英語”的獨(dú)立地位也確立下來。
四、“美國英語”和“英國英語”的辨證統(tǒng)一關(guān)系
自18世紀(jì)中葉“美國英語”成形的時(shí)候起,國外語言學(xué)者和語言教育學(xué)家們在對如何看待“英國英語”與“美國英語”的問題上存在兩種觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,只有英國英語是正宗的英語,這種既準(zhǔn)確又優(yōu)雅的語言的優(yōu)越性,不容許任何語言變體的褻瀆。這種“英國英語優(yōu)勝論”在18世紀(jì)的英國,尤其是英國文化階層曾風(fēng)靡一時(shí)。他們認(rèn)為美國人“舉止古怪絕頂,談吐更不像話!”說美國是“沒有民族語言”的國家。把美國英語說成是“褻瀆神明”的粗俗敗落,拼寫、談話的習(xí)慣純屬“漫不經(jīng)心的懶惰省略,毫無美學(xué)價(jià)值可言”,簡直不屑一顧。另一種觀點(diǎn)卻認(rèn)為美國英語“表達(dá)貼切,一針見血”,“不知怎的,美國話似乎比英國話更富有表現(xiàn)力,更容易學(xué)會(huì)。”美國著名教育家門肯(H.L. Menchen)就強(qiáng)烈地主張這是兩種完全不同的語言,“美國語言”的提法明確出現(xiàn)在他自己著作的定名上(The American Language)。他的主張甚至還得到了美國伊利諾伊州(Illinois)立法機(jī)關(guān)的法律支持,宣布“伊利諾伊州的官方語言將以‘美國語’而不是‘英國語’而通行于世”。類似的議案在美國眾議院也曾經(jīng)提過,只是沒有被通過。這種19世紀(jì)末開始出現(xiàn)的“美國英語優(yōu)勝論”也曾盛行一時(shí),有的人甚至預(yù)言,到21世紀(jì)時(shí),英國人與美國人談話時(shí)就需要翻譯了。
英語在變,“美國英語”在變,“英國英語”本身也在變,各自都在變化中生存發(fā)展。“美國英語”中仍然保留著17世紀(jì)初葉“英國英語”的目前確已消失的某些特征,已如前述。這說明了“美國英語”的根之所在,也說明了“英國英語”對“美國英語”的影響之深遠(yuǎn)和目前產(chǎn)生差距的原因之一。但是,無論什么樣的差距,隨著語言的變化并不是在加大增多,相反倒是越來越小了。前邊提過的“美國英語”中保留著英國人早已不用的“I guess”等一類的說法就是證明,在英國口語中使用“I guess”的已不乏其人,大有恢復(fù)如初之勢。英國南安普頓大學(xué)教授福斯特(B.Foster)所著《變化中的英語》(The Changing English Language)中指出的:“外國人似乎已不像過去那樣理所當(dāng)然地認(rèn)為只有‘英國英語’是唯一真正的英語了。”美國式英語已經(jīng)獲得了不容忽視的地位。西班牙作者馬里亞斯說得好:“英語可以按英國的方式講,也可以按美國的方式講。”這種承認(rèn)文化的趨同和異化是不斷交替演化的態(tài)度正是我們所期望的。
五、英語的發(fā)展趨勢
“英國英語”和“美國英語”是歷史形成的兩種不完全一樣的“區(qū)域性語言變體”。它們之間確實(shí)存在著不容抹煞的差異,需要我們認(rèn)真地區(qū)別、學(xué)習(xí)、研究。但是,它們之間并沒有不可逾越的鴻溝,也無所謂優(yōu)劣。自然界的規(guī)律是優(yōu)勝劣汰,語言也不會(huì)例外。“英國英語”與“美國英語”在300年的歷史中,有過合作,也有過競爭,更多的是相互影響。在情況十分復(fù)雜的相互影響之中,彼此都有語言的語音、詞匯、語法等諸要素方面的優(yōu)勝劣汰的先例,也都在這一規(guī)律中生存、變化、發(fā)展。因此,求同存異,無需人為地去夸大已有的差異,也無需人為地去增添新的區(qū)別。“英國英語”和“美國英語”將一如既往,仍然在相互友好的影響中生存、變化和發(fā)展,而21世紀(jì)時(shí)大不相同的將不是在“英國英語”與“美國英語”之間。美國語言學(xué)家毛佩(Mario Pei)在《2061年時(shí)的英語》(English in 2061:A Forecast)一文中寫道:真正會(huì)使2061年的英語與今天大不相同的因素將是大量涌現(xiàn)出來的新詞語(It will be the multiplicity of new words that will really make the English of 2061 a startling different language from that of today)。這才是歷史的必然,也即是“英國英語”與“美國英語”的明天。
“現(xiàn)代英語”(Modern English)呈現(xiàn)出的必然是一種以“美國英語”(American English)和“英國英語”(British English)為主流,多種變體(比如“加拿大式英語”、“澳大利亞式英語”以及前面所提到的“西班牙式英語”和“中國式英語”等也都有各自的風(fēng)味。)多元化并存、共同演化的態(tài)勢。我們應(yīng)客觀地接受這一現(xiàn)實(shí),不應(yīng)歧視任何變體,只有承認(rèn)文化的趨同和異化,才有助于我們了解、研究和使用英語。
參考文獻(xiàn):
[1][美]法恩根(Finergan. E).語言的結(jié)構(gòu)與應(yīng)用(第四版).北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2][美]費(fèi)羅姆金(Fromkin. V)等.語言導(dǎo)論(第七版).北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3][美]薩莫瓦(Samovar, L. A.)等.跨文化交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]胡文仲.英美文化詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí).上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]汪大昌.普通語言學(xué)綱要.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]何善芬.英漢語言對比研究.上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]胡壯麟、姜望琪.語言學(xué)高級教程.北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[10]語言學(xué)百科詞典.上海:上海辭書版社,1993.
[11]王希杰.語言學(xué)百題.上海:上海教育出版社,1991.