目前,國際交往日益頻繁,許多職業對外語人才,尤其是翻譯人才從質量和數量上都有了新的要求,高職英語翻譯教學面臨著挑戰,必須作相應的改革。
一、高職英語翻譯教學改革的趨勢
1.翻譯教學的組織要從理論走向實踐。翻譯課堂上應注重培養學生多方面的能力,應使實踐性教學更加系統化。
2.發揮學生主體作用,注重激發學生的學習積極性。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性。
3.現代信息技術的運用。計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給翻譯教學帶來了挑戰和變化,主要表現在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發、教室網絡環境的建設和翻譯軟件的應用等方面。
二、翻譯教學改革的內容
1.從句子翻譯到篇章分析。以對比語言學為基礎的翻譯理論建設,關注兩種語言在詞句層面上的句法意思對比。語篇分析理論把視角從以句子為中心的模式轉移到重視整體語篇的模式,注重培養學生對語篇進行整體把握的意識和能力。這就要求教師要立足語篇整體,結合語篇內外因素講授翻譯策略,講解翻譯的基本技巧。
2.引入真情實境教學。翻譯教學最好在真實的或模仿實際的翻譯環境中進行,縮小課堂教學和實際翻譯之間的距離,只有增強了教學的目的性和針對性,才有利于提高翻譯課堂教學的效率和質量。
3.加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。
4.加強翻譯技能訓練。翻譯教學除了講授傳統的口、筆譯翻譯技巧外,還應適當導入翻譯理論,提高學生的技能意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識。
三、高職英語翻譯課堂教學的設計
1.“學生主體,教師主導”的教學設計
“學生主體,教師主導”的教學模式要求師生角色轉換、教與學觀念轉變。
在這一模式下,教師的角色是從“教”變為“導”。學生由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識的探究者和意義構建的主體,成為知識的主人。本人在給英語專業的學生教授翻譯課時,在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學生做翻譯練習,結果證明,僅幾次短文翻譯實踐,傳統教科書上所列舉的翻譯技巧,學生幾乎全都無師自通,而且運用自如。這充分說明了學生主觀能動性的巨大作用。認知理論認為,教學不是知識的“傳遞”,而是學生積極主動的“獲得”。教師要為學生創造良好的學習條件和環境,激發學生的學習動機,提供合理的學習策略,從而促進學生的學習。
2.任務設計
在這種模式下,教師的主要工作就是進行任務設計。教師要把當堂課所要教的內容寓于該項任務中,期望學生在完成該項任務的過程中能經歷、感受到教師要教的內容。結構主義認為,學生是在已有知識經驗的基礎上來達成對事物的理解的。嚴格說來,學生的學習都是“發現”,即使教師告訴學生某件事,他也要根據自己的經驗,對這些信息進行心理操作,使之變成自己的東西。在任務實行過程中,教師要充當協調員、協助人、咨詢員,給予學生及時的指點、檢查、反饋、診斷、評價、肯定、建議,并隨時接受來自學生的挑戰。
3.情境教學設計
教學應使學習在與現實情境相類似的情境中發生,以解決學生在現實生活中遇到的問題為目標。學習的內容要選擇真實性的任務,不能對其做過于簡單化的處理,而使其遠離現實的問題情境。翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中加以培養。供學生探索的翻譯材料,應是真實的或模擬真實的材料,所選擇或供選擇的內容應盡量廣泛,不僅應包括文學,還應包括科技、經濟、管理、外交、外貿、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會生活的各個方面。在情境性設計下,翻譯教學應參照人才市場需求和人的生存發展需求。否則,翻譯教學就是一種學院式的封閉教學體系。這樣一種體系難以激發起學生學習翻譯的內部動機。
4.現代教育信息技術教學設計
現代教育信息技術具有交互性強、多媒體功能突出以及非人性化特征,非常適合翻譯教學的需要,可以有效地克服傳統翻譯教學之不足,大大提高翻譯教學的效率。多媒體網絡可以存儲大量的信息資源,可以按不同的信息分類建立多媒體教學的素材庫,在現代信息技術條件下,翻譯教師只要坐在多媒體網絡的教師用機前,就可以快捷地檢索教學所需的信息。這樣,既可保證教學內容的時效性,又可以將課堂與社會有機地聯系起來。教師還可根據學生不同的興趣和特點,將多媒體教學素材展現在每個學生的電腦上。利用多媒體監控機能,翻譯教師能夠及時掌握學生學習情況,并可以對學生進行“手把手”式的指導;也可以及時發現學生學習中的典型問題,并把這些問題傳播給所有學生觀看。運用現代信息技術,教師還可將教學內容通過網絡發布給學生,學生可根據自己的實際情況制訂學習計劃。學生遇到問題,可及時與教師、同學進行網上交流,或點擊相關翻譯專業網站尋求幫助。通過這些措施,能有效地培養學生合作、溝通和協調能力,為日后走上社會打下良好基礎。
隨著國際經濟、金融、貿易、營銷、談判、旅行、企業管理等經濟活動成為當今人們日常活動的重要組成部分,翻譯起著越來越重要的作用。要充分發揮翻譯的作用,翻譯教學就必須從封閉的學院式教學體系中走出來,面向現實生活,與現實生活緊密聯系起來。由于知識經濟時代發展特有的挑戰和壓力,人們需要學會學習,終身學習,需要學會合作、溝通、協調。翻譯教學應著力培養學生合作、溝通、協調的能力。翻譯的性質,決定翻譯人員往往率先接觸外國的文化、科技,并把它們介紹給國人。有了合作、溝通、協調的能力,翻譯人員才能在較短的時間內,以較低的成本實現翻譯的目的。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2).