“跨文化交際”這個概念是從英文的“intercultural communications”或“cross-cultural communication”中翻譯過來的,指的是不同語言和文化背景的個人之間的交際。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同, 在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,有可能對對方的話語做出不準確的推論, 從而產生矛盾和沖突。
隨著社會信息化的提高,更多的人足不出戶便涉及到跨文化交際。也引起人們從跨文化交際的角度對英語教學進行深入思考。這是因為英語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是培養學生的交際能力,培養他們應用英語進行跨文化交際的能力。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中, 就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。因此,英語教師要把跨文化交際列入英語教學的一個重要環節。
一、 聽說訓練中的跨文化交際
日常的口語交際存在很多的跨文化因素。對學生而言,真正的困難不是如何正確地發音或拼寫,而是在實際中如何恰當地運用。因此在實際教學中,教師要結合模擬情景,要有所針對地介紹其中所包涵的文化因素,把語言放到具體的語用背景下進行教學,使學生獲得真正的交際能力,避免出現交際中的語用錯誤。
例如:英語中充滿了Thank you;Please;這類禮貌語言。表示拒絕時,要說I'm afraid;Sorry. 他們不喜歡將自己的意志強加于人,很少說You should do sth ...,而代之以委婉用語,如Would you mind doing sth ...? Would you please do sth ...?等等。在表達建議時很少用祈使句,而用you'd better do ..., shall we...?主動提供幫助時用:Would you like me to ...? Shall I do ...? 等等,我要求學生牢牢把握“禮貌”這一原則,這樣有助于學生更容易掌握與英語國家人士交談的規則。
二、 課文閱讀中的跨文化交際
實際上,英語閱讀也是一種跨文化交際。讀者面對的讀物是用外語寫成的,而該語言又與他所不熟悉的文化緊密地聯系著。要真正理解所讀材料的內容,不僅要掌握足夠的語言知識,還要了解一些說英語的國家的風俗、文化、宗教等,這樣才能在閱讀中充分理解。
例如:講授“Different Ideas about Food and Drink”時,可引導學生自己來對比中西方在飲食方面的差異。根據課文內容,學生不難獲得以下信息:中國人喜歡吃雞肉、魚和海鮮,美國人愛吃牛排;茶在中國和英國都是the national drink ,但英國人喜歡在茶里加糖、牛奶或檸檬。 “紅茶”在英語中譯為 “black tea”而不是“red tea”,這是由于中國人和英國人著眼點不同,同是茶,我們中國人注意的是茶水的顏色,故稱“紅茶”;而英國人注意到茶葉本身的顏色是黑的,故稱black tea。詞與詞之間的搭配往往是約定俗成的,不能完全用母語的搭配規律套用到英語學習中。
這樣的文化背景知識介紹,使學生對課文的理解不是很膚淺地停留在課文所提供的那點信息,而是向他們開啟了一扇了解茶文化的窗口,比單純地講解課文內容有趣生動,因而更能吸引學生聽課的興趣。
三、 詞匯教學中的跨文化交際
詞匯教學的難點并不在于詞匯的讀音、本義,而在于詞匯中蘊含的豐富的文化內涵。因此在教學中,教師要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,讓學生了解由于不同的民族自然環境、社會文化背景和風俗習慣,英語詞匯在許多方面與漢語詞匯存在著不對應現象。在這類詞語中,尤以表達動物的詞最具有代表性。
例如:漢語里有 “狗急跳墻”、“狗仗人勢”等貶義詞來表達人們對狗憎惡的情感;在西方文化中,狗以它的忠實贏得了人們的青睞,它在英語國家里身價百倍,人們把它當作寵物,狗被稱為man's best friend(人類最好的朋友)。狗的形象是正面的,與狗有關的詞語也是褒義的,或是中性的。在英語中,常用狗來比喻普通人的生活和行為,習語“a lucky dog”意為“幸運兒”、top dog(重要的人)、my old dog(我的老朋友)、love me, love my dog(愛屋及烏)等等。在教學中還要教給學生這些詞、句經常使用的場合,使學生會正確使用。
四、 語法學習中的跨文化交際
語法是語言的結構方式,它揭示了連字成詞、組詞成句、合句成篇的基本規律。文化背景不同,語言的表達方式各異。不但要探究其邏輯形式與結構的不同,而且還要探究其形成的內在因素。
在教學中發現不少學生易犯chinglish(中國式英語)的錯誤,這在做中譯英時表現得尤為明顯。如要表達:“他是我父親的一個朋友”,容易受漢語的影響,說成:“He's my father's a friend.”的學生仍大有人在。有些學生雖然知道應該說:“He's a friend of my father's”,卻并不理解為什么my father后還要加“'s”,因為學生認為“of”結構已經表示了所有關系。究其原因,這與學生不了解英漢思維習慣上的文化差異有關。因此一定要讓學生了解:英語重形合,漢語重意合。即英語的從屬關系往往通過連詞if,because,when,although,so that 等詞表達出來,而漢語主要是通過句子之間的內部邏輯關系表達出來。
可見,從文化的角度來詮釋語法現象,學生容易接受,可以取得事半功倍的效果。而單純講解語法,必然會使學生感到枯燥乏味,挫傷學生學習英語的積極性。
總之,英語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際, 就是為了與不同文化背景的人進行交流。英語教師應充分認識到文化對語言學習的重要性,在教學中重視培養學生的跨文化交際意識和能力。只有這樣,才能使學生真正學好英語,享受到英語學習的樂趣,并且在交際中正確使用英語。
(大慶體育運動學校)