摘 要:本文從漢英語篇差異的角度出發(fā),以非英語專業(yè)研究生論文翻譯為實際案例,從邏輯-語義、句際關(guān)系和銜接手段和中西方主客體意識的不同這三方面闡述了由于受母語的影響導致非英語專業(yè)研究生科技論文翻譯的一些常見錯誤,并結(jié)合語篇分析理論指出了改進的方法和翻譯原則。
關(guān)鍵詞:漢英語篇差異 非英語專業(yè)研究生 論文英譯
1 引言
非英語專業(yè)研究生英語教學是我國研究生培養(yǎng)的一個重要方面。原國家教委制定并修訂了《非英語專業(yè)英語教學大綱》,并在總則中明確指出研究生英語教學的目的是培養(yǎng)研究生具有較熟練的閱讀能力,一定的寫、譯能力和基本的聽、說能力,能夠以英語為工具進行本專業(yè)的學習和研究(羅晶,余高峰,p49-52)。而學術(shù)論文寫作和英漢兩種能力的互譯能力成為非英語專業(yè)研究生論文寫作及發(fā)表的一大難點。本文擬從漢英語篇差異的視角入手,探討科技論文翻譯的一般技巧和翻譯原則,提出在翻譯的過程中不能受母語的影響,把漢語的語篇思維習慣運用于英譯文上面,并以受母語遷移的典型案例為例闡述了更加地道,更加符合英文思維和寫作的翻譯文本,為以后的科技論文翻譯提供一些借鑒。
2 語篇分析與翻譯
現(xiàn)代語言學的發(fā)展重心從句子擴展到語篇無疑對翻譯研究及翻譯教學的視角轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了很大的影響,從靜態(tài)的詞句視角轉(zhuǎn)變到動態(tài)的語篇視角。系統(tǒng)功能語法認為,語言本質(zhì)上是一個語義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),并通過概念功能、人際功能和謀篇功能提供意義潛勢。韓禮德和哈桑(Halliday Hasan)把語篇看作是元功能結(jié)構(gòu)體(metafunctional construct)。同時,語篇也是社會文化語境的產(chǎn)物,任何一個語篇都反映了一定的社會意圖和文化特征,并以此使語篇與特定的社會文化意義聯(lián)系在一起(張德祿,2006:218)。
系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人M.A.K. Halliday在An Introduction to functional Grammar (1985/1994)一書中明確指出,他建構(gòu)的功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇。黃國文(2001 )認為,“系統(tǒng)功能語法是一個比其他理論更適合于語篇分析的理論”,因為“它是一種可操作性強、實用性強的語篇分析理論。黃國文在他的《語篇分析的理論與實踐》(2001)一書中,專門用Halliday的系統(tǒng)功能語法作理論指導,從小句、句際關(guān)系、邏輯-語義關(guān)系、文化語境、情景語境、語篇體裁、語域變體到交際角色,對英文廣告語篇作了多維分析,從而證明他所說的“功能語篇分析”(functional discourse analysis )的可操作性和實用性。他的分析模式雖然不是專門為英漢翻譯而設(shè),但我們可以借用它對翻譯進行描述和解釋(張美芳,2001:78)。
3 漢英語篇差異
由于語言都是人類用于交際的一種手段,所以各種不同語言的存在有其共性;而由于歷史文化背景、語言的使用者和語言本身結(jié)構(gòu)的不同又導致語言多樣性的存在。本文主要從三個角度分析漢英兩種語言在語篇上存在的差異:
從邏輯-語義的角度看,英漢語篇分別呈現(xiàn)直線型和螺旋式的邏輯特征,從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習慣的表現(xiàn)(何善芬,2002:470-471)。中國的螺旋式,公認為以八股文的“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型:先宣稱主題之重要,繼而展開反復的論述,最后回歸到主題并對它再三強調(diào)。其根本特征顯然是重復,乃至不厭其煩地強調(diào),即詞語和結(jié)構(gòu)的復現(xiàn)與疊加(英語往往用省略和替代)。
從句際關(guān)系和銜接手段看,由于中西方綜合性與分析性思維差異導致漢語的構(gòu)思方式和語言組織方式的悟性和意合(parataxis)與英文的理性和形合(hypotaxis)的不同。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇;英語則少不了詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體(472)。
例1:饑者甘食,渴者甘飲,是未得飲食之正也,饑渴之害也。
The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
由于分析事物的立足點不同,中西方存在主體意識與客體意識的不同。中國人講天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以凡事凡物都有很強的主體參與意識,語言表現(xiàn)形式上多以“人”作主語。西方人由理性的分析而執(zhí)著于主客分離和區(qū)別,所以一方面或以“人”這個主體為主語,或以事物這個客體為主語,視需要而定;另一方面更多地抱客觀審視的態(tài)度,以事物為主語對之進行客觀、冷靜的剖析和描述。這就導致英漢語篇主語、主位或重心的差異(何善芬,2002:474)
例2:近年來熱情的讀者紛紛致函各地方報紙,對北京的城市建設(shè)提出了種種建議。
In recent years local newspapers have been sprinkles with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.
4 非英語專業(yè)論文英譯的案例分析
本文以重慶大學電氣學院研究生的一篇將要發(fā)表在國外核心期刊的論文為案例,分別從上文提出的漢英語篇差異的三個方面分別加以論述。由于本人參加了改論文英文譯文的修改,所以也保留了原文作者的翻譯初稿,將初稿和最后定稿的譯文做對比分析。
從整體來看,論文翻譯原稿過于直譯(word for word translation),只是把中文的意思逐字翻譯為英文,而忽視了對句子的結(jié)構(gòu)組織、語篇的連接詞以及對整個語篇的邏輯連貫等的重視,所以譯文顯得生硬、連接不當、邏輯混亂而且也不適合英文的書寫習慣。下面就從上文提到的關(guān)于漢英語篇差異的三大方面進行具體分析:
例3:本文分析了覆冰XP-70絕緣子長串的交流閃絡(luò)特性,并提出覆冰水電導率r20 (換算到20 ℃時的值)與覆冰量w(每片絕緣子上的平均覆冰量)的積δ0可作為表征覆冰和污穢對絕緣子串最低閃絡(luò)電壓影響的特征量。
原譯:This paper analyzes the AC flashover performance and voltages of long iced and polluted XP-70 insulator strings and puts forward that the productσ0 of the icing water conductivityρ20 converted to the value of 20 ℃ and the average ice amount w accreted on each insulator unit can be used as a characteristic parameter to indicate the effect of the ice deposition and contamination on the minimum flashover voltages of insulator strings.
改譯:The ac flashover performance and relative analysis show that the discharge process are discussed in this paper. It is put forward that the icing stress product (ISP), defined as the product of the ice-layer conductivity and the ice layer weight per centimeter of dry arc distance can be taken as a characteristic parameter to indicate the effect of ice accretions and contaminants on the flashover voltage.
本段取自于論文的開篇陳述,對于科技論文而言,往往是以“本文分析了/通過本文論證了……”等開頭?;跂|西方對語篇主客體意識的不同,西方人分析事物的角度常常從理性出發(fā)比較客觀地描述事物的現(xiàn)象和本質(zhì),所以往往采取被動的形式或以形式主語“it”開篇,盡量避免主觀因素的存在。所以在原譯文中用“This paper analyzes...and puts forward that...”這種句式是不適合英文科技論文的描述習慣的,那樣就違背了科技論文的客觀性及科學性的特點。再者,原譯文的這種句式還導致一個中國學生的翻譯誤區(qū)也可以說是一種寫作誤區(qū),那就是用一個非常長的句子表達多層意思,如有些作文中出現(xiàn)的逗號統(tǒng)領(lǐng)全篇的現(xiàn)象,中間部分小句,整篇文章就是一個很長很長的句子。雖然從中文的原文看所有作者表達的意思全包括在一個句子里面,但因為中文的意合特征導致這樣的表述不會讓讀者覺得累贅,表達的意思也還是比較清楚。相比之下,英文是重形合的語言,在表達不同的意思時往往會用上一些連接詞或是單獨成句。從這一點可以看出修改的譯文注重了漢英語篇的差異,而且用上“It is put forward that...”這種英文里面的固定句式,一方面避免了邏輯混亂,另一方面也使行文更加地道。
再從邏輯-語義和句際之間的關(guān)系考慮,在有些情況下中文可以用一個專有詞匯表達清楚的概念,翻譯成英文時為了讓譯文讀者更好地理解,需要進行必要的闡釋性翻譯,給譯文讀者設(shè)定可理解的圖式或情景。如:
例4:嚴重覆冰會引起輸電線路機械和電氣性能急劇下降,導致輸電線路發(fā)生倒桿(塔)、絕緣子串閃絡(luò)、導線舞動等事故,對電力系統(tǒng)的安全運行構(gòu)成了嚴重威脅。
原譯:Severe icing may lead to the drastic decreases of mechanical and electric property of transmission lines, and consequently such accidents as collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings and galloping of conductors may occur, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
改譯:In many cold climate regions of the world, overhead transmission and distribution lines as well as their substation equipment are subjected to ice accretions. The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions. Under certain conditions, a drastic decrease in the mechanical and electrical performance can lead to collapse of poles and towers, flashovers of insulator strings, galloping of conductors and consequent power outages, which will greatly threaten the security of service of the electrical power system.
從原文的語義中可以理解到“嚴重覆冰”指的是在一些寒冷地區(qū),輸電線路和變電站的儀器設(shè)備都會遭受冰凍的影響,但是原譯文中僅僅只用“Severe icing”來替代這個意思是模糊的,在語義上產(chǎn)生了分歧,讓譯文讀者很難真正理解“覆冰”的確切意思。而改譯文為了克服這個缺陷,首先給譯文讀者描述了一個真實的情景,相當于把“Severe icing”這一個不為所知的“專有名詞”進行了闡釋性翻譯。改譯中的第二句“The mechanical and electrical performance of transmission lines are adversely affected by the severe ice accretions.”清楚地說明了這種嚴重覆冰和輸電線路之間的密切關(guān)系,自然地引出下文所提出的嚴重后果,使得文章因果關(guān)系分析層次清晰,句際之間的意義連接非常連貫,附加使用了如“Under certain conditions”這種語篇銜接短語使行文更加連貫,邏輯語義層次更加清晰明白。同樣看以下的例子:
由于原文只是作者自己寫的一個大概意思,在一些細節(jié)方面并不是很注重,如上文的“研究結(jié)構(gòu)”到底是前人的研究證明還是本文作者從自己的研究得出的結(jié)論;第二句的描述是已經(jīng)證明的事實還是不需要證明,本身就存在于客觀世界的事實。這些細節(jié)在國內(nèi)讀者看來可能已經(jīng)不需要具體說明,但是發(fā)表成英文后的目標讀者就有別于國內(nèi)的讀者。而且為了體現(xiàn)科技論文的精確性和科學的客觀嚴謹性,在改譯中增添了一些原文中所沒有的細節(jié),如在“research results”前面添加了形容詞“existing”,在一二兩句之間增加了銜接短語“As a matter of fact”。所以在這種情況下,提供譯文讀者所不知道的潛在信息是非常重要的,科技翻譯不像文學翻譯那樣,有些原作者要隱藏的值得讀者去細細玩味的東西不可以在譯文中直白地表達出來,科技論文講究的是清晰、精確、論證嚴謹,因此增譯出一些譯文讀者所不知道的信息是有其必要性的。
5 結(jié)語
總之,由于非英語專業(yè)的學生可能受母語的影響比較嚴重,受母語的遷移把論文英譯文翻譯得不符合西方人一般思維的思維習慣和寫作風格,對其論文的外文發(fā)表受到了很大的限制。本文從漢英語篇差異這個全新的角度來詮釋非英語專業(yè)研究生論文的英譯,基于優(yōu)劣譯文的對比分析提出了科技論文較好的譯文規(guī)范,對非英語專業(yè)研究生實際論文翻譯提供了一定的參考,希望對以后的科技論文翻譯起到一定的借鑒作用。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
[2]何善芬.英漢語言對比研究(Contrastive Studies of English And Chinese Languages), 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[3]黃國文.語篇分析的理論與實踐.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]羅晶,余高峰.非英語專業(yè)研究生英語教學現(xiàn)狀調(diào)查.上海理工大學學報(社會科學版),第4期,p49-52,2002.
[5]張德祿,苗興偉,李學寧著.功能語言學與外語教學.北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等.現(xiàn)代外語,第1期,P78-84,2001.