999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化差異與英語詞匯教學

2008-01-01 00:00:00趙昌芝
考試周刊 2008年2期

摘 要:語言是文化的載體,也是文化的寫照。學習外語不僅是掌握語言的過程,也是接觸和認知另一種文化的過程。文化因素始終隱含在外語學習的過程中,即使是優秀的語言學習者其交際能力也可能因文化因素而受到限制。因此,本文通過對比英語教學中的詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映在涵義、日常生活、社交禮節、性別、感情色彩等方面的差異來探討英語詞匯教學中如何融合文化知識于英語教學中,以導入文化的適度性,從而提高詞匯教學的效率,達到詞匯教學的真正目的。

關鍵詞:文化差異 英語詞匯教學 涵義

語言與文化有著密切的聯系,文化包含于語言中,語言是文化的載體和傳播者。作為一種語言教學,英語教學要關注語言和文化的關系,重視文化知識的傳播,提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性,促進學生更好地學

習英語。

一、語言和文化

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的載體——沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式[1]。

各民族在語言中表現的文化首先是相通的,這主要由于不同的民族在與大自然做斗爭的過程中都有許多相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性反映到語言中,就提供了語言交流的可能性。在英語和漢語中便存在許多相同或相似的表達。例如,漢語中有“披著羊皮的狼”、“同舟共濟”、“吠犬不咬人”和“血濃于水”,英語中恰恰也有相應的“wolf in sheep’s clothing”、“in the same boat”、“Barking dogs don’t bite.”和“Blood is thicker than water.” [2]

另一方面,各民族獨特的地理環境、歷史進程和思維方式賦予了各自獨特的文化傳統和風俗習慣,對各自的語言也形成了不同的編碼和使用方式。例如,“龍”是漢語中一個很有文化負荷的詞,它的英語對等語是“dragon”,可是實際上“dragon”在西方和中國有著截然不同的用法。漢語中的“龍”象征著權利、尊嚴和吉祥,而在西方文化中卻代表著魔鬼與罪惡.,并且在英國,“dragon”常被用來形容“兇惡殘暴的人”。又如,中國人認為碰到貓頭鷹就會倒霉,所以漢語中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅”一說,意味著這家厄運將至;而西方人認為貓頭鷹是智慧的象征,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣)[3]。

學語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學也要為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。文化culture一詞是一個含義極其廣泛的詞語。它狹義指文學,音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總體模式[4]。

二、詞匯教學在英語教學中存在的主要問題。

經過多年的英語教學,筆者發現不少教師授課都存在一個普遍特征,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對于課文的講授則過分強調語言規則,即一個個的單詞是如何按照一定的語法規則組合成句子以及某些單詞和短語在這個句子中充當什么成分。另外,對學生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學生會讀、會寫以及會運用單詞簡單造句,對于文化知識或是自身缺少了解,知識面不夠廣博,或是以為文化知識對學習語言,對提高考試成績無多大關系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學生完成幾年的英語學習,腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個完整的句子,學到的仍然是“啞巴英語”。即使在大學英語教學改革的今天,由于以上種種原因,雖然平時注意聽、說訓練,學生能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當,出現諸如把“力大如牛”譯成“as strong as cow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Every person has a happy day.”,產生交際方面的一系列錯誤。這兩例的正確形式為as strong as a horse, Every dog has its day[3].

三、英語詞匯教學中的中、英文化差異

1.字面意義和涵義

字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。從這個定義的解釋看,對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴重錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱贊,被人暗笑。如“peasant”一詞,是“農民”之義,但英語中的peasant與漢語中的“農民”所體現的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:“鄉下人、莊稼人、鄉巴佬”,“教養不好的人、粗魯的人”。Webster’s Third New International Dictionary of the English language 解釋為:“一個收入低、沒有受過教育、不懂禮貌的人”。在漢語中,“農民”指直接從事農業生產的勞動者。封建社會的主要生產者。在資本主義社會和殖民地和半殖民地社會,主要指貧農和中農。在社會主義主要指集體農民。再如,politician和statesman這兩個英語詞。Politician是“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞,應該怎樣譯成英語呢?有些略懂英語的學生譯作politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth——operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman[3].

2.日常談話中的文化判別

由于社會或文化背景的不同,一個國家的大眾話題到了另一個國家就可能成了十分敏感的題目。如見面打招呼。在中國兩個老朋友相遇,掛在嘴邊最常見的一句話就是“你吃過飯了嗎?”如果在英國,聽話者會誤解你要請客吃飯呢。再如,漢語中的“上哪去啊?”或“到哪兒去啊?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎?)[5]再如,在中國要問對方年齡是件極為平常的事情,但到了西方,它幾乎是一件禁忌,是屬于個人的隱私。

3.社交禮節上的不同

以please“請”為例。但是在某些場所卻不宜用英語please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。但是初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please[2]。

在漢語中的致謝答詞是“不客氣“或“不謝”之類,它們相當于英語中的You are welcome,Not at all或Don’t mention it。漢語中也有“沒關系”或“不要緊”之類的答語,它們相當于英語中的That’s all right或That’s okay。如果把漢語中的“沒關系”和“不要緊”譯為It doesn’t matter 或Never mind加以套用是不恰當的,因為這兩句話是對致謙語的回答用語。漢語中“這是我應該做的”這句客氣話常被用作致謝答語。如果在英語中說This is what I should do或It’s my duty,英美國家的人聽了會覺得十分奇怪。

4.英漢語言中的性別差異

英、漢兩種語言中,在區分禽獸的性別時,用詞也有區別。在漢語中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字來區分性別;比如“公牛”、“雄雞”、“母雞”等等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱[4]。具體請看下表:

當然,并非所有禽獸都要用自然現象名稱來區分雌雄。而是用 male和female或she,he再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。

5.不同語言文化中的感情色彩差異

以“顏色”為例,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對“顏色”的涵義理解恰恰相反。請看下表:

四、注重文化意識,提高英語詞匯教學

綜上所述,語言因文化相通得以溝通,因文化差異需要學習。要實現民族間語言的交流,除了掌握正確的語音、詞匯和語法知識外,還必須學會理解語言的文化內涵。作為知識的傳播者,英語教師應樹立文化意識,在傳授語言的同時傳播文化知識。除了語言本身所承載的文化內涵外,西方國家的風俗習慣、人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中要不斷總結歸納中西文化差異,適時向學生介紹文化背景知識,將語言教學和文化教學同步進行,這對提高學生的跨文化交際能力有著積極的促進作用。

五、結束語

作為一種語言教學,英語教學不僅要講授必要的語音、詞匯和語法知識,還要肩負起語言文化的教育任務。如果在外語教學中只教語言不教文化,學生將無法習得純正的語言。只有通過對中英文化差異進行比較,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。

參考文獻:

[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與語言研究出版社,1999.

[2]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[3]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學與語言研究出版社,1995.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學與語言研究出版社,1989.

[5]陳申.語言文化教育策略研究[M].北京:北京語言文化出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产资源免费观看| 国产在线观看99| 久久99国产综合精品1| 亚洲国产精品不卡在线| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲婷婷在线视频| 婷婷激情五月网| 国产人在线成免费视频| 99久久国产综合精品2020| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产亚洲现在一区二区中文| 日本福利视频网站| 亚洲国产无码有码| 国产精品污污在线观看网站| 欧美人人干| 国产欧美日本在线观看| 毛片视频网址| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品免费电影| 日本久久网站| 国产乱人免费视频| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 黄色不卡视频| 天堂成人av| 亚洲国产天堂久久综合| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产91精品调教在线播放| 黑色丝袜高跟国产在线91| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品毛片一区视频播| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国内毛片视频| 亚洲男人的天堂网| 自慰网址在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 久久精品这里只有国产中文精品| 中文字幕亚洲第一| 欧美日韩动态图| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩不卡免费视频| 免费a级毛片视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产a v无码专区亚洲av| 久无码久无码av无码| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产一区二区三区在线观看视频| 中文无码日韩精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 四虎国产成人免费观看| 欧美a在线看| 综合五月天网| 欧美一区二区三区不卡免费| 成人韩免费网站| 色天天综合| 久久人妻xunleige无码| 亚洲熟女偷拍| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲成人网在线播放| a网站在线观看| 伊人无码视屏| 日本三级精品| 都市激情亚洲综合久久| 91黄视频在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲性一区| 亚洲日本中文综合在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 午夜色综合| 欧日韩在线不卡视频| 波多野结衣无码AV在线| 成人在线观看不卡| 欧美日韩国产成人在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲欧美日韩视频一区| 成人精品免费视频| 麻豆精品在线视频| 无码中文字幕乱码免费2|