999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢色彩詞匯差異淺析

2008-01-01 00:00:00姜辰娟
考試周刊 2008年2期

摘 要:本文通過對(duì)比法探討了英漢兩種語(yǔ)言中色彩詞的差異,說明由于語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對(duì)同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這些顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異,對(duì)中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的實(shí)際意義。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 色彩詞 文化差異

語(yǔ)言是作為人類交際工具的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)(文化)的一部分。語(yǔ)言是一種“潛在的意義系統(tǒng)”(meaning potential),它由三部分組成:音位系統(tǒng)﹑詞匯-語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)義系統(tǒng)。這三者之間存在著一種“實(shí)現(xiàn)”的關(guān)系,語(yǔ)義通過詞匯-語(yǔ)法得到實(shí)現(xiàn),詞匯-語(yǔ)法通過語(yǔ)音而得到實(shí)現(xiàn)。而語(yǔ)義則是社會(huì)結(jié)構(gòu)(即文化)的一種實(shí)現(xiàn)。也就是說,語(yǔ)言體現(xiàn)文化,是文化的編碼手段之一。

文化是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,無處不在,無所不包,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,是人類社會(huì)生活和精神生活所取得的成就的總和。根據(jù)人類文化學(xué)的觀點(diǎn),文化可大致分為兩類。一類在英語(yǔ)中大寫,可稱之為正式文化,包括文學(xué)藝術(shù)﹑哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及各種自然科學(xué)的成果。另一類在英語(yǔ)中小寫,可稱之為普通文化,即人類生活中一系列不同的特征,如風(fēng)俗習(xí)慣﹑禮儀﹑禁忌﹑婚喪﹑慶典﹑節(jié)日等。

由于文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)上的差異,不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在語(yǔ)言大系統(tǒng)的不同層次上。

詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦是最為廣泛。英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對(duì)同一顏色的理解與使用也有差異。了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞匯在兩種語(yǔ)言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際。以下,本文就英漢兩種語(yǔ)言中幾種主要顏色為例,揭示英漢顏色詞匯中的文化現(xiàn)象,以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解文學(xué)作品和現(xiàn)實(shí)生活中不同顏色表示出的情感心理差異。

(一)紅色(red)和綠色(green)

“紅”在中國(guó)文化中象征幸福、吉祥、歡樂、興旺發(fā)達(dá)。漢民族在過春節(jié)時(shí)在大門上貼紅色春聯(lián)和倒的紅“福”字,在門口掛紅燈籠,長(zhǎng)輩給小孩子紅包。結(jié)婚被稱作紅喜事,新娘穿紅衣裙,頭上蓋紅蓋頭,新郎身系紅綢帶,胸前帶大紅花,門上貼紅喜聯(lián),屋內(nèi)貼紅喜字,晚上點(diǎn)紅燭,喜錢要用紅紙包。總之,一切都離不開紅色。反映在語(yǔ)言上,“紅“字包含興旺、發(fā)達(dá)、順利、圓滿的意義,如紅利、紅榜、紅包、開門紅、滿堂紅、大紅人、走紅等。除了傳統(tǒng)的吉祥喜慶的含義,“紅”還象征無產(chǎn)階級(jí)革命,如紅旗、紅色根據(jù)地、紅色政權(quán)等。但西方人卻從斗牛文化傳統(tǒng)中深感“紅色”為不祥之兆,因此斗牛士用來激怒牛的紅布(a red rag to a bull)被喻為“令人惱怒的事物”,“紅色”進(jìn)而成了“政治上激進(jìn)”的代名詞。在英語(yǔ)中,涉及到“red”(紅色)的詞匯通常具有貶義色彩,如red-light district是妓女云集的“紅燈區(qū)”;red flag可以指需要提高警惕預(yù)防出現(xiàn)的情況;in the red指預(yù)算赤字;用“red”指共產(chǎn)主義也往往會(huì)有貶義,至少是很不嚴(yán)肅的用法。red tape源于三個(gè)世紀(jì)以前,官方使用紅帶子捆文件,它的詞意逐漸演變成為“繁文縟節(jié),官樣文章”、煩雜費(fèi)事的手續(xù)、官僚的形式主義等。

西方人偏愛綠色,其所屬的和平、希望、青春、幸福等文化意義相當(dāng)于中華民族的紅色含義。“in the green tree”表示處于佳境,“l(fā)ive to a green old age”意思是老當(dāng)益壯。英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將“怡紅院”譯成“Court of Green Delight”,將“怡紅公子”譯成“Green boy”也就不足為怪了。另外,他將書名譯為The Story of the Stone, 避免了原書名中“紅”的使用,明顯不同于國(guó)內(nèi)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦A Dream of Red Mansion的譯法,也表現(xiàn)出了西方人的情感上對(duì)“紅”的拒絕。但英語(yǔ)中也可以用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him. He’s still green, you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛。)greenhorn則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到一個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

有趣的是,在表達(dá)“嫉妒”這一含義時(shí),漢語(yǔ)中用的是“紅眼”,“眼紅”,和英語(yǔ)中的“green-eyed”,“to be green with envy”相對(duì)應(yīng)。

(二)黃色(yellow)和藍(lán)色(blue)

如果說“紅色”作為中國(guó)平民百姓首選之幸運(yùn)色,那么黃色則是封建社會(huì)中皇室顯貴的偏愛了,在漢語(yǔ)中的“黃袍加身”一說,指的是為人之上,做了皇帝。黃色被視為尊色在漢民族文化中由來以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黃色的。“黃袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無一不同尊貴與榮耀聯(lián)系在一起。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴(yán)”和“權(quán)力”的象征意義,在中國(guó)人的心理上占有極其重要的地位。而英語(yǔ)中的yellow(黃色)卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。例如,“You are yellow!”意思是“你是膽小鬼!”;“yellow steak”表示“膽怯,懦怯”;“yellow dog”意為“卑鄙的人”;“yellow looks”指“尖酸多疑的神情”;yellow journalism都是指通過不擇手段地夸張、渲染來招攬讀者的一種新聞編輯作風(fēng)。

同樣有趣的是,在指代“淫穢,不健康事物”時(shí),漢語(yǔ)現(xiàn)代詞匯中用“黃色”,英語(yǔ)中用“blue”相對(duì)應(yīng),如:“blue film”(黃色電影);“blue jokes”(下流笑話); “blue software”( 黃色軟件)。而英語(yǔ)中的Yellow Pages 則是指在美國(guó)按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話查號(hào)簿,因?yàn)槿珪命S紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。

在英語(yǔ)中,“blue”的社會(huì)內(nèi)涵意義較多。“blue-blood”指貴族血統(tǒng)。“blue stocking”(女學(xué)者或女才子),是來自18世紀(jì)的一種現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)英國(guó)文學(xué)社的女成員們,常穿藍(lán)色襪子,因此用“blue stocking”來借指有學(xué)問、有才華的婦女。“blue ribbon”更是榮譽(yù)的象征,源自英國(guó)最高榮譽(yù)Carter嘉德勛章的藍(lán)色授帶,因而它代表的是“榮譽(yù),實(shí)力”。世上沒有入見過藍(lán)色的月亮,因而英語(yǔ)中有“once in a blue moon”一說,意思和漢語(yǔ)中的“鐵樹開花”差不多,即千載難逢之事。“blue pencil”作動(dòng)詞用時(shí),意為“刪改”,源于美國(guó)編輯通常用藍(lán)色鉛筆來刪改稿件的習(xí)慣。還有“blue music”(憂傷的音樂);“blue milk”(摻水的牛奶);“blue chip”(績(jī)優(yōu)股);“blue man”(穿制服的警察);“drink till all is blue”(喝得酩酊大醉);“out of the blue”(出其不意地,料想不到地,如晴天霹靂);“to blue one’s money”(把錢揮霍掉)等等。

(三)白色(white)和黑色(black)

白色在西方文化中是純潔忠貞的象征。因此西方婚俗中的事物,從新娘的服飾到洞房中的裝飾以及銀質(zhì)器皿的使用,都表現(xiàn)出西方人對(duì)白色的鐘情,因此有white-wedding之稱。西方人最主要的節(jié)日圣誕節(jié)也總是在白雪皚皚的氛圍中顯得其樂融融,所以叫white Christmas。甚至于在white lie一詞中,雖然是謊言,因其white而變成了“善意的謊言”;white alert表示“解除警報(bào)”;to see the white指“見世面,長(zhǎng)世故”;a white day則是指“吉祥之日”。

然而,白色在中國(guó)文化中總是與不幸的事相聯(lián)系,葬禮總是伴隨著白幡、白幔、白花和素服。乃至于在現(xiàn)代社會(huì)中,不少老年人仍然反對(duì)年輕人在喜慶的日子里穿得過于素白。而今時(shí)尚的新娘在接受西方白色婚紗的同時(shí),也總是不忘給自己另外準(zhǔn)備一套大紅的嫁衣。應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)中的“白”色指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無white一詞:如“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無關(guān)系,表示“徒勞、(in vain),如“白費(fèi)事”(a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”,如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種涵義。如:“坦白”(to confess),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。

與中國(guó)人的白色葬禮上的素服相對(duì)應(yīng)的是西方人的黑色喪服。在西方的葬禮上,從牧師到死者親屬,無論男女老幼,都以黑色服飾出現(xiàn),在表示悲傷、憂郁的同時(shí)也表達(dá)一種肅穆和莊重。

黑色除了以上提到的特定文化內(nèi)涵以外,恐怕是英漢顏色詞匯中文化差異最小的一個(gè)了,其普遍的貶義色彩在下列習(xí)語(yǔ)中可以得到印證:

1.漢語(yǔ)

黑貨smuggled goods 黑幫 sinister gang

黑鍋 an injustice黑店 an inn run by brigands

黑心腸evil mind

2.英語(yǔ)

to be in black mood情緒低落 a black look 怒目而視

black news 壞消息 black mark (指人品)污點(diǎn)

black spot 黑點(diǎn)地區(qū)(常發(fā)生事故的地點(diǎn))

black market非法市場(chǎng)a black letter day倒霉的日子

black sheep害群之馬black ingratitude忘恩負(fù)義

有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)中in the black 有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)營(yíng)利”。be in the black (盈利)的反義詞是be in the red (虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來自記帳時(shí)所用墨水的顏色。in the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。

顏色詞匯的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止文中所提到的內(nèi)容,其運(yùn)用之廣,差異之復(fù)雜,恐怕不是一兩篇論述可以詳盡道明的。總之,社會(huì)文化對(duì)顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。各種顏色詞在不同民族中的聯(lián)想與使用具有鮮明的民族文化特征,畢竟各民族都是以各自不同的方式來表現(xiàn)自己的文化、體現(xiàn)自己的價(jià)值的。因此,了解并掌握顏色詞在英漢語(yǔ)言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統(tǒng)風(fēng)俗,對(duì)促進(jìn)文化交流和英漢雙語(yǔ)翻譯研究有一定的意義。隨著改革開放在我國(guó)的逐步深入,我國(guó)有越來越多的人需要到國(guó)外去學(xué)習(xí)、交流、旅游、辦企業(yè)等等,這都需要學(xué)習(xí)外國(guó)文化。僅有一些英語(yǔ)知識(shí)是不夠的,還要學(xué)習(xí)跨文化知識(shí)、學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵。作為英語(yǔ)教師,我們?cè)谡Z(yǔ)言的教學(xué)中應(yīng)該滲透文化信息,既保持中華民族的特色文化,又吸收西方文化的真正內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流,使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更具實(shí)用性。

參考文獻(xiàn):

[1] 牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,2002.

[2] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——漢英語(yǔ)言文化對(duì)比. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

[3] 林紀(jì)誠(chéng),俞青海. 語(yǔ)言與文化綜論 《文化與語(yǔ)言》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[4] 束定芳.語(yǔ)言·文化·外語(yǔ)教學(xué) 《文化與語(yǔ)言》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[5] 陳麗華.漢英顏色詞匯中的跨文化現(xiàn)象.閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.4.

主站蜘蛛池模板: 99久久精品久久久久久婷婷| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 88av在线播放| аⅴ资源中文在线天堂| 久久亚洲美女精品国产精品| 精品亚洲国产成人AV| 成人综合在线观看| 亚洲一区免费看| 亚洲IV视频免费在线光看| 毛片久久久| 一区二区日韩国产精久久| 青青青国产视频手机| 亚洲天堂网在线视频| 国产人人干| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美啪啪一区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产精品部在线观看| 欧美无专区| 亚洲成人网在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲天堂成人| 免费欧美一级| 亚洲精品图区| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久爱午夜精品免费视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 一级毛片在线免费看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产无码有码| 尤物视频一区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产在线一二三区| 欧美中文字幕一区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 日韩久久精品无码aV| 8090午夜无码专区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精品无码专| 日韩第八页| 激情综合五月网| 一本综合久久| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久永久精品免费视频| 国产欧美日韩免费| 亚洲国产成人精品无码区性色| 在线播放真实国产乱子伦| 四虎影视无码永久免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 香蕉久人久人青草青草| 午夜视频免费一区二区在线看| 中文字幕2区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 成年A级毛片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲免费成人网| 久久精品视频亚洲| 在线毛片网站| 国产欧美在线观看一区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂首页| 免费视频在线2021入口| 国产视频久久久久| 欧美视频在线不卡| 国产第一页免费浮力影院| 国产亚洲精品自在久久不卡| 老司机aⅴ在线精品导航| 99伊人精品| 精品国产成人av免费| 亚洲欧美精品在线| 精品久久久久无码| 中文字幕av一区二区三区欲色| 毛片一区二区在线看| 青青草原国产精品啪啪视频| 奇米影视狠狠精品7777| 不卡网亚洲无码|