摘 要:英語寫作是對學習者綜合能力的測試。許多學習者對此感到很困難。在大學英語四級考試中,考生的作文成績并不理想。有觀點指出母語負遷移是導致這一現象的重要因素。為驗證這一說法,筆者對本校大一非英語專業學生的作文進行抽樣,從句法的角度進行錯誤分析,以期對英語寫作教學有所啟示。
關鍵詞:大學英語寫作 漢語 負遷移 句法
引言
對于以英語作為第二語言的中國大學生而言,通過國家組織的公共英語四級考試是他們的一個短期目標。在四級考試中,寫作是對應試者綜合能力的一種測試,且占有舉足輕重的地位。國家教育部規定,如考試中寫作成績為零,此試卷做不及格處理。然而,一直以來,學生的寫作水平并不令人滿意。據相關人事透露在四級考試中,學生的作文平均分通常僅有5—6分,有些地區甚至更低。造成這一現象無疑是多方面共同作用的結果。有人提出母語負遷移是其中一個重要因素。為驗證這一說法,筆者對本校非英語專業大一學生的作文進行抽樣,從句法層面進行錯誤分析,以期對英語寫作教學有所啟示。文章首先回顧了有關遷移的理論,介紹了大學英語寫作要求,然后對本次抽樣的過程和結果進行介紹說明。
一、遷移理論回顧
母語遷移是二語習得中的一個普遍現象,它是指學習者原有知識對新知識學習發生影響的現象。[1]在學習第二語言的過程中,是指其母語對二語習得的影響。對遷移的研究最早始于二十世紀四五十年代的美國。1957年Lado在其出版的《跨文化的語言學》中指出:學習者經常會將母語的結構、詞語順序和意義遷移到外語中。
母語遷移包括正遷移和負遷移兩個方面。對二語習得過程起推動作用的是正遷移,反之,起阻礙作用的是負遷移。[2]在學習過程中應積極促進正遷移避免負遷移。但在什么情況下會發生正遷移,什么情況下會產生負遷移?怎樣才能促進正遷移避免負遷移呢?許多學者對此進行了實驗研究:行為主義認為,語言習得的過程就是一種習慣的形成過程。二語習得過程被認為是克服母語習慣以形成新的目的語習慣的過程。[2]第二語言習得行為主義心理學的研究主要集中于刺激和反應的相似性對遷移的影響。它認為當兩種語言中的刺激或反應在某一方面相同,那么這種相同性能促進外語學習中語言習慣的形成,這就是我們說的正遷移。兩種語言的不同刺激或反應在某方面既有區別又有聯系時,外語學習者傾向于用母語的表達或理解方式來代替外語中表達或理解方式,造成影響外語學習的負面遷移。[3]
目前較普遍的認識是:最初的學習內容和之后的學習內容相似性越大,就越容易發生正遷移,反之,則容易產生負遷移。[4]就具體的語言遷移而言,則取決于兩種語言的特征。如,英語和法語都屬于拉丁語系,語言的共同成分較多,則容易發生正遷移;而漢語屬于印藏語系,同英語的相異成分居多,則容易發生負遷移。Ellis(1994)在書中曾指出:Grauberg在1971年調查以母語為德語的學生,發現母語引起的負語用遷移錯誤占語言錯誤的36%,Chau研究發現中國人負語用遷移引起的錯誤占語言錯誤的51%。Mukkatash1977年研究表明,阿拉伯人由母語引起的負語用遷移錯誤占語言錯誤的23%,Flink 1980年研究西班牙人發現,其負語用遷移錯誤占語言錯誤的31%。[4]由此可見,中國學生的英語學習中不可避免地會較多的發生阻礙學習的負遷移。
由于中國學生大都是在初中階段開始學習英語,這一時期,學生的母語即漢語已經到達相當熟練的程度。根據Ausubel的認知理論,學習要通過一系列將新知識與頭腦中已存在的舊知識相聯系的有意義的過程才能發生,即任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的,那么有意義的學習中一定有遷移。[5]因此,在其英語的學習過程中,母語作為一種原有經驗,是新的語言學習的一種認知上的準備,不可避免地參與到新的語言學習中去。因此,母語遷移的發生是不可避免的。母語遷移可能發生在很多方面,如:語音,詞匯,句法等等。
二、關于大學英語寫作
英語寫作是對學習者綜合能力的一種測試。它要求學習者以書面的方式清楚,準確地表達思想觀點。為了有效地表達思想,寫作者必須努力學會遣詞造句,謀篇布局,恰當地處理句子與段落,以及段落與段落間的關系,達到交流的目的。因此,英語寫作絕不是簡單的句子的堆砌,也不是簡單地將漢語翻譯成英語。正如Widdowson(1978)所說:“寫作時我們不只是寫出一連串的英語句子,我們用句子構成一個篇章,每個句子在篇章中都起著重要作用?!保郏叮葑阋?,英語寫作是一個復雜的思維過程,對寫作者各個方面都有較高的要求。
目前,對在校大學生而言,測試其英語水平的主要是大學英語四級考試。大學英語教學大綱規定,學生在達到四級水平時應做到:能在閱讀難度與課文相仿的書面材料時做筆記、回答問題和寫提綱,能就一定的話題或提綱在半小時內寫出120—150詞的短文,能寫短信或便條,表達意思清楚,無重大語言錯誤。根據四級作文評分標準,要想獲得高分,必須做到:內容切題,語言準確,表達清楚,文字連貫,句法多變。
三、實驗過程及結果分析
本次調查以本校非英語專業大一學生為對象。由于本校實行英語分級教學,即按學生高考英語成績分為A、B、C三個層次的教學班。為求得到學生較為平均的英語水平,該調查以中等水平的B班作為對象。從物理系、化學系、數學系共抽取50名學生,要求學生在課堂規定的30分鐘內完成一篇題目為How I Finance My College Education字數不少于120的作文,且給出了提綱,如下:
1. 上大學的費用(tuition and fees)可以通過多種途徑解決。
2. 哪種途徑適合于我(說明理由)。
本次錯誤分析以Corder1974年介紹的錯誤分析研究步驟為理論指導,即錯誤分析研究過程包括:搜集學習者語言樣本,辨別錯誤,描述錯誤,解釋錯誤和評價錯誤。[4]本次共收回作文50篇,按照上述理論進行仔細辨別和描述后,將與句法有關的錯誤進行分類總結,得到下表:

錯誤分析:
(1)語序錯誤
導致這一錯誤發生的原因在于,漢語中疑問句的語序和陳述句完全一樣,不需要添加助動詞以構成倒裝。而在英語中,疑問句要發生倒裝,將助動詞或情態動詞提前。由于漢語中的缺乏,使得學生發生此類錯誤。這與眾多研究者的結論一致:當母語與目的語存在差異時,容易發生負遷移。
(2)連接詞省略或添加
在寫作中,有些學生不用連接詞如and,so其原因在于,漢語重意合,句子由字詞的意義連接起來,句子簡短富于變化,較少使用關聯詞,因而比較松散。如:我家在農村,父母都是農民,沒有那么多的錢給我念書。很明顯就省略了因為……所以……。而英語是重形合的,即英語語言符號以及語法之間靠較強的邏輯關系來連接,關聯詞使用較多。而學生們用母語的思維方式來構建英語作文,故會犯此類錯誤。相反,有些學生則重復使用。如Because my family is poor,so I must support myself.很明顯,這是因為漢語中,這類的關聯詞都是成對使用的緣故。在這樣的錯誤中我們不難看出母語的痕跡。
(3)主語(賓語)不合詞性
在漢語中我們經常會遇到這樣的句子,如:做兼職是最適合我的一種方式。打人是不對的。等等。他們是將動賓短語放在了主語的位置。但在英語中,動賓短語要做主語或賓語就必須變成動名詞或用動詞不定式。這是英漢兩種語言的不同之處。所以,某些學生在使用時由于母語的影響會出現這樣的錯誤。
(4)定語從句使用不當
在學生作文中出現的定語從句使用不當的錯誤,在漢語使用規則中同樣可以找到對比點。漢語中,修飾成分放在被修飾語前,無論是詞匯、短語或句子。但在英語里,句子通常放在被修飾成分后也就是我們說的定語從句。由于在漢語中,缺乏將被修飾成分和定語從句連接起來的關系代詞,所以,許多學生受母語影響,很容易亂用關系代詞或脫漏,從而造成使用不當。同時,通過與學生的交談了解到有部分學生害怕犯錯誤,在其作文中根本就避免使用定語從句,還有部分學生根本就沒有使用該語言點的意識。
(5)句子結構殘缺
此類錯誤的比重最高,但在和漢語的對比中沒有找到相異之處。故筆者認為,這是由于學生粗心造成的。為驗證這一猜想,筆者又對這50名學生進行了訪談。90%的學生認為這是由于粗心造成的,屬于筆誤。
結論
從以上分析不難看出,學生寫作中所犯的句法上的錯誤是多方面因素共同作用的結果。其中之一是寫作中存在的母語負遷移。因此,無可否認母語負遷移在寫作中是客觀存在的,雖然它不是導致學生寫作成績不理想的唯一因素,但卻是不可忽視的重要因素。在英語教學過程中,教師應該主動積極地收集學生的語言錯誤,進行分析,找到錯誤的根源,以更好地指導教學。相信經過廣大教師的努力和學生積極參與大量的訓練,寫作水平將會有所提高。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象.現代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.55.
[2]Freeman,D.L. Long,M.H. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.55.
[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.281.
[4]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994,300,302.
[5]Brown,H. D. Principles of Language Learning and Teaching [M].北京:外語教育與研究出版社,2001.79.
[6]Widdowson,H.G. Teaching Language Communication [M].OUP,1978.