摘 要:對比修辭學主要是研究第二語言學習過程中母語的修辭傳統對二語寫作的影響。在其發展過程中,不斷受到應用語言學、修辭學、英語寫作教學理論及篇章語言學的影響,已經從單一的語言分析框架擴展到包括認知和社會語言環境分析框架在內的復合理論框架。
關鍵詞:對比修辭 修辭模式 修辭傳統
引言
對比修辭學(Contrastive Rhetoric)是二語習得研究中的一個新興領域,主要是通過對比母語與第二語言在修辭模式上的差異,來研究第二語言寫作中出現的問題。這一領域的研究始于美國應用語言學家R. Kaplan,他于1966年發表了一篇名為《跨文化教育中的文化思維模式》的文章,率先對第一語言的思維模式和語篇結構在第二語言中的表現進行研究。經過30多年的發展,對比修辭理論無論是研究設計,還是研究范疇都得到了很大擴展,對二語寫作教學起到了重要作用。如今,對比修辭學已經發展成“跨語言、跨文化之對比”[1]。但盡管如此,對比修辭學作為一門跨學科的研究領域,目前仍沒有一套完整的、系統的理論基礎。它的發展受到各個學科的影響,其中包括應用語言學理論、修辭學與寫作理論、篇章語言學、翻譯學等。
一、傳統的對比修辭理論
母語對第二語言習得的影響,一直是應用語言學家們關注的問題。20世紀50年代和60年代,二語習得領域盛行對比分析法。該分析法認為,母語對第二語言習得的影響是負面的,二語學習者的習得錯誤主要是由學習者的母語干擾所致。但是,研究者們發現,二語學習者產生的錯誤并不能總是從母語和第二語言的對比中尋找到答案。于是到了20世紀60年代末,對比分析法逐漸被錯誤分析和中介語假設所取代。
對比修辭研究正是在對比分析法的大背景下產生的,部分汲取了語言相對論中的合理因素—語言影響思維。Kaplan強調說,不單是口語,而且連邏輯和修辭都受到文化的制約[2]。從1963年至1965年這三年間,Kaplan共對600份二語學習者的英語作文進行了對比分析。他發現來自不同文化背景的學生,使用著不同的書面話語模式,并描畫出不同語言的修辭結果曲線。以英語和東方語言(包括漢語)為例,英語是線性結構,東方語言是循環結構。Kaplan認為,英語段落呈直線性展開,先有主題句,后接例證句,而后收尾;或相反,先有例證句,最后以主題句收尾,即典型的演繹性或歸納性段落。他同時認為這一模式是最有效的寫作模式。而包括漢語在內的東方語言的循環結構是指,漢語段落不直接對主題進行闡述,而是圍繞主題“團團轉”,間接地對主題進行說明[3]。
Kaplan的觀點總的說來可以歸納為兩點:一是邏輯和修辭是相互依賴的,是制約于文化的;二是母語的修辭模式對二語寫作產生負面的影響。傳統對比修辭理論就是在這兩個假說的基礎上發展起來的。
上述兩個論點所依賴的理論基礎是,在英語文化中存在著一套清晰的為英語本族語者使用的修辭準則。而是否真的存在這么一套所謂的修辭準則卻是有待商榷的。在當時盛行的行為主義的影響下,傳統的對比修辭理論認為,二語寫作教學的主要任務就是向非英語本族語學習者教授這套英語寫作的修辭準則或模式,從而改變他們的二語寫作行為。現在,這一觀點早已不被人們所接受。
Kaplan的理論假設引起了語言學界和修辭學界的極大反響。它受到了一部分人的歡迎,因為它部分迎合了他們的感性認識,似乎給二語寫作教學中存在的問題提供了一個簡明的答案。但是,它同時也受到了嚴厲的批評。“該研究存在民族優越感,優化了英語本族語者的寫作修辭模式。”[4]“該研究具有規約性,……無論誰若想寫好英語作文,都必須參照這個模式并進行模仿。”[5]“過于注重寫作成果的對比分析,……對二語寫作的修辭準則表現得過于敏感。”[6]后來,Kaplan本人自20世紀80年代開始也對這一最初的理論進行了多次修改,并稱其為“涂鴉”之作。他并表示,各語言不同的寫作修辭模式并不能代表不同的文化思維模式,可能只是各語言文化不同的寫作習慣的表現而已[1]。如中國學生的作文表現出“螺旋形”的修辭方式,不直接論證主題,而是圍繞著主題“團團轉”,但不能就此認為他們的思維模式就是迂回曲折的。
Kaplan1966年的研究雖然存在研究設計不合理,過多依賴直覺而非科學的劃分,但仍具有一定的探索性質,首次把對二語寫作的研究從句子層面擴展到語篇層面,首次把對比修辭提升到了一個研究領域的范疇。
二、對比修辭研究的新視角
隨著時間的推移,傳統對比修辭理論因其內在的種種問題,無法跟上二語寫作教學和研究的發展。但同時并沒有達到可以完全摒棄它作為一個可行的二語寫作理論的時候。“傳統對比修辭理論框架不再能夠解釋所有的現象”[2],于是人們開始呼吁修改傳統對比修辭模式,賦予其更寬的定義。到了20世紀90年代,對比修辭研究歷經了一場革命,一場研究范式的整體轉向,其中最有代表性的是Raimes(1991a)、Leki(1991)和Kachru(1995)等人的研究。后對比修辭與傳統對比修辭的不同之處在于,除了把原有的語言分析框架納入其中之外,還涉及到認知和社會文化因素,并由重視寫作成果的研究轉變到重視寫作過程的研究。同時,二語學習者的母語文化資源不再一味地被認為是一種障礙,而被認為是一種可以利用的資源。現在,研究者已經普遍認同對比修辭研究的復雜性和多學科的本質。Conner認為,對比修辭的新發展體現在以下五個領域:1)對比篇章語言學;2)寫作作為文化活動的研究;3)二語寫作課堂活動的對比研究;4)不同目的、不同情景、不同體裁的對比修辭研究;5)不同文化思維傳統和理念教育的對比修辭研究[2]。
三、對比修辭研究的教學啟示
從一開始,對比修辭研究就是圍繞著改善二語寫作教學方法,提高二語學習者的寫作水平為目的,因此,從理論上來講,對比修辭研究可以給二語教學帶來促進作用。“對比修辭旨在使二語學習者擺脫重復固定句型,擺脫過度追求語法正確性;旨在促進學習者英語讀和寫的能力,能夠創造性地運用第二語言表達自己的思想。”[7]但是由于對比修辭理論的復雜性特征,把研究成果直接運用于二語教學課堂的成效并不是很大。
但不管怎樣,對比修辭學畢竟是越過句子層面來探討二語寫作問題的首個嘗試。對比修辭研究最大的作用在于可以提高二語教學者和學習者的跨文化意識。對不同于自己文化的修辭風格的探討可以使學習者更好地領悟本族語的修辭模式,同時也能加深對二語修辭模式的了解。事實上,不少二語教學者不自覺地認為邏輯和修辭是普遍存在的。他們只是一味地要求學習者機械地去掌握英語寫作的“線性”修辭特征。他們只是“簡單地、或多或少地、把典型的英語修辭模式強加給所有非英語本族語者,而不去考慮他們的母語分別是什么,就如同把英語語法強加給他們一樣”。[5]對學習者而言,對比修辭的研究可以使他們幡然醒悟,他們所遭遇的二語寫作問題并不代表個人的能力問題,而只是因為不同的修辭傳統而已。
Kaplan本人經過歷年的思考和歸納,吸納新方向的研究成果,最終提出了五個與二語寫作教學密切相關的問題:[7]1)哪些題目可以寫,哪些題目不可以寫?2)誰有寫作的權利?或誰有權利在什么情況下為誰而寫?3)用什么樣的體裁寫?4)用什么論據—事實、觀點、專家學說還是經典著作?5)什么樣的篇章布局可能被讀者所接受?
四、結束語
對比修辭研究告訴我們,不同的語言除了在語音、語法和詞匯等方面存在不同之外,在修辭結構、修辭傳統、修辭教育理念上也各有不同。寫作不僅是一件學習用英語寫作的事情,更是一個了解英語讀者對寫作的文化期望的過程。由于漢語特有的悠久的文化傳統和教育體制,中國學生有著自己對寫作的文化期望。在寫作過程中,中國學生始終處于由漢語的修辭傳統與英語的修辭風格之間的沖突而產生的寫作困境中,這種困境所涉及的遠遠不止是語言上的差異,更多的是文化上的差異。對比修辭研究可以幫助學習者了解和掌握目標語文化的修辭習慣和修辭取向,以滿足目標語讀者的閱讀期望;可以幫助二語寫作教學者了解學習者的修辭文化,促進教學雙方的理解和溝通。
參考文獻:
[1]Kaplan,R. B. 1988. Contrastive Rhetoric and Second Language Learning: Notes toward a Theory of Contrastive Rhetoric [A]. In Purves, Alan C. (eds). Writing across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Analysis[C]. Newbury Park: Sage Publications. 285.
[2]Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing [M]. New York: Cambridge University Press.
[3]Kaplan R. B. 1966. Cultural Thought Patterns In Intercultural Education [J]. Language Learning, 16, 10.
[4]Matalene, C. 1985. Contrastive Rhetoric: An American Writing Teacher in China [J]. College English, 47(8), 789-808.
[5]Leki, I. 1991. Twenty-five Years of Contrastive Rhetoric: Text Analysis and Writing Pedagogies [J]. TESOL Quarterly, 25(1), 123.
[6]Mohan, B. A., and W. A-Y Lo. 1985. Academic Writing and Chinese Students: Transfer and Developmental Factors [J]. TESOL Quarterly, 19(3), 515-534.
[7]Kaplan, R. B. 2001. Forward: What in the World is Contrastive Rhetoric? [A]. In Panetta, C. G. (eds). Contrastive Rhetoric Revisited and Redefined [C]. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, ⅶ2 ⅩⅩ.
(作者系江西師范大學外國語學院05級研究生)