摘 要:漢語和日語中都大量使用漢字,卻分屬兩種語言體系。二者在表達方式上的不同之處是日語學習者的一個障礙。特別對于從事翻譯工作的人來說,使用準確的表達方式更為重要。本文圍繞漢語“想”的幾種具體用法,通過對文學作品中的譯文的考察,來尋找日語中最恰當的表達方式。
關鍵詞:翻譯 漢語 日語 想
“想”主要有思考和考慮、推測和判斷、愿望和意志以及思念和想念四個基本涵義。而將相同的意思翻譯成日語的過程中,大部分學習者首先想到的可能是“思う”這個詞。誠然,“思う”在日語中可以說是最基本的表達漢語“想”這一意義的詞。但在實際使用過程中,僅僅用“思う”一個詞是不能將各種意義的“想”都表現得恰到好處的。
按照《現代漢語詞典》的解釋,“想”作為表達主觀心理活動的詞,有以下的基本意思。1.思考、思索2.認為3.希望、打算4.思念,懷念。以下將分別考察與這四種解釋相對應的日語表達方式。
一、思考,思索
《現代漢語詞典》(2002)“想”的第一種意思是“思考,思索”。把問題想清楚;得趕快想個辦法;有些事怎么也想不明白等等。但在日語中,與“思考,考慮”相對應的表達不只是“考える”一個詞。例如,漢語說“想得周到”,而在日語中可以說成“気を遣う”“気が回る”等幾種方式。所以,在翻譯過程中要在遵循基本意義的同時按照兩種語言不同的表達習慣不同而選擇適當的表達方式,注意翻譯的靈活性。
(1)光想革命了。
革命のことばかり考えていたからさ。
(2)那日斷案,我也有意成全她,想她一個如花美女,嫁給一個麻風病人也是大不幸,勾通奸夫,情有可恕……
あの日の判決では、私もわざとあの女に花を持たせてやった。まあ、花のような美女が麻風患者にか嫁入りしたのが、そもそも大きな不幸だったのだ…
(3)劉祥感嘆地說:“大泉替別人想得真周到哇!”
劉祥が感嘆した。“大泉はほんとに思いやりがあるなあ”
(4)人缺什么想什么,什么都不缺的就寫一條“艱苦奮斗”的字幅掛在客廳里。
人は何か足りないとそれを考えるが、何もかも満たされると今度は“刻苦奮闘”と書いて客間に掛けておいたりする。
(5)你千萬想個辦法,找找她,找到了,帶上她,你們一塊兒走新道兒……
おめえ、何とか娘を見つけてくれ、見つかったらいっしょになって、二人で新しい道を行ってくれ…
二、認為
漢語中的“想”可以表示主體根據一定的事實,理論或自己的主觀判斷對事物的狀況做出推測,漢語常用“認為”、“覺得”來表達。日語同樣也常用“思う”來表達這樣的意思。但除“思う”之外,“だろう”“ではないか”“にちがいない”“ようだ”等也常用來表示推測,判斷。其中,根據主體對自己所做出的推測的可能性大小不同而選擇不用的表達方式。例如,“にちがいない”在主體非常有自信時使用,“ようだ”在主體不確定的情況下使用.來看一些具體的例句。
(6)我想她將來一定會嫁給外交人員,你知道她在校里有愛人吧?
きっと外交官のお嫁さんになるんだろうね。戀人はいるのかい。
(7)我想,中國怎么也不會亡國的!……
私は、中國はどんなことがあって、そびないと思います…
(8)我想皇帝一定是不坐龍庭了……
天子さまはどうも位に疲れなかったらしいよ…
(9)……我想很多插過隊的人都能理解,不過為什么哭大約沒人能說清……
…農村に移住いたことのある人ならたいてい理解できるに違いない。だが、なぜなくのかはっきり説明できる人はおそらくない…
(10)我想冬天泥水活不好干,對付用吧,就沒答應他。
おらあ、こんな冬のさなかに泥んこいじりでもあんめえ、なんとかなるわさと思うて、いい返事しなかったんだ。
三、希望、打算
“想”表示主體的愿望和意志的用法在漢語中經常使用。“我想去東京”、“明年我想去留學.”都是這一用法。這種用法譯成日語時卻不拘泥于,或者說不能拘泥于“たい”這一種譯法。“つもり”“たいと思う”“(よ)うと思う”,都是常用的表達。
(11)想回一趟陜北,回我當年插隊的地方去看看……
當時私が移住した陜西省北部のあの地方をもう一度訪れてみたいと思うように…
(12)凡是想要做的事她一定要做到。
やろうと思ったことは何でもやってのけるところがあった。
(13)他如果想要搞這類活動,不會采用這種明顯的自我矛盾的辦法……
彼がもしそういう動きをするつもりなら、こんなにはっきり自己矛盾するような方法をとるはずがないし…
(14)呵,準備明天就走,想去三宮轉轉……
ああ、あしたかえるつもりだ。三ノ宮の夏か…
(15)嘿,看來你主要不是想和我們哥兒幾個在一塊兒.
おい、どうやらおれたちと一緒がお望みではないようだな
四、思念,懷念
漢語中“想”的另外一種解釋是“思念”、“懷念”,一般可以和日語的“思う”相對應。此外也有“懐かしい”、“思い出す”等譯法。
(16)這會兒我想了一下家,想了一下母親,也并沒想得太久。
そのとき私は自分の家を思い、母のことを思った。しかし、そう長くは続かなかった。
(17)“少見,少見,真讓我好想啊!你從哪兒來?”
“いやあ、しばらく、しばらく、全くなつかしいなあ、ところでどこから?”
(18)三爺又道:“想當初你哭哭啼啼……”
三旦那が続けていった。“思えば、はじめお前が泣きの涙で…”
(19)連著幾夜失眠。我一頭一頭地想著我喂過的那群牛的模樣,不知道它們當中是不是還有活著的。耕牛的壽命一般只有十幾年。我又逐個地想一遍村里的老鄉,肯定有些已經老得認不出了。
何日も夜眠れなかった。自分が世話をした牛を一頭一頭思い出してみた。まだ生きているのがいるだろうか。役牛は普通十數年の壽命しかない。村人の顔をひとりひとり思い浮かべてみた。何人かはもう年老いて顔がわからなくなっているだろう。
(20)……我又想起我的一個朋友。
…ふとある友達のことを思い出した。
五、結語
按照上面的論述,漢語的“想”表示“思考”、“思索”的意思時可譯成日語的“考える”;表“推測”、“認為”的意義時可譯成“と思う”、“だろう”等;表“希望”“打算”時可譯成“たい”、“つもり”等;表“思念”、“懷念”時可譯成“懐かしい”等。本文在考察過程中,只對可以譯成漢語中“想”的日語表達方式進行了初步總結,對于其中各種表達方式的具體使用區別,本文未做進一步分析,將作為今后的課題進行深入考察。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞匯編輯室.現代漢語詞典.商務印書館,2002.
[2]阪倉篤義.日本語表現の流れ.巖波書店,1993.
[3]高橋太郎.動詞九章.ひつじ研究叢書,2003.
[4]益岡隆志.日本語文法の諸相.くろしお出版,2000.
[5]野田尚史.はじめての人の日本語文法.くろしお出版,1991.
[6]阪倉篤義.日本語表現の流れ.巖波書店,1993.
[7]茅野直子.日本語の動詞.講談社インターナショナル,2001.
[8]姫野昌子.研究社·日本語表現活用辭典.研究社,2004.