摘 要:翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于源語中獨特的結構形式;就文化而言,莫過于獨特的民族特性。歇后語是漢語習語一種特殊的語言形式,其濃厚的民族色彩和獨特的結構形式,是其他語言中所沒有的。
關鍵詞:歇后語 比喻 雙關 翻譯策略
一、 概述
歇后語是我國豐富的民族語言的一部分。歇后語通常由兩部分組成,前一部分類似謎語的謎面,稱為比喻部分;后一部分是謎底,即本意,稱為說明部分。就歇后語的前后兩部分的聯系方式而言大致可分為兩類:比喻式歇后語與雙關式歇后語。
二、文化內涵
美國前國務卿基辛格博士曾說過:東方人的思維習慣是“異中求同”,西方人是在“同中求異”。對歇后語而言,由于其隱含性(IMPLICITNESS),使內涵意義、情感意義和聯想意義顯得更為重要。實質上,英漢語言正因為有“同”才可以翻譯;有“異”才產生技巧。其文化內涵在漢英對比中呈現下列幾種情形:
2.1漢英喻體相同,文化內涵也大致相同
有些歇后語無論在意義上還是在形象上都與英語在文化內涵上大致相同。在這種情形下,兩者之間便可進行對等翻譯。
2.1.1 老鼠過街——人人喊打(A rat runs across the street——everyone joins the hue and cry.)用來比喻害人的東西,萬眾痛恨(An evildoer is hated by all.)
2.2 文化背景不同,表達方式迥異
歇后語的文化特色無不與其豐富多彩的來源有不可分割的聯系。
2.2.1 泥菩薩過江——自身難保(A clay Buddha crossing a stream —hardly able to save itself)中的“泥菩薩”形象恐怕令英美人難以想象。
三、歇后語的翻譯策略
歇后語是中國文化的獨有現象。所以,我們應該堅持做到使譯文忠實于原文,盡可能貼近原文的形式,同時又要注意不要犯形式主義的錯誤。這就是我們翻譯歇后語時應該堅持的基本原則。
下面簡要談談歇后語漢譯英的一些基本方法。
3.1直譯
這種方法是在不違背語言規范的前提下,使譯文盡量保護原文歇后語的結構形式、比喻形象和語言風格,具有與原文相適應的可讀性。現舉例如下:
3.1.1泥菩薩過河,自身難保
Like a clay idol fording a river——hardly able to save itself.
3.2意譯
有的漢語歇后語無法直譯,例如利用雙關語的歇后語以及字面意義完全不合邏輯的歇后語等。在這些情況下,結合上下文的內容,采用意譯。例如:
3.2.1我剛來,對這里的情況真是丈二和尚——摸不著頭腦。
I’ve just come. I am very much in the dark about the things here.
由于形義矛盾突出,在矛盾無法調和時,喻義應視為矛盾的主要方面,故采用舍形取義的譯法。
3.3保留形象節譯
有些漢語歇后語的喻義比較明顯,在英譯時可只需譯出其比喻部分。如:
3.3.1張金龍突然來找小小子。小小子知道黃鼠狼給雞拜年,沒安好心,可又不能不接待他。(袁靜《新兒女英雄傳》)
Zhang Jinlong called on him,Xiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.He was very uneasy,but he had to entertain his unwanted visitor.
四、結束語
綜上所述,在歇后語中譯英過程中首先要保證原語隱含意義的準確轉達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由于歇后語是中國文化的產物,它們必然受到中國文化的制約。所以,從表面意義和形象到深層內涵和文化特征,均不同程度地限制了歇后語的可譯性。成功的歇后語翻譯方法應達到兩個目的:一是“語義等值”(Semantic equivalence),即目的語和原語義在意義上達到對等;二是“文化借用”(culture borrowing),即目的語和原語的文化特點應在譯文中有所體現。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教育與研究出版社,1997.
[5]吳可.歇后語9000條[M].福州:海峽文藝出版社,1997.
[6]尹斌庸.歇后語100[M].北京:華語教學出版社,1994.
[7]郁福敏,郭珊璉.英漢習語對比[M].上海:交通大學出版社,1999.
[8]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[M].中國翻譯,1999.3.