魏宏君 李志梅
【摘要】文章就英語(yǔ)教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,中西文化的偶合與差異和語(yǔ)用失誤,跨文化知識(shí)的傳播和避免文化缺失三個(gè)方面探討了英語(yǔ)教學(xué)中的“語(yǔ)用失誤”現(xiàn)象并提出了重視文化教學(xué)的建議。
【關(guān)鍵詞】文化缺失;語(yǔ)用失誤;英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】 G623 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1674-1145(2008)02-0162-02
一、語(yǔ)言和文化的關(guān)系
文化是指人們生活方式的總和,包括地理環(huán)境、社會(huì)歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、民間傳說(shuō)、寓言故事、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、科學(xué)技術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等。語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等因素。語(yǔ)言是文化的特殊組成部分,是人們彼此之間進(jìn)行交流的工具,也是人與文化融為一體的媒介。它隨著人類社會(huì)的形成而形成,也隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。人類用語(yǔ)言創(chuàng)造了文化,文化又反過(guò)來(lái)促進(jìn)人類社會(huì)的發(fā)展,同時(shí)豐富了語(yǔ)言表達(dá)的方式。柏默(L.R Palmer)說(shuō):“語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,他們可以互相協(xié)助和啟發(fā)”。語(yǔ)言是文化整體中的一部分,是文化產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、獲得的必由之路。由于各民族的歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗不同,對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容,不同民族的思維角度可能不一致,從而在語(yǔ)言上會(huì)采用不同的表達(dá)形式。英國(guó)詩(shī)人有句詩(shī):“East is east, and West is west”,就是指東西方在倫理道理、生活方式諸多方面存在差異。
不同文化背景的人在交往過(guò)程中常常會(huì)不自覺(jué)地照搬自己的文化習(xí)慣,因此在進(jìn)行日常的跨文化交際中常常出現(xiàn)理解和信任上的障礙。英語(yǔ)中有句諺語(yǔ)“A mans home is his castle”(一個(gè)人的家就是他的城堡),意思是:一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。曾有一位留學(xué)生因?yàn)槁?tīng)不懂美國(guó)人的Freeze!(站住、不許動(dòng))而在人家門(mén)前被槍殺的案例,表明了文化差異可能導(dǎo)致的極端后果。又如,如果你對(duì)外國(guó)人說(shuō)“He is a professional.”和“She is a professional.”就有可能會(huì)被誤以為是“He is perhaps a boxer.”和“She is likely to be a prostitute.”這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。因此,要在跨文化交際中做到準(zhǔn)確、無(wú)誤和得體的交流,必須了解基本的文化背景知識(shí)。
二、中西文化的偶合與差異和語(yǔ)用失誤
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“同舟共濟(jì)”,英語(yǔ)為in the same boat;“破土動(dòng)工”,英語(yǔ)為break earth;“三思而后行”,英語(yǔ)為think twice before you act;“眼不見(jiàn),心不煩”,英語(yǔ)為Out of sight, out of mind等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)學(xué)生在目的語(yǔ)(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。
但是,語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說(shuō)軼事。如:漢語(yǔ)中的“生死輪回”,“八卦”,“陰陽(yáng)”,“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)必然是一頭霧水,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中 “Old dog will not learn new tricks.”這個(gè)句子時(shí),會(huì)以為是“老狗不學(xué)新招”,其實(shí)是“老人學(xué)不了新東西。”
中西方不同的文化背景差異體現(xiàn)在人們生活的方方面面,首先體現(xiàn)在詞匯的含義方面。還如dog一詞,有人聽(tīng)到自己被別人稱為a lucky dog時(shí),以為自己被稱為“狗”而感到不快,因?yàn)樵谖覀冎袊?guó)的文化中,“狗”不是好東西,有奴仆,低賤的追隨者之意,故有“走狗”和“狗仗人勢(shì)”之說(shuō)。其實(shí)在英語(yǔ)中,dog是best friend of a man,所以有“Love me, love my dog.”公元前5世紀(jì),古希臘詩(shī)人品達(dá)羅斯(Pindaros)在他的《哀悼頌》(Odes of Condolence)里面有這樣一句詩(shī):Thus every dog at last have his day--He who this morning smiled, at night sorrow.(人人終有得意時(shí),晨時(shí)歡笑夜中悲)。詩(shī)前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平賤的人”he。但是這詩(shī)句就這樣斷章取義地流傳下來(lái),成為我們今天常說(shuō)的一句諺語(yǔ):“Every dog has his day”,就是說(shuō)“每個(gè)人都有自己風(fēng)光的一天”,而非“每一條狗都有它的出頭之日”。中西文化的差異從動(dòng)物詞匯的“文化附加義”的差異可見(jiàn)一斑。
中西文化的差異體現(xiàn)在隱私意識(shí)方面。隱私意識(shí)在英語(yǔ)中是Privacy, 指private business, private affairs 以及private concerns。這和西方的歷史淵源有關(guān)。西方人崇尚的個(gè)體主義價(jià)值觀,“Every man for himself, and god for us all.”是西方人生活信條。他們特別強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人私生活的保護(hù)和尊重,不允許對(duì)之進(jìn)行刺探、干擾和侵犯。所以他們對(duì)于年齡、個(gè)人收入、財(cái)產(chǎn)狀況、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向以及個(gè)人所購(gòu)商品的價(jià)格等都是視為自己的絕對(duì)隱私。特別是女士年齡,英語(yǔ)有句諺語(yǔ)“A women is as old as she admits.”(女人的年齡由她自己說(shuō))。除非特別熟識(shí),千萬(wàn)不要打聽(tīng)隱私問(wèn)題,否則會(huì)招來(lái)Keep your big nose out of our business(我們的事不要你管),Mind your own business(別管閑事), It is none of your business(這不關(guān)你的事)或者Put not your hand between the bark and the tree(別管別人的家務(wù)事)的抗議和警告。而我們中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)受到的是儒家思想和集體主義價(jià)值觀念的熏陶,為了表示對(duì)別人的關(guān)心,常常會(huì)問(wèn)及這些問(wèn)題,對(duì)外國(guó)人也不例外,不經(jīng)意就問(wèn)出:How old are you? Are you married or single? How much money can you earn a month? How much did you pay for the dress? 等等這樣的問(wèn)題來(lái),侵犯了別人隱私(privacy),激起對(duì)方的反感。
中西文化的差異體現(xiàn)在交際語(yǔ)言和行為方面。例如,我們中國(guó)人接受禮物時(shí)一般不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物;而外國(guó)人往往會(huì)當(dāng)面打開(kāi)禮物,并高興地向人家連聲稱謝“Thank you. I really appreciate it.”還有我們見(jiàn)面打招呼習(xí)慣于問(wèn):“你吃飯了嗎?”,“去哪里?”,“干什么去啊?”等。而英語(yǔ)國(guó)家的人打招呼通常以天氣、健康情況、交通、體育以及興趣愛(ài)好為話題。如果我們問(wèn)英美人“Have you eaten yet?”他們會(huì)認(rèn)為我們是想請(qǐng)他吃飯,如果問(wèn)“Where are you going? ”他們會(huì)很不高興,很可能會(huì)說(shuō)“It is none of your business”。如果我們問(wèn)“Are you going to the film?”他們會(huì)認(rèn)為這是明知顧問(wèn),感到很奇怪。
于是,有學(xué)者把中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I, WARM, where, meal。I代表income;第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重,不問(wèn)年齡,不問(wèn)宗教信仰,不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪兒”,不問(wèn)“吃了嗎”。這樣可以幫助學(xué)生更好地了解與英語(yǔ)文化背景人士初次交談的禁忌。
三、注重跨文化知識(shí)傳播和避免文化缺失
在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。但由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大的差異,中國(guó)學(xué)生未能注意到本國(guó)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,學(xué)生就會(huì)有意無(wú)意地以自己的思維套用目的語(yǔ),因此,外語(yǔ)教學(xué)中存在“文化缺失”。
(一)稱呼問(wèn)候上的錯(cuò)誤
平時(shí),我們常聽(tīng)到學(xué)生稱呼他們的老師為“Teacher Wang”(王老師),“Teacher Li”(李老師),即便對(duì)外籍教師也是如此稱呼。這不符合英美人的習(xí)慣。在英語(yǔ)中,“teacher”不能用于稱呼。一般來(lái)說(shuō),英美人稱呼中小學(xué)的男老師為“Sir”,女教師為“Miss”,如果是大學(xué)教師則為“Title + surname or given name”,即“頭銜+姓氏”或者直接叫對(duì)方的名字。例如:Professor White,Dr. Green等。另外,中國(guó)人稱呼別人時(shí)常把對(duì)方的行政職務(wù)加上,如:王主任(Director Wang),李科長(zhǎng)(Section Li),張經(jīng)理(Manager Zhang)等等,在英語(yǔ)中這些通常是不能與姓氏聯(lián)用的。英美人稱呼別人一般是Mr. /Mrs./Miss/Ms+姓氏,熟悉的可直呼其名或愛(ài)稱。
(二)文化習(xí)俗上的錯(cuò)誤
中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)習(xí)慣說(shuō):Have you eaten? / Have you had your meal? 或者說(shuō):Where are you going? 。而英美人見(jiàn)面時(shí)如果是上午則說(shuō):Good morning. 如果是在下午則說(shuō):Good afternoon;在傍晚就說(shuō):Good evening;如果與熟人打招呼則說(shuō):How are you? 或Hows life? 如果是與較熟的人或朋友打招呼則說(shuō):Hello,或Hi。因此,應(yīng)當(dāng)重視前文提及的交際語(yǔ)言和行為方面的差異,以避免因文化習(xí)俗產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
(三)不同價(jià)值體系帶來(lái)的錯(cuò)誤
如,在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”,老人們養(yǎng)成了不服老,堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)常用senior citizens這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
(四)概念過(guò)于簡(jiǎn)單或壟統(tǒng)帶來(lái)的錯(cuò)誤
這類文化錯(cuò)誤主要是由于學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化沒(méi)有一個(gè)全面的、客觀的、正確的認(rèn)識(shí)所造成的。學(xué)生往往斷章取義,讀了一些英美文化方面的書(shū)或僅是膚淺地了解一點(diǎn)英美社會(huì)就匆忙下結(jié)論。如到別人家串門(mén)或作客,告辭時(shí),英美人習(xí)慣說(shuō):“I should go now.” 或 “Id better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時(shí)從不說(shuō):“Ill go back.”(我回去了) 或“Ill go first.”(我先走了)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里, “Ill go first.”的意思是:“Its late. Its time for the guests to leave. Ill go first and set a good example. So all the other people should follow me.”
(五)交際策略上的錯(cuò)誤
交際策略是一種交際能力,是指具有一定的語(yǔ)言能力和交際能力的交談雙方為克服言談規(guī)約上的文化差異而采取的一系列隨機(jī)應(yīng)變的方法。譬如我們?cè)谶M(jìn)行課堂教學(xué)中,師生相互表?yè)P(yáng)后,教師應(yīng)該立即對(duì)學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語(yǔ)言表達(dá)更實(shí)際,即:“是”就是“是”,“不是”就是“不是”。常用的交際策略有回避,容忍,懸置和調(diào)節(jié)等。
除了語(yǔ)言本身所承載的文化涵義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的文化背景知識(shí)的滲透,不斷提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性,啟發(fā)和幫助學(xué)生進(jìn)行對(duì)比、分析,將之類化、顯性化,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的意識(shí)、能力和策略。總之,語(yǔ)言與文化同步教學(xué),不僅增添了學(xué)生的學(xué)習(xí)情趣,而且加深了對(duì)語(yǔ)言的記憶,了解了異國(guó)風(fēng)情,達(dá)到了融會(huì)貫通、學(xué)以致用的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006, (1).
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
【作者簡(jiǎn)介】魏宏君(1964-),男,遼寧建平人,新疆石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法和翻譯理論。