“紅色經(jīng)典”的改編是近些年文藝界一個非常引人注目的現(xiàn)象,一批“紅色經(jīng)典”作品被陸續(xù)改編為電影電視或其它藝術形式,從而形成一道“紅色風景線”。成功的改編無疑既可顯示影視藝術的獨特魅力,也可證明“紅色經(jīng)典”的不朽生命力。其實在中外文學藝術發(fā)展史上,改編是一種“常態(tài)”現(xiàn)象。如美國的好萊塢和百老匯,就經(jīng)常翻拍或改編以往的經(jīng)典作品,很受觀眾歡迎。而在構建和諧社會的今天,利用新的藝術形式和表現(xiàn)技巧來改編“紅色經(jīng)典”,則可以起到延伸經(jīng)典、弘揚民族優(yōu)秀文化的作用,這是毋庸置疑的。但遺憾的是,有些“紅色經(jīng)典”改編已發(fā)展為不同于常態(tài)的“變態(tài)”。普遍存在著“誤讀原著、誤導觀眾、誤解市場”的問題,于是乎,改編成為“戲說”,“戲說”上升為“胡說”,“紅色”也變?yōu)椤疤疑保桓猩跽撸瑫r下又有人在網(wǎng)絡上“惡搞”紅色經(jīng)典,且有愈演愈烈的趨勢。這些,不能不引起人們的高度警覺與特別關注。那么,究竟什么是“紅色經(jīng)典”?為什么會出現(xiàn)“紅色經(jīng)典”改編熱?改編又為什么多不理想?應當如何改編?這是本文要討論的問題。
一、為什么會出現(xiàn)“紅色經(jīng)典”改編熱
何謂“紅色經(jīng)典”?“‘紅色經(jīng)典’既是一種約定俗成的話語指稱,更是20世紀中國文學發(fā)展進程中一種文學經(jīng)典化的歷史遺產(chǎn)。”它通常是指1942年毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表之后出現(xiàn)的大量反映時代、對人民群眾有重要影響的以中國新民主主義革命和社會主義革命與建設為題材的一批小說、戲劇、電影等文藝作品。代表作有《紅巖》、《紅日》、《紅旗譜》、《紅色娘子軍》、《閃閃的紅星》、《林海雪原》、《鐵道游擊隊》等。之所以稱之為“紅色經(jīng)典”,是因為:“紅色”意味著這些作品往往與人們堅定的革命理想和豪邁的戰(zhàn)斗精神緊密聯(lián)系,象征著一種深入骨髓的情操,并帶有一些理想主義的情愫;“經(jīng)典”則意味著這些作品能經(jīng)得住時間淘洗、具有永恒價值,它們不會因歷史變遷而失去生命,失去意義。而且,“紅色”和“經(jīng)典”互為前提、互相連接。
但需要指出的是,這里的“紅色經(jīng)典”不同于一般意義上的文學經(jīng)典。作為一種革命話語,它承載著歷史敘述的重任;作為一種文學話語,它造就并容納了當代中國幾代人的生活、激情和理想。可以說,“紅色經(jīng)典”以精神方式參與了20世紀中國歷史的進程。它既是歷史敘事,同時也是歷史本身。由于“要表現(xiàn)革命的歷史趨勢,并普遍地采用了革命現(xiàn)實主義的典型化的手法,并以雄闊的場面,以與歷史時代相連接的寓言化的方法來表現(xiàn)”,所以,“紅色經(jīng)典”作品一般都是“宏大敘事”,場面廣闊,豪情萬丈,陽剛之美成為其共同的美學特征。而又由于“作品的人物大多是正面的陽剛的,作品所反映的面是廣闊的,并且又聯(lián)系著歷史深度和民族在某一歷史時期里的昂揚的情緒,因此,雄壯豪邁成為那個時代文學的主流風格。”
眾所周知,“紅色經(jīng)典”作為革命現(xiàn)實主義的代表作,從它誕生之日起,已影響和鼓舞了幾代中國人。只是到了改革開放后,“紅色經(jīng)典”作品才逐漸退出了人們的視線。而進入21世紀之后,沉寂多年的“紅色經(jīng)典”又重新開始在熒屏“走紅”,改編“紅色經(jīng)典”在文藝界形成熱潮。據(jù)廣電總局的統(tǒng)計,從2002年到2004年的兩年間,即有近40部約850集的“紅色經(jīng)典”被批準立項,投入拍攝。
那么,為什么會出現(xiàn)“紅色經(jīng)典”的改編熱呢?筆者以為,大致有以下幾個方面的原因:其一,為紀念毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表60周年(2002年)和紀念抗日戰(zhàn)爭勝利60周年(2005年)及紀念中國電影誕生百年(2005年),一些文藝工作者不約而同地把目光重新投向了主旋律的“紅色經(jīng)典”。其二,為了滿足當代中老年人的一種懷舊情緒和青少年的期許心理。“紅色經(jīng)典”留給人們太多的回憶與難忘,但由于它是特定“歷史情境”的產(chǎn)物,其“史詩”性的創(chuàng)作追求一方面成就了“經(jīng)典”,另一方面也帶來了一些缺失——如對“缺乏對人的命運、靈魂和價值的哲學思考”,人物形象多“高大全”、“臉譜化”等,加之現(xiàn)在人們的欣賞水平提高了,只是一味重播老片已不能滿足人們(特別是青少年)的愿望,于是便有了翻拍和改編。其三,商業(yè)利益的驅(qū)動。在當代中國,市場化程度最高的大眾娛樂形式應當說非電視劇莫屬。而一部電視劇的命運在很大程度上取決于其收視率:只有收視率上去了,電視臺和制作方才能獲得較高收益。前些年,電視連續(xù)劇《長征》風靡全國和《激情燃燒的歲月》在市場走紅,形成了一種品牌效應,也使制作者看到了“紅色經(jīng)典”所具有的巨大市場潛力,于是對高收視率的預期就成為改編的動力。而在缺乏高質(zhì)量的新劇本的情況下,在急功近利的商業(yè)心態(tài)下,改編“紅色經(jīng)典”自然就成為一個最簡便的選擇。
二、為什么“紅色經(jīng)典”改編多不理想
其實,“紅色經(jīng)典”改編的不斷升溫也折射出當下中國社會在日常生活、個人記憶乃至審美趣味等方面出現(xiàn)的新變化,從而成為我們今天必須面對的現(xiàn)實問題。
如前所述,改編在文藝界是一種常見現(xiàn)象,而經(jīng)典的不斷被改編,正是其魅力所在:它們在一次次新的創(chuàng)造中,可獲得長久而廣泛的傳承。但近年這股“紅色經(jīng)典”改編熱,卻引發(fā)了人們普遍的不滿和批評。原因何在?這是因為許多改編者在改編“紅色經(jīng)典”的過程中,沒有尊重原著的核心精神,沒有了解原著所表現(xiàn)的時代背景和社會本質(zhì),片面追求收視率和娛樂性,一味在主要人物身上編織過多情感糾葛,強化愛情戲;在人物造型上增加浪漫情調(diào),在英雄人物身上挖掘所謂的多重性格,在反面人物的塑造上追求所謂的人性化,從而使改編的電視劇與原著的核心精神和思想內(nèi)涵相去甚遠。還有,由于有的“紅色經(jīng)典”作品原本內(nèi)容有限,改編者即人為地稀釋作品內(nèi)容,擴大作品容量,從而影響了作品的完整性、嚴肅性和經(jīng)典性。這樣一來,“改編”很快演變成“戲說”,繼而又上升為“胡說”、“亂說”。例如:電視劇《林海雪原》中,“穿林海,跨雪原,氣沖霄漢”的偵察英雄楊子榮,竟多了個“初戀情人”槐花,而“座山雕”把槐花與土匪“老北風”生的兒子當成人質(zhì)威脅楊子榮,最后“座山雕”還意外死在了這個孩子的手上;新版《沙家浜》里,精明、聰慧、自信、忠誠的地下黨員阿慶嫂卻成了與胡傳魁和郭建光都有情感糾葛的風流老板娘,原本嚴肅的敵我斗爭變?yōu)閻核椎膫€人恩怨;而《小兵張嘎》里,不僅增加了一個女特派員劉燕,還增加了一個小男孩樂樂,以便引出更多的故事和看點;更荒唐的是,在《紅色娘子軍》中,洪常青和吳瓊花的愛情糾葛則成了全劇的主線,在新版劇照上,赫然出現(xiàn)的是兩個人激情擁吻的照片;如此等等。莊嚴的歷史人生思考成為嬉皮笑臉的市井鬧劇,俠肝義膽的英雄成為小肚雞腸利欲熏心的政客,賣國求榮無惡不做的漢奸卻成為俠骨柔情的義士,……在這種漫無邊際的擴充與稀釋中,在這種不負責任的胡編亂寫中,名著被涂改得面目全非,經(jīng)典只剩下一個被借來賺錢的外殼。這完全是“掛羊頭賣狗肉”!
更可氣的是,隨著技術進步和傳媒方式的變革,目前精英傳播已經(jīng)轉化為草根傳播,這股“胡編亂寫”的歪風很快侵蝕到了草根文化中,如今,網(wǎng)絡上又出現(xiàn)了“惡搞”紅色經(jīng)典的現(xiàn)象。當某些網(wǎng)站上出現(xiàn)手握鋼槍保衛(wèi)神圣領土的戰(zhàn)士雄壯地高喊“嚴防死守,根除二奶”或手捧紅寶書的女紅衛(wèi)兵媚笑地說著“好好學習,天天想你”的時候,人們或許還不甚在意。但當網(wǎng)上出現(xiàn)了《閃閃的紅星之潘冬子參賽記》這樣的“惡搞”之作時,我們不能不感到震驚了。在這個時長9分36秒的短片中,所有畫面皆出自八一電影制片廠拍攝的故事片《閃閃的紅星》,但其中的對白、配音全被篡改了,片頭也變成了“八七電影制片廠”,小英雄潘冬子變成了一個整日做明星夢希望掙大錢的“富家子弟”,其父親竟然是“地產(chǎn)大鱷”潘石屹,母親則一心想?yún)⒓印胺浅?+1”,因為她的夢中情人是主持人李詠。潘冬子來參加青歌大賽,惡霸胡漢三竟成了評委負責人“老賊”,不僅操縱著其他評委,還是大賽各種新花樣的制造者。潘冬子與胡漢三之間的階級斗爭被惡搞成“參賽歌手”與“評委”之間的腦筋急轉彎游戲。整部“惡搞”片子還夾雜著一些下流的對白。隨著“惡搞”之風愈演愈烈,不僅“紅色經(jīng)典”被惡搞,許多英雄人物、古典名著,包括公眾人物、標志性圖像等都被“惡搞”染指。比如:“雷鋒是幫人太多累死的”;“黃繼光是摔倒了才堵槍眼的”;“董存瑞為什么犧牲?因為被炸藥包上的兩面膠粘住了”;顯然,“惡搞”發(fā)展到如此地步,早就偏離了其娛樂性的本質(zhì),也早已跌破了道德的底線!
可見,“戲說”經(jīng)典、“惡搞”經(jīng)典,實際就是一種顛覆——是對一個時代的顛覆,是對民族精神的顛覆!當“戲說”與“惡搞”成為一種文化潮流,任何真實與神圣都會被顛覆得面目全非。其悲哀之處不僅在于它顛倒黑白,更在于國人精神的墮落。因為,“戲說”和“惡搞”的本質(zhì)即為該認真時不認真、該嚴肅時不嚴肅、該敬畏的不敬畏、該負責的不負責、該反思時卻哈哈大笑……“這股聲浪影響所及,使我們的文藝失去了遠大理想的燭照,造成許多真誠的作家、藝術家感到困惑甚至彷徨”。所以這種“戲說”與“惡搞”若再不加以約束,民族精神無疑將面臨迷失的危險。民族精神是一種社會意識,是一個民族區(qū)別于其他民族的精神特質(zhì),是民族大多數(shù)成員所認可和接受的,富有生命力的優(yōu)秀思想品格、價值取向和道德規(guī)范的總和。這個總和是一個民族在長期的歷史過程中逐漸形成的,是集體理想信念、尊嚴人格的體現(xiàn)。而雷鋒、黃繼光、董存瑞等英雄人物,在戰(zhàn)爭或生活中體現(xiàn)出來的愛國、愛民族以及不怕犧牲、英勇頑強等優(yōu)秀品質(zhì),更是民族精神的精髓。應當說,正是在這種精神的支撐和指引下,一代代人為中華民族的偉大復興繼往開來,中華民族才有了今天的輝煌成就。試想,一旦這種民族精神迷失了,倘若中華民族再次面臨戰(zhàn)爭重演或侵略威脅時,還有誰會舍生忘死、拋頭顱灑熱血?還有誰會挺身而出、挽救中華民族的危亡?……這些,不能不引起我們的憂慮和深思!
三、應當如何改編“紅色經(jīng)典”
當然,我們這樣說,并不意味著要全盤否定“紅色經(jīng)典”的改編,更不是否定改編這種形式。“紅色經(jīng)典”作為一種歷史的坐標,是某一特定歷史時期的藝術創(chuàng)作,總會帶有特殊時代的烙印,往往會與現(xiàn)實有一種距離感,甚至還會包含一些與現(xiàn)代不盡相同的精神成分。隨著社會文化語境的變化,考慮到今天觀眾的欣賞習慣,對紅色經(jīng)典進行適當?shù)母木幨峭耆尚猩踔潦潜匾摹J聦嵣希S多優(yōu)秀革命題材作品正是經(jīng)過改編得以很好地延續(xù)其生命的。如電視劇《鋼鐵是怎樣煉成的》就是這樣一部非常成功的改編之作。所以,問題的關鍵不在于能不能改編,而在于究竟應當如何改編,才能實現(xiàn)主流文化、商業(yè)文化與觀眾認同三者的“共贏”。
“紅色經(jīng)典”凝聚著革命時期的特殊情感,包含著珍貴的歷史記憶,已經(jīng)積淀為民族寶貴的精神財富。改編者有責任敬畏這種情感、尊重這種記憶、保護這種財富。因此,筆者以為,“紅色經(jīng)典”的改編必須遵循原著的核心精神,必須有鮮明的立場,必須體現(xiàn)原著的完整性、嚴肅性和經(jīng)典性。在這一大原則、大前提下,然后再在故事情節(jié)的曲折性、敘事的細節(jié)性、人物形象的豐富性等方面下大力氣、大功夫——改編是一種再創(chuàng)作(而絕非投機取巧),這樣改編才可能真正獲得成功,受到人們的稱贊和歡迎。其實,所有積極的好的改編皆是在已有的基礎上,提供一種新的模式,提供一種健康的價值觀念;而無論怎樣改編,原著中所倡導的理想主義、英雄主義、革命激情都不能丟棄,更不容隨意地“戲說”和“惡搞”。畢竟“紅色經(jīng)典”是與幾代中國人堅定的革命理想和豪邁的戰(zhàn)斗精神緊緊聯(lián)系在一起的,是與原創(chuàng)人員的人生信仰和價值觀分不開的,它們曾經(jīng)幾乎家喻戶曉,深深影響了一代又一代中國人文化心理結構并且仍在繼續(xù)發(fā)生精神效應。當那些改編者在隨意、肆意地“戲說”、“惡搞”,在將“紅色”不負責任地改成“桃色”時,實際上是把幾代人的理想和內(nèi)心最干凈、最美好、最珍貴的東西給踐踏了。因而褻瀆了“紅色經(jīng)典”,就是褻瀆了中國人的精神家園,就是褻瀆了中華民族的傳統(tǒng)美德,必然會遭到絕大多數(shù)有良知、有責任感的中國人的唾棄和不齒。那些“戲說”者、“惡搞”者把對基本道德價值的蔑視和挑戰(zhàn)當作“時尚”、“前衛(wèi)”或“個性”,貌似勇敢的創(chuàng)新,實則是思想貧乏、道德滑坡的表現(xiàn)。他們既缺乏令人震撼的創(chuàng)造力,又沒有追求、堅守崇高道德的品性修養(yǎng),只會從經(jīng)典中尋找嘩眾取寵的噱頭,追求所謂的“市場利益最大化”,實在是可憐而又可憎的。而真正的藝術家,即有社會良心和創(chuàng)作責任感的藝術家,應當尊重革命英雄們用生命和鮮血寫下的歷史,不應該也決不會做出那種歪曲英雄、否定歷史、傷害人民感情的事。藝術家是靈魂的塑造者,是思想和生活的開拓者。藝術家應該成為人類文化精神的中流砥柱和文明的建設者,應當以高度的社會責任感和歷史使命感來看待、從事“紅色經(jīng)典”的改編,永遠不能愧對社會和觀眾。