語際語用學又稱中介語語用學(interlanguage pragmatics,簡稱ILP),是一門從語用學的角度探討中介語中的語用現象和特征以及這些現象和特征形成和發展規律的學科。外語教學不僅僅是幫助學生掌握語法和詞匯等語言知識,更重要的是幫助學生如何在交際中得體地運用語言知識,提高語用能力。本文擬就語際語用學研究的主要問題在大學英語教學中的反映以及語際語用學對大學英語教學的指導作用作初步的探討。
一、語際語用學的研究內容
Kasper在其Interlanguage Pragmatics一書中把語際語用學研究的內容分為四方面:研究如何理解語際語言中的話語;研究語際語言中的言語行為;研究語際語言中的語用遷移;研究語際語言在跨文化交際中的語用效果。下面筆者將用大學英語教學中常見的現象從三方面闡述這些問題。
1.研究如何理解語際語言中的話語。語際語用學研究語用理解(pragmatics comprehension),早期著重研究語言學習者以言行事意圖(illocutionary force)的理解和對禮貌手段的識別。研究表明,語言形式、語境以及文化背景在非母語使用者理解第二語言間接言語行為時都起著重要作用。即便是外語或者第二語言水平很高的學習者,他們在用目的語實施言語行為的時候也表現出對目的語的語言格式或形式理解使用得不是很得體的情形。何自然與閻莊、王得杏以及甘文平分別編制過問卷,對我國大學師生在英語交際中的語用能力進行了檢測,三個調查雖分別在不同時期實施,但結果都發現,我國大學生及大學英語教師的語用學知識與語用能力都比較缺乏,語言能力和語用能力并不完全成正比。
2.研究語際語言中的語言行為。研究表明,不管學生使用第一語言(母語)還是第二語言,他們為實施自己的語言行為而采取的策略與操母語的人相同。這時,說話人選擇什么樣的語言策略,主要受語境的限制。不過,在使用第二語言時,他們的選擇還受制于他們掌握的第二語言的知識,或受制于他們操用第二語言的熟練程度。因為同一語言形式在不同語言中能表達的言語功能以及使用的范圍都可能不同,外語使用者常常有意無意地按照其母語語言、文化模式來操縱第二語言。
3.研究語際語言中的語用遷移。語用遷移指的是外語學習者使用目的語時受母語和母語文化的影響而套用母語語用規則的現象。語用遷移包括語言語用遷移和社交語用遷移。根據對交際的作用,語用遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指母語或第一語言和外語或第二語言之間在使用規則、習慣等方面所體現的趨同性、一致性,而負遷移則相反。目前大家的研究基本著重于語用負遷移。
二、語際語用學研究方法
語際語用學延續了二語習得研究的兩種常用方法,橫向研究(cross-sectional)和縱向研究法(longitudinal)。
橫向研究一般以假設為出發點,事先進行預示,然后通過收集語言輸出的材料來了解和分析語言習得過程中的問題。橫向研究的顯著特點是花費少、見效快、無監控效應,容易取得受試的配合,因此也是語際語用學所普遍采用的方法。代表性的研究有Takahashi Dufon(1989)關于學習者語用慣用語的語料庫研究。
縱向研究(又叫個案研究或連續調查)指對相同對象進行長期(一般持續幾個月、幾年或更長時間)研究以發現語言習得的連續性規律??v向研究能為研究者詳細勾畫出調查對象的發展變化曲線,數據豐富詳實。在進行語際語用學研究時研究者通常采用的數據收集方法有問卷調查、真實語境觀察、篇章完型、角色扮演等(Kasper Dahl,1991)。由于對語言習得規律的了解甚少,因此將學習者適用目的語時的行為現象與特征進行跨文化和歷時比較,能更好地研究學習者在目的語使用方面的語用能力變化。
三、語際語用學研究對大學英語教學的啟示
1.語言學習過程中注意母語負遷移現象。所謂遷移,是指在雙語制或外語學習的語境中,一種語言的語言特征對另一種語言產生的影響。在語言教學中,指母語的模式可能妨礙學習者外語的模式;或指語法形式從一種語言向另一種語言轉移的過程或結果。語言遷移可分為正遷移和負遷移,當母語與目的語之間存在著相同或相似的現象和規則時,可使外語學習者在利用母語的基礎上很快接受目的語。這時母語便產生正遷移,而當發生遷移的兩語言的結構相去甚遠時,學習者利用母語規則處理目的語,母語對目的語產生阻礙干擾作用,這時產生負遷移。
學生基本上都是在本族文化背景下學習第二語言的,因此,在學習過程中,母語的干擾作用是不可避免的。學生在嘗試使用英語表達思想時,由于英語語言知識的不完善,其思維方式或多或少總是受漢語的影響。由于漢英兩種語言中,無論從語音、語義和語用方面,還是從整個語篇結構上都存在著文化差異,而學習者經常會借助漢語的規則來處理目的語,使母語文化發生負遷移,從而導致中介語的產生。
母語語言負遷移現象是中介語體系前期階段的一個特征。教師在教學過程中如不及時糾正由于母語語言負遷移所導致的言語錯誤,便會使學生忽視此現象。長期下去,就會形成一種不易改變的語言錯誤模式,出現中介語石化現象,使學習者語言水平提高緩慢或停滯不前。因此,對于教師來說,應根據各種母語負遷移現象,在教學過程中引導到學生注意英漢兩種語言在語音、語義等各方面的不對應現象。這樣,就會減少母語對外語教學的負遷移現象,使母語在外語教學中起到積極的促進作用。
2.正確對待學習者的錯誤。中介語是二語習得者對目的語規則所做的不正確的歸納與推論而產生的一個語言體系,因此,中介語經常被視為不能容忍的錯誤,但它貫穿二語習得過程的始終,是任何一個語言學習者在學習外語過程中的必由之路。在外語教學中,錯誤應被視為是學習者第二語言發展狀況的一種標志。錯誤的出現表明學習者在建立其中介語過程中積極地進行假設——驗證,不斷修正那些偏離目標語語言規則的語言現象,使之接近目標語系統。在教學過程中,我們應該允許錯誤的存在,有效把握錯誤演化的進程,以便使中介語向目的語靠攏。
目前,對于錯誤一個比較普遍的觀點是認為糾正錯誤要有選擇地進行,對于整體錯誤,需要指出扭曲了整個句子結構的規則和使聽者不能理解信息的某些方面,教師需要把握時機予以指出、解釋并進行糾正。一些在一句話某一部分中出現的局部錯誤,并不影響信息的傳遞,教師不必有錯必糾,以免妨礙學習者進行有效地交際。
3.注重跨文化語言教學,傳授目的語文化背景知識。Selinker中介語理論的重要之處在于它指出了中介語并非是雜亂無章的,它和母語與目的語一樣,是一個獨立的語言系統。然而語言和文化學習是相互依存,相互作用和相互影響的。語言學習和文化學習緊密聯系在一起,離開文化單獨教學生語言無法消除母語對學生的第二語言習得所造成的影響。
人們所處的文化背景不同,使用的語言必然有差異??缥幕Z言教學已經成為語言界所提倡的一種現代教學模式,它不僅是文化知識的灌輸,更多是文化意識的培養和所學文化知識的實際運用。只有在教學中這樣做,才能有效促進二語習得的發展,使中介語系統更接近目的語。
4.重視情感因素,善于激發學生的學習動機。H.D.Brown(1987)認為,人類行為由情感支配,情感因素是成功習得二語的關鍵。在外語教學中,動機、態度、自信心及情感狀態直接影響著學習者的學習行為。學習動機包括對目的語、目的語的使用者、目的語文化、第二語言學習的社會價值、目的語的特定用途和在自身文化中成員地位等的認知態度。積極的學習動機由于學習的成功往往能強化這種學習態度。教師要特別注意保護和培養學生的自信心,充分調動學習者的學習動機。強勁的動力和自信心才能使學習者積極參與創建和諧和語言學環境,進而達到真正、全面地掌握第二語言的目的。
5.重視語言輸入質量。Krashen(1987)認為,語言習得是通過語言輸入完成的,教學的主要任務是為外語學習者提供最佳的語言輸入。在外語環境下,情況更是如此。在學習者的語言水平達到一定的熟練程度時,應在三個方面適當地提高目的語的輸入質量,即趣味性、多樣性和難度。輸入材料的趣味性關系到學習者在什么樣的心理狀態下學習。增加趣味性有助于培養學習興趣,并使暫時的、不穩定的興趣轉化為永久的、牢固的學習動力,使學習在更長的時間內處于自覺的、興奮的狀態中。語言輸入的多樣性既可以增加學習的趣味性又可以從心理上緩解學習者的疲勞感,讓他們有機會不斷地接觸新的刺激方式。另外,因為真實的語言表達是在多樣的情境中實現的,所以提高語言輸入的多樣性更可能使正規的語言學習接近語言習得。增加語言輸入的難度可以避免學習者借助一定的技巧與策略反復使用他以前所學的表達方式和語法結構。但是輸入難度的增加必須以循序漸進性和可理解性為原則,否則會破壞學習者的學習興趣,產生消極的自我評估。
(作者單位:唐山學院外語系)