賈桂強
蘇教版《高中語文(必修)》(2007年第3版)的注解,選擇詞條精當,規范簡約,但仍有改進的必要,尤其是某些詞語,亟待補注。
一、方言語詞補注
(1)必修一冊《江南的冬景》:“和暖原極和暖,有時候到了陰歷的年邊。”其中的“和暖原極和暖”須補注。
“和暖”為吳方言。“和暖原極和暖”,即“暖和倒是暖和”,但在北方的人讀來,覺得繁冗,不如直說“極暖和”,卻不知這是浙地方言。例如,《魯迅書信集》:“上海本已和暖,但近幾天忽又下雨發風,冷如初冬,卻非生火爐不可。”該條可補注為:[和暖原極和暖]吳方言,意為“暖和倒是暖和”。
(2)必修二冊《祝福》:“你是識字的,又是出門人,見識得多。”
“出門人”,過去紹興一帶管遠離家鄉出外工作的人叫出門人。含有見過世面的意思。可補注:[出門人]吳方言,意為“遠離家鄉出外工作、見多識廣的人。”
(3)必修二冊《祝福》:“他果然躺在草窠里,肚里的五臟已經都給吃空了。”“草窠”,即用草做的窩,紹興諺語:“金窠銀窠,不如自屋里的草窠。”魯迅《聰明人和傻子和奴才》:“‘先生!他流著眼淚說,‘你知道的,我住的簡直比豬窠還不如……”這里的“豬窠”,就是“豬窩”。《祝福》里的“草窠”,指狼的窩。該詞應加注:[草窠]吳方言,意為“用草做的狼窩”。
(4)必修二冊《林黛玉進賈府》“我也不要這勞什子了!”其中的“勞什子”須補注。
《紅樓夢》雖用北方話寫成,但因曹雪芹少年時生活在江南,故偶用吳方言詞語。魯迅《集外集拾遺·文藝的大眾化》:“不過應該多有為大眾設想的作家,來創作淺顯見解的作品,使大家能懂、愛看,以擠掉一些陳腐的勞什子”。“勞什子”,有“東西,玩意兒”的意思,含有些許討厭的意味。可補注:[勞什子]吳方言,意為東西,含討厭的意味。
二、俗用語詞補注
(1)必修二冊《落日》:“天理昭彰,其此之謂歟!”
“其此之謂歟”,是一倒裝的文言句式,正常的語序是“其謂此歟”。此句應加注:[其此之謂歟]即“其謂此歟”,說的就是這吧!
(3)必修二冊《落日》:“大戰中空軍將士厥功甚偉,理應有此榮譽。”“厥功甚偉”須補注。“厥”,有“其”義。《書·禹貢》“厥土黑墳”,意為“此地黑且肥沃”。應加注:[厥功甚偉]他們的功勞很巨大。厥,代詞,其。
(3)必修三冊《中國與西方的文化資源》:“我們不應以偏賅全地將某種文化中的單一元素視為衡量文化的惟一尺度。”
“賅”書面語,意為“包括”,例如“舉一賅百”。人們平常都說“以偏概全”,很少有人用“以偏賅全”,所以學生以為此詞錯了。可補注:[以偏賅全] 用片面的觀點囊括整體。賅,包括。
(4)必修五冊《記念劉和珍君》,有六處須補注。
①“我已經出離憤怒了”,可補注:[出離]超出。
②“就將這作為后死者的菲薄的祭品”,“菲薄”,意為“瞧不起”或“微薄”。可補注:[菲薄]這里是微薄的意思。
③“我平素想,能夠不為勢利所屈,反抗一廣有羽翼的校長的學生”,可補注:[廣有羽翼]到處都有幫兇。羽翼,鳥的翅膀,這里指幫兇。
④“往日的教職員以為責任已盡,準備陸續引退的時候”,可補注:[引退]辭去官職。這里是告退的意思。
⑤“況且始終微笑著的和藹的劉和珍君,更何至于無端在府門前喋血呢”,可補注:[喋(dié)血]血流滿地。喋,血流出來的樣子。
⑥“八國聯軍的懲創學生的武功”,可補注:[懲創(chuāng)]懲罰,懲治。
三、字面普通而意義特殊語詞補注
(1)必修二冊《聽聽那冷雨》(節選)“商略黃昏雨”,其中的“商略”須加注。
“商略”,查《詩詞曲語詞匯釋》(中華書局)頁683,商略,有“準備或做造”的意思。“數峰清苦,商略黃昏雨”,這是說準備黃昏雨景,也就是做造雨意的意思。另如王觀《天香》“重音未解,云共雪商略不了”,也是說“造云造雪不已也”。該條須加注[商略]準備雨景。
(2)必修三冊《鴻門宴》“沛公至軍,立誅殺曹無傷”,其中的“誅殺”須補注。
不少老師把“誅殺”譯為“沛公回到軍中,立刻殺了曹無傷”,“誅殺”只剩“殺”一個意思。其實,“誅”和“殺”是兩個詞。“誅”是用言語斥責、討伐,即口誅筆伐。《國語·周語中》“狄人來誅殺譚伯”,韋昭注:“誅,責也。”劉邦攻于心計,曹無傷叛己告密,險些讓他喪命。一下殺了曹,不解心頭之恨,另外也要嚴刑拷問,找出自己軍中潛伏的其他間諜。誅、殺二字,蘊涵了劉邦對曹無傷采取的一系列措施,也給讀者留下廣闊想象空間。因此,該條有必要補注:[誅殺]責問并殺了他。
(3)必修四冊《蜀道難》:“以手撫膺坐長嘆。”
“坐”,許多的選本都不注解,不少老師譯為“用手撫摸著胸口坐下來長嘆”。其實,這里的“坐”當釋為“徒,空”,可譯為“用手撫摸著胸口空長嘆”。如李白《擬古》詩:“愚夫同瓦石,有才知卷舒,無事坐悲苦,塊然涸轍鮒。”詩中的“坐”就是不必徒悲苦的意思。又如杜甫《麗人行》“犀筯厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸”,“空”一作“坐”,坐即空也。該詩句可補注:[坐] 徒,空。
(4)必修四冊《琵琶行》“弟走從軍阿姨死”,“弟”和“阿姨”須補注。
“弟”和“阿姨”兩詞,因為詞意理解分歧較大,許多文言選本干脆不注解,學生也就自然地理解為“兄弟”和“母親的姊妹”,等同現代的意思。袁行霈主編的《中國文學作品選》(中華書局,2007年版)收錄了《琵琶行并序》,作了較合理的注釋。參考之,可補注:①[弟]女弟,指女伴。“弟走從軍”指女伴改籍為地方軍隊中的樂伎。②[阿姨]指教坊中年長、從事生活管理的女性。
[作者通聯:浙江湖州二中]