郭圓圓 何岑成
摘 要:在法律文章翻譯過程中,會遇到大量的長句,法律語言也很繁復,但是如果只注重形式上的簡潔,就難免遺漏信息,致使譯文內容不完整。討論將Horn于1984年提出數量原則(Q-principle)應用到法律文章翻譯中,探討如何力求語言簡潔,同時保證表達信息準確、無遺漏,本文將以作者親自參與翻譯編寫的法律文章為樣本和研究對象,提出理論,同時以實際例句加以佐證。
關鍵詞:法律文章;翻譯;數量原則;關系原則
Horn(1984)提出將Grice的四個準則改造為數量、關系兩個原則。Horn兩個原則的大致內容為:(1)數量原則(Q-principle)要使你的話語充分,能說多少就盡量說多少(以關系原則為條件);(2)關系原則(R-principle)——要使你的話語只是必需的,不說多于所要求說的話(以數量原則為條件)。數量原則規定,說話人說出p,就意味著極限是p;關系原則規定,說話人說出p的時候,意味著不只是p。數量原則為我們提供了理解話語的上限,根據數量原則,聽話人希望說話人提供足夠的信息,能說多少就說多少;說話人所說的話語到了極限,便于聽話人推導出話語的上限隱含意義。人們在交際中總是會用最經濟的話語來表達最充分的信息。既然是用最經濟的話,就有可能造成遺漏,對概念外延設定有可能不夠充分,會擴大范圍從而產生歧義或因信息缺失而造成的溝通障礙,針對這一現象就需要應用數量原則進行規范。
數量原則在法律翻譯中的應用:
法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可漏譯,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后果。……