999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的習語文化與對等

2008-12-31 00:00:00
教學與管理(理論版) 2008年7期

一#65380;引言

廣義上講,翻譯也是兩種文化信息間的轉換,即語際間的轉換#65377;翻譯的主要目的是在的文(Target Text)中再現源文(Source Text)的思想內容#65377;從這個意義上講,翻譯源文的同時必然要介紹源語(Source Language)所體現的文化#65377;因此,處理文化差異得當與否是翻譯成敗的關鍵#65377;如果不注意民族文化中思維方式的差異,就不可能恰當地予以傳譯,只有文化差異因素在翻譯中得以充分考慮,譯者才能妥善解決翻譯中文化對等的問題,才能使譯文達到傳神入畫之藝術境界,習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式#65377;本文所要討論的習語是廣義的,包括成語#65380;諺語#65380;歇后語#65380;典故等#65377;英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄#65380;幽默,或嚴肅#65380;典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受#65377;本文試圖借助翻譯等值的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索#65377;

二#65380;習語文化的概念

所謂文化,有多種含義,根據《辭海》(1989年版)的解釋,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和#65377;從狹義來說,指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構#65377;有時也特指教育#65380;文化#65380;藝術等方面的精神財富,以與政治#65380;經濟#65380;軍事等方面的知識與設施相區別,文化是一種歷史現象,每一社會都有與之相適應的文化,并隨著社會物質生產的發展而發展”#65377;

習語,即習慣用語(the idiomatic phrases),是語言經過長期使用而提煉出來的固定詞組#65380;短語或短句#65377;習語范圍很廣,通常包括成語(set phrases)#65380;諺語(proverbs)#65380;格言(sayings)#65380;俗語(colloquilisms)#65380;典故(allusions)和俚語(slangs)#65377;習語在語言上具有精辟#65380;生動#65380;優美#65380;形象#65380;通俗#65380;寓意深刻等特點#65377;英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割#65377;譯者對文字理解的正確與否在很大程度上取決于對有關文化的了解#65377;因此,正確理解#65380;確切翻譯英漢習語,對于我們學習和使用英語的人來說是十分必要,也是必不可少的#65377;

三#65380;翻譯等值

翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念之一,被視為決定翻譯戰略以及評定翻譯質量的重要理論依據#65377;自上世紀50#65380;60年代以來,許多翻譯理論家均把這一概念作為自己理論體系中的一個重要內容,作過詳盡的論述#65377;卡特福德提出過“篇章等值”(textual equivalence),奈達闡述過“動態等值”(dynamic equivalence)#65377;到了上世紀80年代,紐馬克理論聯系實際,對翻譯中各個層次和各種類型的等值進行了更加深入的分析研究,并根據源語意義結構的區別和交際目的的差異創立了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯communicative translation)的方法,以在某些場合下求得源語與目的語之間的描述等值(descriptive equivalence)#65380;功能等值(functional equivalence)或文化等值(cultural equivalence)#65377;然而,卡特福德#65380;奈達#65380;紐馬克等翻譯理論家都曾多次指出:“絕對的等值是不可能的#65377;”作為評價譯文質量的高低標準,等值只能是相對的#65377;既然如此,翻譯過程中原文化信息的損失在所難免,關鍵是如何將損失減少到最低程度#65377;譯文成功與否的關鍵所在,很大程度上取決于翻譯過程中如何處理好語言中的文化個性#65377;

四#65380;翻譯中的中西習語文化對等

翻譯是一種跨文化#65380;跨語言的交際活動#65377;翻譯的過程是譯者理解原文,并把這種理解恰當地傳遞給譯文讀者的過程#65377;在這個過程中譯者對原文的理解,遠不是單純的語言理解問題,由于語言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約,在不同的文化背景下,相同的詞語可有不同的含義,不同的詞語也可有相同的含義#65377;因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字的理解正確與否,很大程度上取決于他對有關文化的了解,而這種了解,始終是以文化對比研究為基礎的,對譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談及對語言文字的正確理解與表達#65377;

習語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩#65377;如:習語“有眼不識泰山”,大家知道泰山位于我國山東省,我國古人以泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價值的事物#65377;漢語習語中用了這一特定地域的事物,來比喻重要的人物#65377;英諺也是如此,如:All roads lead to Rome#65377;

1.習語翻譯的“可譯性”

所謂“可譯”是指在文化特征完全重疊的前提下采取對等翻譯,也就是直譯#65377;如孔子教誨中國人如何為人處世的名言“己所不欲,勿施于人”和耶穌基督對其門徒的金科玉律(the Golden Rule)“Do as you would be done by”(你想人家怎樣待你,你也要怎樣待人)如出一轍,不謀而合#65377;再如某些外來詞(loanwords)“熱狗”#65380;“黑馬”“以眼還眼,以牙還牙”已融入漢語詞匯中,而paper tiger#65380;lose face#65380;save face也為英語所接納#65377;有些英語習語在漢語中也可找到完全等同的說法,如:pour cold water on潑冷水,Fish in troubled waters混水摸魚,Life is but an empty dream人生如夢,Practice makes perfect熟能生巧,Strike while the iron is hot..趁熱打鐵,Constant dropping wears away stones.水滴石穿,這是一種文化重合現象(Cultural Overlaps),其翻譯效果應當說是等值的#65377;

2.習語翻譯的“不可譯性”

在很多情況下,原語與譯語并不擁有完全對應的現象#65377;這與各語言背后的文化差異有著緊密的關系,由于這些文化差異,翻譯等值只能是相對的#65377;如:在中國人的心理中,狗往往使人聯想到令人惡心的東西,表現在一些語言上,就產生了狼心狗肺,狗急跳墻這樣的貶義詞語#65377;而對于西方人來說,狗是一種高貴的動物,他們對狗一般有好感,常用來比喻人的生活和行為#65377;如lucky dog意為“幸運兒”#65380;dog tired意為“非常疲憊”#65380;love me love my dog意為“愛屋及烏”#65377;這樣,在翻譯中內容與形式很難達到完美統一,翻譯的完全等值很難達到#65377;如“龍”在我國幾千年歷史中,一直是吉祥富貴的標志,是備受推崇的民族圖騰#65377;在漢語中,“龍”是褒義的,有很多詞語中都有“龍”,如:龍飛鳳舞#65380;龍鳳呈祥#65380;龍騰虎躍#65380;生龍活虎等#65377;而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火#65377;在中世紀dragon是罪惡的象征,惡魔撒旦就被稱為the great dragon.故而“望子成龍”便不能直譯為to hope that the son will become a dragon,而此處譯為to hope that the son will have a bright future則恰如其分地傳達了原語的文化內涵,效果更佳:而亞洲“四小龍”便只好變成了“Four Little Tigers”#65377;這兒完全是文化差異造成的翻譯的不等值#65377;

五#65380;總結

翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯的最終目的就是為了傳遞信息#65377;習語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩#65377;英漢互譯過程中,由于東#65380;西方人具有不同的文化背景,兩種語言所負載的文化信息也不盡一致,這就需要譯者對中西方文化背景差異有深入了解,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準確有效地加以傳遞,盡可能地做到翻譯等值#65377;應該說,嚴格意義上的等值翻譯僅是相對而言,即使是最佳的譯作仍只是一種近似翻譯#65377;因此,只有充分理解語言的文化內涵,才能真正“復制出與原語信息最接近的自然等值體”,達到翻譯最大限度的等值#65377;

參考文獻

[1] 馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.

[2] 金圣華.橋畔譯談——翻譯散論八十篇.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[3] 包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4] 譚載喜.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5] 譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館,2006.

[6] 楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2000.

(責任編輯劉永慶)

主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费在线视频| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲欧美另类日本| 91探花在线观看国产最新| 东京热一区二区三区无码视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 午夜激情福利视频| 99人体免费视频| 国产亚洲精品yxsp| 国产精品护士| 国产一级在线播放| 色视频国产| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲色图狠狠干| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲成A人V欧美综合天堂| 免费在线成人网| 国产福利一区视频| 久久久久久国产精品mv| 欧美日本在线一区二区三区| 色综合中文综合网| 国产精品漂亮美女在线观看| 好吊日免费视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美yw精品日本国产精品| 国产一级二级在线观看| 国产成人欧美| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美成人区| 久久国产精品国产自线拍| 国产三级国产精品国产普男人| 东京热一区二区三区无码视频| 国产尤物在线播放| 久久精品国产电影| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲欧州色色免费AV| 操国产美女| 91久久夜色精品国产网站| 99视频只有精品| 久久黄色小视频| 就去色综合| A级毛片高清免费视频就| AV色爱天堂网| 国产亚洲精品资源在线26u| 波多野吉衣一区二区三区av| 美女免费精品高清毛片在线视| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产天堂久久综合| 成人免费网站久久久| 欧美成人午夜视频| 亚洲人成在线精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产麻豆aⅴ精品无码| 女高中生自慰污污网站| 国产无人区一区二区三区| 亚洲天堂成人| 99re66精品视频在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 色老头综合网| 欧美区一区二区三| 日韩在线永久免费播放| 乱人伦99久久| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲天堂日本| 日本午夜三级| 99青青青精品视频在线| 老司国产精品视频91| 亚洲精品无码成人片在线观看| 精品综合久久久久久97| 日韩欧美一区在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 无码免费视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美一区二区福利视频| 制服丝袜一区| 国产网站在线看| 国产精品福利在线观看无码卡|