摘 要:中國和韓國是鄰近的國家,歷史文化源遠流長。韓國曾在很長時期內,以漢語詞匯作為語言的主要組成部分,而成語作為韓語的一個重要內容,也深深打上了中國語言文化的烙印,韓漢成語也因此有了較多的可比性。
關鍵詞:韓語 漢語 成語""
韓語的成語,從來源上來看,可分為兩類:原生的和從漢語中引進的。
中韓兩國人民之間的文化交流有著悠久的歷史。文化交流最基本的手段是語言。從文字方面來看,中韓兩國有著不可分割的關系,這是誰也不可否認的事實。韓語書面語借用漢字作為記錄符號的同時,通過文化的交流,也引進了不少漢語中的成語。漢語成語在韓國叫“故事成語”“熟語”。對韓語成語與漢語成語進行對比研究是頗有意義的。經過對比分析,我們發現韓語中的成語,無論是從漢語中引進來的,還是韓語固有的,或者自造的,都與漢語成語有著血肉相連的關系。
一、從漢語中引進的成語
從漢語中引進的成語,在韓語中有以下幾種情況:
(一)保留原生狀態的引進成語
這類成語是指從漢語中引進到韓語之后,還保留著引進時的狀態,從形式到語義都未發生任何變化的成語。例如:
一目了然 唇亡齒寒 孤掌難鳴 一瀉千里 單刀直入
束手無策 刻骨銘心 雪上加霜 不可思議 刻舟求劍
先見之明 苦盡甘來 功虧一簣 敬而遠之 巧言令色
進退兩難 九死一生 起死回生 多多益善 一觸即發
大同小異 千篇一律 神出鬼沒 戰戰兢兢 有名無實
同病相憐 殺身成仁 不恥下問 溫故知新 四分五裂
臥薪嘗膽 虎視耽耽
這類成語比比皆是,在韓語成語中所占的比例是很大的,在《朝鮮語辭典》中共有918條,大約占四字格漢字成語的22.35%。
(二)記錄形式上有些微改動的引進成語
有些成語在從漢語引進韓語后,在記錄形式上改動了其中的個別字,實際上是對個別語素進行了替換,但,替換之后,成語的內部結構和整體意義并未發生變化。根據被替換語素的意義特點,又可以分為兩小類:
1.根據韓國的風俗、習慣,換用意義相同或語義范疇同類的字。例如(破折號前邊是引進形式,后邊是改造形式):
三顧茅廬——三顧草廬
在漢語的詞匯系統中,“茅”是“草”中的一類,“茅”多用來苫房頂,故將用茅苫頂的房子叫“茅廬”,也叫草廬。韓國以前是個以農業為基礎的國家,房屋多用稻草苫頂,所以把“茅”字改為“草”字。替換者與被替換者是同義語素,因此,兩個成語實際上是同義變體關系。又如:
走馬看花——走馬看山
韓國山丘地區頗多,平原地區較少,出門便見山,所以把“花”字改為“山”字。雖然“花”與“山”不是同義語素,但是,由于有些成語的意義并不是字面意義的組合,因此,替換之后的成語整體意義沒有發生變化。又如:
好事多磨——好事多魔
因為韓國歷來受佛教的影響相當大,改用“魔”(即“魔鬼”)更能表現“好事多磨難”的含義。
2.根據韓國語言的特點換用語義相同或相關的字。例如:
雨后春筍——雨后竹筍
在韓語里,“筍”字單獨不用,總是“竹筍”兩個字組成一個詞使用,所以把“春”字改為“竹”字。又如:
語不成句——語不成說
在韓語語法中,“說”是兼類詞,可用作動詞,也可以用作名詞,即相當于漢語的“話”。此類成語還有“一脈相承—一脈相通”等。
從改動的字數來看,除了上述改動一個字的之外,還有改動了后面兩個字的成語。例如:
文武雙全——文武兼備" 古今中外——古今東西"
生死關頭——生死歧路
有的是改動了成語前面兩個字。例如:
白頭偕老——百年偕老" 絡繹不絕——連絡不絕
空中樓閣——沙上樓閣
也有的是改動了成語首尾兩個字或中間兩個字。例如:
異想天開——奇想天外" 門庭若市——門前成市
二、與漢語成語的形式與意義有某種關系的自造成語
韓語中有些成語在語義方面與漢語成語大體相同,但是語言形式有很大的差異。這是韓民族根據韓國的生活經驗和語言特點,參照漢語成語的意義自己創造出來的成語。這里面又可分為三小類:
(一)形式完全不同而語義大體相同的。例如:
心心相印——以心傳心
飽經風霜——山戰海戰
張三李四——甲男乙女
精疲力竭——氣盡脈盡
瓜田李下——鳥飛梨落
以一傲百——一罰百戒
(二)成語語義相同、基本框架一樣,但用字基本不相同的。例如:
紙上談兵——桌上空論
捧腹大笑——抱腹絕倒
(三)語義大體相同或密切相關,但句法結構有了較大的變動。有的是主謂結構變成為偏正結構。例如:
塞翁失馬——塞翁之馬"
畫餅充饑——畫中之餅
有的是詞語相同而詞序顛倒的。例如:
貪小失大——小貪大失
不省人事——人事不省
韓語的語序和漢語的語序有些不同,韓語的語序基本上是名詞賓語在前,動詞謂語在后,所以改動了語序。
(四)擁有自己獨特的形式,在漢語里找不到相應成語的韓國“土產成語”。這類成語大都在表層意義后面還隱含著豐富的深層意義。例如:“燈下不明”,表層意義是指“燈下反而很昏暗”,深層意義是指“對自己親近的人反而不太理解”。“舊官名官”,表層意義是前任官老爺比現任的還善于做事,深層意義是指做什么事情都需要豐富的經驗。“雞卵有骨”,表層意義是吃雞蛋吃出骨頭來了,深層意義是指非常倒霉、喝涼水都塞牙縫。“甘吞苦吐”,表層意義是愿意吃甜頭不愿吃苦頭,深層意義是指如果符合自己的口味、嗜好則肯干,不然就不肯干。
三、成語在語言中的地位
關于成語在語言中的地位,中韓兩國學者的認識具有一定的相似性,都認為成語與語言中的一般詞組不同。一般詞組的內容意義多是詞組內部詞的表面義結合而成,而成語的意義不是簡單的整合,它更復雜,更具有抽象性、概括性。一般詞組的構成詞是可以換用的,換用之后仍可作為一般詞組使用,而成語的自由是受限制的,構成詞被換用就不能夠稱之為成語了。同時,韓漢成語形式簡潔,結構穩定,都以四字結構為主。但是,兩字、三字結構在韓國成語所占的比例要高于兩字、三字成語在中國成語中所占的比例。中韓學者還認為更多的成語是在組成成分意義的基礎上,或運用其比喻義,或引申生發,進而抽象概括而來。這類成語一般從字面上很難確切深刻地了解它的含義,一般是有“意義的雙層性”的,韓漢成語在界定中都著重強調這一點。
總之,上述的這些成語都是目前在韓國的報紙、雜志、書籍上常見常用的,這說明它們仍然具有很強的生命力及表現力。豐富多彩的中國成語為提高韓國人民的思想修養及韓語表達水平作出了很大的貢獻。同時,韓國語言在自己的發展進程中,也創造了許多生動活潑、富有個性的本國成語。
參考文獻:
[1][韓]權相老,張道斌. 故事成語詞典[M].首爾:學園出版社,1991.
[2][韓]金賢植.東亞新國語辭典[M].首爾:東亞出版社,2002.
[3][韓]池尹煥.韓國故事成語[M].首爾:弘新文化出版社,1997.
[4][韓]李春陪.韓國人的故事成語[M].首爾:五星出版社,2001.
[5] 全香蘭.朝鮮語漢字成語和與之相對應的漢語成語之間的差異及其產原因[J].延邊大學學報,1999,(2).
(金南玉, 魯東大學漢語言文學院)"