摘 要:大多數人認為韓國屬于漢字文化圈。因此,在對外漢語教學中,韓國學生漢字教學一直處于被忽視的地位。本文從教學實際出發,發現韓國學生在學習漢字過程中由于形似、音近、受詞語中前字影響等原因造成漢字學習中字形有理據錯誤和無理據錯誤,并就此提出了相應的解決辦法。
關鍵詞:漢字教學 形似 音近 策略
在對外漢字教學中,由于歐美語言記錄方式與漢字有明顯的差別,其造成學習者的困難也是顯而易見的,因而眾多教學研究者都關注到這一點,對他們的學習困難、偏誤原因以及解決方法從文化背景、人腦對方塊圖形與線性圖形的認識機制等各方面進行了深入的研究,也積累了很多理論與實踐經驗。而對于有漢字背景的第二語言學習者,很多教學研究者本能地認為這些學習者具有漢字基礎,對漢字學習應該與漢語母語學習者沒有本質差異而只有程度差異。但潘先軍(2004)在《韓國人漢字基礎在漢語學習中的負遷移》中論述了屬于漢字文化圈的韓國留學生的漢字基礎在漢字學習的音、形、義各方面存在負遷移。其中對韓語的語音、韓國漢字語義對漢字的學習的負遷移進行了較為詳細的論述,當然也提到了字形的負遷移。或許是作者認為漢字基礎在字形方面的正遷移大于負遷移,因此整個層面的論述就較為簡略。但筆者在教學實踐中,發現韓國留學生漢字學習中字形方面的偏誤仍然值得重視。
一、韓國留學生漢字學習簡況
漢字文化圈內的韓國留學生學習漢字具有優勢。這源于韓國文教部在1972年頒布的常用漢字1800個。另外,韓國的報刊雜志、歷史文物中依舊保留了漢字。但這只能說明兩點:第一,韓國留學生對漢字的方塊形狀有感性的認識;第二,他們書寫漢字時對橫、豎、撇、點、捺不感到別扭。這兩點是韓國留學生比歐美留學生具有優勢的地方,但這個優勢也是十分有限的。
由于現代韓語是黏著語,屬于拼音文字,韓國留學生學習漢字時對字音、字義產生偏誤在所難免。(字義主要是漢字在韓文中的含義與漢字本義產生錯位所導致)。而在字形上,由于韓國留學生在本國接觸漢字的數量和頻率都不高。韓國常用漢字才1800個,而中文常用漢字為3500個,《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中甲、乙、丙、丁以及超綱漢字共計2905個,這2905字中有2485字是《現代漢語常用字表》中的一級常用字。均大于韓國常用漢字1800個。對韓國留學生(初等三級)的民意調查表明,在日常生活中他們較少接觸漢字。因此在漢字字形的掌握上,同樣存在著不少偏誤現象。筆者在教學過程中將各種現象進行了統計歸類,可作為漢字文化圈留學生學習的借鑒。
二、漢字學習中形體偏誤狀況
筆者在教學過程中發現韓國留學生學習漢字時在漢字形體上存在偏誤,其來源為歷次生字講授后的聽寫檢查。他們的偏誤情況主要分為兩大類:一類為有理據偏誤,一類為無理據偏誤。
有理據錯誤:

所謂有理據偏誤,是韓國留學生在掌握漢字的過程中,產生錯字有一定的邏輯原因,可以分為以下幾類:
(一)形近導致錯字
形近導致的錯誤主要有:誤換偏旁。例如將“祖”字寫成了“租”字,把“筷”字的竹字頭寫成了草字頭,“激”寫成“檄”,將“講”寫成“進”等;其二:部件形似錯誤,如將“竟”字的“兒”字底寫成了“心”字底。將“孩”字寫成了“好”;其三:增添偏旁,例如將“至”寫成了“到”,將“束”寫成了“速”等。
(二)音似導致錯字
讀音相近導致的錯字主要是同音字替代。由于留學生對漢字字義的把握還不是很牢固,因此很難根據詞語意思來區分同音字或音近字。所以會將“兒童”寫成“兒同”,將“打氣筒”寫成“大氣筒”,將“聲音”寫成“生音”等。當然,很多別字的出現不僅僅是正字與誤字之間音似的關系,還有形似的原因,譬如將“遠”寫成“運”,這便是同時具有了一、二兩條理據。
(三)受相鄰字的影響導致錯字
譬如,“編輯”的“輯”受“編”的影響寫成了與前字具有同一偏旁的別字“緝”;“準備”的“備”受“準”的偏旁影響在左邊加上兩點等。
這類錯別字的產生,在中國幼兒學習漢字的過程中也存在。有理據偏誤說明學習者已經有一些漢字的感性基礎,他們在腦海里積累了一些同音字,懂得一些漢字構成理論,會類推,在此,即使是錯誤,也可看成是韓國漢字正遷移的效應。
第二類無理據的偏誤在學習中也存在相當大的比例,令教學者措手不及。在初等三級的學生中,出現大量的非字現象,例如,將“病”字內部的“丙”寫了“內”;“來”字豎未出頭;在“頭”字中將兩點平放,這個錯誤還延伸到“實”“斗”等有上下點位置問題的一類字中。字形的無理據錯誤主要在于筆形、筆勢、筆畫結構、筆畫部位、部件結構、增減筆畫等幾個方面。筆形上,譬如將“朗”上面的一點寫成撇;筆勢方面存在的問題主要是一筆的起筆與收筆需在什么地方,譬如“擇”字中捺筆的起筆。在“見”字中,乍一看,都對,但是仔細辨識,上半部與下半部分離開太遠,造成了字的不合規則;“頭”的兩點是豎放的而不是橫放的。部件結構中,將“臨”的左右結構寫成上下結構,將“落”的上下結構寫成左右結構等;筆畫的增減,譬如在“壓”字上面加點,在“鮮”字偏旁中將“魚”下面的一橫遺漏等。在錯字比例中,有理據與無理據的錯誤比例分別為51.78%和44.64%。
由此可見,無理據錯誤也是我們對韓漢字教學過程中必須重視的問題。無理據錯誤產生的主要原因是學習者還未掌握漢字筆畫規范。他們對漢字的概念與歐美人相似,把漢字當成圖畫,把寫字當成依照葫蘆畫瓢。他們對漢字的把握程度與歐美人大致相當。
三、糾正偏誤的策略
針對以上漢字字形學習過程中產生的錯誤,機械抄寫是一個雖笨但有效的辦法,這個辦法對已經具有較強的邏輯思維能力的成年人而言,并非最佳選擇。針對兩種不同的錯誤類型,我們采取的辦法也有所不同。首先,針對有理據錯誤,給學生教授漢字構成理論——“六書”。象形、指事、形聲、會意這四種構字理論足以解決他們的困惑。占漢字總量80%以上的形聲字,可以使他們樹立形符與聲符的概念,對學習漢字是大有幫助的。由于韓國留學生具有漢字感性印象,他們對“六書”理論的接受程度比歐美留學生要快得多。譬如學生在黑板上畫了一個人靠在一棵樹邊的圖畫,很容易就掌握了“休”這個字。
教師在糾正此類錯誤的時候,可以適當補充學習同音字,如在講“晴”的時候,補充“請、清、情、蜻”等一系列形似字,并能就字形講解含義。這樣,既讓學生掌握了一個字,又能識記與之有關的一系列字,能取得事半功倍的效果。針對第二類無理據錯誤,其解決辦法與教歐美學生相似,也就是放大字形。加強筆畫和部件、字形結構教學也是很重要的。學生只有明確了筆畫的起筆和收筆,才能明白這一筆究竟到哪里應該止步。部件教學是使漢字字形與字義相結合的一個有效手段。漢字結構教學是讓學生把握字形的一個關鍵步驟。
當然,還有一部分字形錯誤,雜糅了有理據與無理據錯誤,譬如將“免費”中的“免”寫成了“象”。這個錯詞中的別字有些離譜,究其原因,是寫字者將“免”的上半部分進行了遷移,“象”的上部與之一樣。對于聽寫的詞來說,這種錯誤是無理據的,但從其構字的錯誤來說,我們還是能找到錯誤的線索的。針對這樣的錯誤,我們不僅要將以上兩種教學方法聯合使用,并且在必要的時候構字成詞,從講解詞語的含義出發來避免漢字字形的錯誤。在這一類錯誤中,我們還可以先講清漢字字形與意義之間的關系,然后采取用生字組詞,用詞語造句等手段,用來鞏固漢字,杜絕形似字的誤認。
結語
總而言之,在對韓國留學生漢字教學中,我們不能因為他們是漢字圈的學生、有漢字背景而忽略漢字教學,他們當中存在的漢字學習偏誤并不亞于歐美學生。我們在教學過程中,要針對不同漢字背景的學生,探索一條切實可行的漢字教學道路。
參考文獻:
[1]國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平考試部.漢語水平詞匯與漢字等級大綱[S].北京:北京語言學院出版社,1992.
[2]楊寄洲.漢語教程(第3冊,上)[M].北京:北京語言大學出版社,2006.
[3]潘先軍.韓國人漢字基礎在漢語學習中的負遷移[J].遼寧教育行政學院學報,2004,(3).
(陳建萍,浙江紹興越秀外國語學院國際交流分院)