摘要: 在商務英語翻譯中由于母語語言習慣和本土文化負遷移而造成跨文化語用失誤。在商務英語翻譯中要建立文化語言觀,加強跨文化意識,才能有效地進行國際商務活動。
關鍵詞: 商務英語 翻譯 跨文化 語用失誤
一、引言
由于世界各國在地理位置、宗教信仰、種族制度、風俗習慣及經濟發展水平等方面不盡相同,人們在文化理念、思維方式、審美情趣、消費觀念及價值觀等方面也必然存在著差異。由于人們的語言行為和各自的社會文化背景緊密相連,不同的社會文化背景即跨文化差異必然影響到人們的語用行為,語言在社會文化中的使用受社會語境的制約。因此,跨文化交際的理解和表達必須借助于交際雙方所處的社會文化語境。而商務英語翻譯不僅是語言翻譯還是文化翻譯,二者是融為一體的。在商務英語翻譯中,不同國家的人們可能會對某種商品產生不同的理解,有時甚至會產生對整個國家的不良印象。因此,在商務英語翻譯中一定要注意研究不同國家的文化內涵,充分考慮文化因素,既要保留本國特色,又要符合譯入語的社會文化,以便更確切地表達出商務活動的交際意圖。
文化因素貫穿于跨文化交際活動中,語言學習者若忽視文化背景,其交際能力可能會因文化原因而受到限制,甚至導致文化休克。商務英語翻譯人員在跨文化商務活動中始終處在一個多元文化的環境里,東西方的文化差異必然會在國際商務往來中反映出來,甚至導致商業沖突。因此,跨文化交際已經成為影響我們進行國際商務活動的一個重要因素。本文從跨文化翻譯的角度對商務英語翻譯作一些探討,以廣告及商標翻譯為例分析商務英語翻譯中的跨文化語用失誤,強調在商務英語翻譯中,應對譯入語的不同民族的語言文化、心理文化給予足夠的重視,才能成功地進行商務英語翻譯活動。
二、商標翻譯中的跨文化語用失誤
世界經濟迅猛發展,國際市場趨于一體化,商標翻譯隨著國際商業合作與外貿流通規模的擴大,在樹立品牌、贏得競爭方面發揮著越來越重要的作用。但是由于東西方文化背景的不同,在翻譯商標時,如果忽視東西方語言、社會和心理的差異,將導致商標的蘊涵在翻譯過程中丟失,有時會發生轉變甚至歪曲的情況。由于中西方文化背景的不同,有些事物在一個民族看來可能是崇高的、美好的,到了另一個民族則可能是低級的、可惡的。文化背景的差異導致不同國家的人們可能會對某種商品的商標產生不同的理解。因此,我們在翻譯商標時,應注重中西文化信息的溝通,避開文化沖突,以便準確地表達商標詞的涵義。作為一種跨文化交際形式,商標名的翻譯應克服兩種語言的文化障礙,得體、準確地傳譯原商標語的美學特征和信息,從而符合人們的審美情趣和心理。
中國產品的商標在譯成外文時,要顧及到外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。以前我國譯者把“白象”電池譯為White Elephant,結果在歐美市場上無人問津,因為在英語中white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯被譯成Junk,也遭到同樣的命運,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。還有,五羊(Five Goats)牌自行車的“羊”(goat)在英語中常常用來比喻“不正經的男子、色鬼”。這使得該產品從來未得到國外消費者的認可。由此可見,譯者不能滿足于商標詞表層概念,單純使用音譯或意譯法從音、字層面翻譯商標,而應該從深層文化結構來考慮,進行深層翻譯。
三、廣告翻譯中的跨文化語用失誤
不同的民族,由于它的社會發展、歷史傳承、宗教信仰等多方面的差異,商品的消費觀和廣告的認知理念都體現出自己民族的心理文化、思維定勢、態度和傾向。在廣告的翻譯中,我們的最終目的是要符合譯出語文化的語言特征,使讀者或消費者能透過語言表象達到文化的共鳴。例如一則旅游廣告:西峽,開放的龍鄉?!褒垺痹谥袊膫鹘y文化中,代表著權力和地位,是一種吉祥的表現,中國成語中不乏“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語。但“龍”在西方卻被看成是一種兇惡的動物,是魔鬼的化身。譯者在熟知這一文化背景后便將這句旅游廣告譯為:Xixia,home of Dinosaurs——Open to the world.這里的“dinosaurs”是“恐龍”的意思,用dinosaurs(恐龍)代替dragon(龍)。中文內容沒有實質性改變,但對西方人來說,既避開了“dragon”給他們帶來的心理上的不可接受性,又利用“dinosaurs”這一遠古的動物帶給他們一種神秘感,也滿足了西方人喜歡獵奇、冒險的心理因素。這則廣告充分考慮了消費者的文化和心理因素。如國外有一種“Poison”牌子的香水,若將其譯為“毒藥”,就和中國人的審美標準發生了沖突。若將其音譯為“百愛神”,就符合中國文化和審美標準,是一種意象美的創造?!鞍佟痹谥袊丝磥硎菆A滿吉利的數字;“愛”自然使人聯想到纏綿的情感;“神”會帶人們去一個神秘的童話世界。所以“百愛神”這一譯名無疑是成功的。中國的廣告商在面對西方消費者時,應該考慮到西方人的文化背景及消費心態,而外國人想占領中國市場時,他們的廣告也應在文化上、心理上去迎合中國人的“口味”。
四、總結
總之,東西方思維方式、價值觀念、文化背景、風俗習慣和語言現象等方面的差異勢必會給國際商務英語翻譯帶來一定障礙。從事商務英語翻譯的人員如果對這些差異置之不理,貿易雙方就不能有效溝通,國際商務活動很容易失敗;反之,如能重視文化差異因素,超越文化疆界,具有開放的心態和反思意識,了解本國語言文化,尊重他國語言文化,提高跨文化交際能力,商務英語翻譯就能架起國際商務的橋梁,促成交易成功。因此,認識文化特征,加強跨文化意識是有效成功的跨國商務交際的關鍵。只有認識并重視這些文化差異才能在涉外的商務活動中成功地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]陳治.淺論商標詞翻譯中美感的失落與保留[J].江漢石油學院學報,2003.
[2]竇衛霖:國際商務交往中的語言文化差異研究[J].上海大學學報,1999,(6):37-42.