摘 要: “翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法”是基于預(yù)制語塊教學(xué)理論并考慮母語在二語習(xí)得中的正遷移作用而提出的一種教學(xué)模式。該模式從根本上解決了英語學(xué)習(xí)者在運用中存在的準(zhǔn)確度和流利度的問題。本文對該模式進行簡單介紹并從以下三點論證其可行性:根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的觀點,記憶的組塊效應(yīng)是該模式的理論基礎(chǔ);根據(jù)二語習(xí)得的觀點,母語在二語習(xí)得中的正負遷移作用則確保了翻譯在該教學(xué)法中的重要意義;對常見錯誤搭配原因的分析進一步證實了該教學(xué)法的可行性。
關(guān)鍵詞: 預(yù)制語塊 記憶的組塊效應(yīng) 遷移 搭配錯誤
一、引言
Skehan(1998)指出,二語學(xué)習(xí)者通過兩種途徑發(fā)展中介語,規(guī)則學(xué)習(xí)(rule-based learning)和范例學(xué)習(xí)(example-based learning),而范例學(xué)習(xí)就是預(yù)制語塊(prefabricated chunks)的構(gòu)建。預(yù)制語塊是一種兼具詞匯與語法特征的語言結(jié)構(gòu),通常由多個詞構(gòu)成,并具有特定的話語功能(王立非、張大鳳,2000)。國外有關(guān)預(yù)制語塊教學(xué)的研究已開展得如火如荼,國內(nèi)的相關(guān)研究卻剛剛起步。而且其中多數(shù)是介紹預(yù)制語塊的教學(xué)理論,對該教學(xué)方法的操作流程和可行性卻較少討論。“翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法”是基于預(yù)制語塊理論,并考慮到母語在二語學(xué)習(xí)中的客觀存在和遷移作用所得出的對英語教學(xué)可操作模式的一種嘗試。本文將先從心理學(xué)角度探討該方法的理論基礎(chǔ),再根據(jù)母語在二語習(xí)得中的正負遷移作用來證實翻譯在該教法中的重要意義,并分析學(xué)習(xí)者常犯的錯誤類型原因,從而論證該教學(xué)法的必要性和可行性。
二、從短時記憶策略看翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法的理論基礎(chǔ)
組塊(chunking)是由美國心理學(xué)家米勒(Miller)在1950年提出的概念,它表示記憶加工的過程,就是把單個信息組成更大的有意義的單位。記憶加工信息的過程分為三個階段,即感覺記憶、短時記憶和長時記憶。信息從感覺記憶到短時記憶,信息保存的時間極短,約10幾秒鐘,而且容量也十分有限。Miller在1956年指出,記憶容量大概是7±2個單位,這就是記憶廣度(memory ranges)。該單位是變量,因人們已具備的舊有知識和習(xí)慣的不同而有所差異。組塊是人們自動將新信息與舊有知識結(jié)合所采取的一種短時記憶策略,使信息重新編碼,從而具備更多意義,便于以后從記憶中提取。比如身份證號碼為18位,如果是任意組合的18個數(shù)字則難以記住,因為它有18個單位,超出了記憶廣度。但身份證號碼為420601197012060453的人很容易就記住了這串?dāng)?shù)字,因為在他看來,420601為該地區(qū)的行政區(qū)劃代碼,19701206是他的生日,045是順序碼,3是校驗碼。18個單位簡化為4個,自然就輕易地記住了。
翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法中預(yù)制語塊的提取過程就是語言學(xué)習(xí)中一種有意義的組塊。組塊作為一種短時記憶策略奠定了它在該教學(xué)法中的理論基礎(chǔ)地位。總的看來,記憶的自動組塊效應(yīng)決定了預(yù)制語塊在二語習(xí)得中的重要地位,而組塊過程中舊有知識不可或缺的連接功能則決定了母語在預(yù)制語塊教學(xué)中的重大意義。
三、從二語習(xí)得中母語的正負遷移看翻譯在該教法中的重要意義
根據(jù)喬姆斯基的觀點,二語習(xí)得的初始狀態(tài)不同于一語習(xí)得。一語習(xí)得的初始狀態(tài)為零狀態(tài),而二語習(xí)得的初始狀態(tài)是由零狀態(tài)和母語習(xí)得形成的穩(wěn)定狀態(tài)共同構(gòu)成。也就是說,一語習(xí)得時沒有母語的存在,二語習(xí)得時母語已經(jīng)存在并形成了許多語言習(xí)慣,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的母語知識和建構(gòu)的學(xué)習(xí)機制都會影響二語習(xí)得。在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者具備的母語知識不可避免地對二語學(xué)習(xí)造成遷移。當(dāng)母語和二語語言習(xí)慣不同時,會對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的抑制作用,即負遷移,具體表現(xiàn)為語言的錯誤。反之,當(dāng)母語和二語習(xí)慣相同時,則會對二語學(xué)習(xí)造成積極的促進作用,即正遷移,表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者更易于理解和掌握某種語言規(guī)則。法國人學(xué)英語比中國人容易就是由于法語和英語具有一定的相似性。
翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法的長處在于,在教學(xué)伊始就利用母語的正遷移以塊狀結(jié)構(gòu)構(gòu)建學(xué)生腦海中正確的英漢對應(yīng)表達方式,從而免去由于母語負遷移逐字生搬硬套造成的種種言語失檢和錯誤。
四、從常見錯誤搭配看翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法的意義
在語言教學(xué)中,作為教師,我們常碰到各種各樣的錯誤。其表現(xiàn)形式不一,常表現(xiàn)為實詞與實詞的搭配不當(dāng)、實詞與虛詞的搭配不當(dāng)、語法錯誤、語用失誤等。這些錯誤毫無疑問都是經(jīng)常讓教師頭疼的問題。其中最具代表性并占有很大比例的錯誤應(yīng)屬于動名搭配錯誤。而高頻動詞因其在語言教學(xué)中的特殊地位更具有非凡意義。根據(jù)Richards(1974)的觀點,語言錯誤被劃分為四種。1)過度概括;2)忽略了規(guī)則的限制;3)應(yīng)用規(guī)則不全;4)形成錯誤的概念。(魏新華,2005)下面,由于高頻動詞在語言教學(xué)中的特殊地位,將列舉一些高頻動詞使用中的搭配不當(dāng)來分析學(xué)習(xí)者出錯的原因。
1.過度概括(overgeneralization)。過度概括就是學(xué)習(xí)者把已學(xué)的知識套用在不該用的地方。例如,在漢語中,“晚飯,準(zhǔn)備,改變”都是可以做的,因此出現(xiàn)了“do the dinner,do preparation,do a littile change”的錯誤(應(yīng)為serve/make/cook/prepare/order dinner,give/require/complete/make/have preparation,have/face/make…change)。另外,漢語中“做”有時與“當(dāng)”意義相近,因此就有了“do a teacher,do a scientist,do a tourist guide”。(do應(yīng)被換成be,become)。不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生對非詞匯化高頻動詞do的搭配情況了解很少,沒有把do的常見搭配作為語塊來掌握,就習(xí)慣性運用漢語知識來概括英語表達,從而造成上述錯誤。
2.忽略規(guī)則的限制(ignorance of rule restrictions)。這是由于學(xué)習(xí)者知道一些規(guī)則,但卻沒有了解這些規(guī)則在應(yīng)用方面有哪些限制而造成的錯誤。比如學(xué)生學(xué)了“pay attention to”,就造出了“give/put attention to,pay attentions to”。又如混淆及物動詞與不及物動詞,造出了listen music(應(yīng)為listen to music),telephone to you(應(yīng)是telephone you)等錯誤。
3.錯誤套用句型。這類錯誤主要表現(xiàn)為帶雙賓語的搭配錯誤。比如學(xué)會了“tell sb. sth.”就有了“tell sb. some advice”(應(yīng)為give sb.some advice)。而“給某人壓力”就成了“give sb. pressure”(應(yīng)為“put pressure on sb.”)。
造成上述錯誤的原因是由于學(xué)習(xí)者對于這些搭配沒有作為語塊整體記憶和提取,而是孤立地記憶和提取詞匯的某一個意項。并在應(yīng)用過程中,或在母語遷移的作用下生搬硬套,或忽略規(guī)則的限制,或濫用句型。根據(jù)上面分析不難看出,學(xué)習(xí)者在動名搭配中經(jīng)常出錯,其根源在于沒有把搭配作為整體學(xué)習(xí)并受到母語負遷移的影響,證實了翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法的意義就在于參照漢語教搭配可以大大減少錯誤搭配的出現(xiàn)。
五、“翻譯式預(yù)制語塊教學(xué)法”簡介(簡稱翻譯語塊教法)
“大學(xué)英語學(xué)習(xí)語言的最基本材料來源理應(yīng)是……教材,熟練掌握教材的語言形式和內(nèi)容是將所學(xué)英語變成自身技能的最基本途徑”(陳祖芳,1999)。翻譯語塊教法就是以教材為綱、以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為中心的一種教學(xué)模式。該方法考慮到學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語時已具備成熟的母語思維,可以充分利用母語思維的正遷移,結(jié)合組塊的短時記憶策略,從而解決二語學(xué)習(xí)中存在的準(zhǔn)確性和流利性的問題。
該教法具體操作流程分三個階段,即分解階段、還原階段和再造階段,故該方法也可稱為“分解還原再造法”。分解階段是課前行為,教師和學(xué)生的角色不一。教師從教材課文中分解預(yù)制語塊,再配以正確翻譯,以文檔形式發(fā)放給學(xué)生;學(xué)生則在課前對語塊進行初步的記憶加工。學(xué)生在該階段的表現(xiàn)是整個教法成功實現(xiàn)的基礎(chǔ),該階段的側(cè)重點在于充分調(diào)動學(xué)生的積極性使其語塊記憶達到漢譯英至少是英譯漢的程度。還原階段是課內(nèi)行為,學(xué)生在教師的主導(dǎo)下實現(xiàn)語塊在篇章中的復(fù)現(xiàn)。可以由教師精心設(shè)計提問,要求學(xué)生按語境運用適當(dāng)語塊回答;或由教師給出語塊框架,要求學(xué)生按段落復(fù)述課文。該階段的側(cè)重點是保證學(xué)生對課內(nèi)語境下的語塊的完全理解和對語塊運用的模仿。再造階段可分為課內(nèi)行為和課后行為,學(xué)生在教師的講解、啟發(fā)和控制下實現(xiàn)對語塊運用的升華。其形式多樣化,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生水平自由選擇。可以選擇運用語塊設(shè)定語境造句,或是挑選合適命題指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會選擇語塊,進行框架式寫作思維訓(xùn)練并要求學(xué)生課后完成。

六、結(jié)語
翻譯式語塊教學(xué)法是從心理學(xué)角度對教學(xué)模式的一種探討。它的核心在于打破了常規(guī)教法的順序,使學(xué)生在教師講授前利用母語思維的正遷移,以翻譯形式克服文化差異所帶來的理解問題,結(jié)合記憶的組塊效應(yīng),創(chuàng)造對語塊的初始記憶。它有效地節(jié)省了時間,改變了教師在課內(nèi)反復(fù)講解單詞卻收效甚微的局面,充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動性和母語思維的正遷移,給學(xué)生提供更多的時間和空間來完善他們的語言運用能力。這種教學(xué)模式對于教材的編寫也有一定的意義,可以通過教材的編寫進一步規(guī)范大學(xué)英語領(lǐng)域內(nèi)的預(yù)制語塊教學(xué)。
參考文獻:
[1]魏新華.中國學(xué)生英語動詞與名詞錯誤分析,基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海外語教育出版社,2005.7:369-374.
[2]宋德生.組塊效應(yīng)及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002,(9):23-25.
[3]王立非,張大鳳.國外二語預(yù)制語塊習(xí)得研究的方法進展與啟示[J].外語與外語教學(xué),2006,(5):17-21.
[4]陳三東.試論母語對二語習(xí)得的促進作用[J].伊犁教育學(xué)院學(xué)報,2005,(2):70-73.
[5]陳祖芳.加強語言形成過程控制,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量[J].外語界,1999,(1):6-12.
[6]嚴(yán)維華.語塊對基本詞匯習(xí)得的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(6):58-62.