摘 要: 本文首先簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯理論的重要性,并在英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,介紹了最常用的翻譯方法:直譯與意譯。最后,強(qiáng)調(diào)不管采用哪種方法,都是為了盡可能忠實(shí)地、準(zhǔn)確地用譯文的形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來(lái),并盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。
關(guān)鍵詞: 翻譯理論 直譯 意譯
一、前言
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維、內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯教學(xué)中,為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,必須有一定的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)作指導(dǎo)對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā),使之從不自覺(jué)到比較自覺(jué)地用翻譯的基本技巧和原則來(lái)指導(dǎo)自己的理論實(shí)踐活動(dòng)。在奈達(dá)編的《論翻譯》一書(shū)中,提出了這樣的觀點(diǎn):“實(shí)際上每個(gè)人的翻譯實(shí)踐都有一些指導(dǎo)原則,區(qū)別在于自覺(jué)與不自覺(jué),在于那些原則是符合客觀規(guī)律。”談到翻譯理論,就不能不涉及翻譯的性質(zhì)。英國(guó)Theodore Savory認(rèn)為“翻譯是一種藝術(shù)”,美國(guó)Eugene A Nida“認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,一種文學(xué)的再創(chuàng)造,而且還是一門科學(xué)”。那么翻譯理論和翻譯技巧又是什么關(guān)系呢?翻譯理論,為了完成自己的任務(wù),也就是為了反映翻譯中的一切重要規(guī)律,必須首先明確原作語(yǔ)言和譯作語(yǔ)言中表示同一意義的方法的異同,并在此基礎(chǔ)上找出克服其不同之處的最典型的方法,即翻譯技巧。因此,應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在原作語(yǔ)言和譯作語(yǔ)言的對(duì)比上,并在此基礎(chǔ)上來(lái)探討翻譯的方法和技巧,把研究?jī)煞N語(yǔ)言的對(duì)比和研究翻譯的方法和技巧有機(jī)地聯(lián)系起來(lái)。
二、翻譯技巧的運(yùn)用
不言而喻,翻譯技巧在翻譯中是十分重要的。而翻譯技能訓(xùn)練的目的正是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯技能。學(xué)生首先要有對(duì)原話的全部語(yǔ)義信息的領(lǐng)悟力,就是我們通常說(shuō)的透徹理解原文的能力。其次要有將源語(yǔ)的全部語(yǔ)義信息根據(jù)目的語(yǔ)的基本語(yǔ)法規(guī)范組織語(yǔ)句的能力,就是我們通常所說(shuō)的表達(dá)能力。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文的理解深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著表達(dá)的正確。
長(zhǎng)期以來(lái),在表達(dá)的基本方法上,一直存在著“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)。所謂直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯并非完全逐字對(duì)譯的“死譯”或“硬譯”,而是在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的同時(shí),保持原文的語(yǔ)言特色;即忠實(shí)地傳達(dá)深層結(jié)構(gòu)的同時(shí),又能再現(xiàn)表層的風(fēng)格。[1]所謂意譯,就是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),也就是說(shuō),如果在用與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)言形式,也不能忠實(shí)地傳送原文的思想內(nèi)容時(shí),就要保持原文的思想內(nèi)容,而不完全保持與原文語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式。但并非偏離原作含義,或甚至完全脫離原作思想內(nèi)容的“胡譯”或“亂譯”,而只是在忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容的同時(shí),沒(méi)有保持原文語(yǔ)言上的特色;即忠實(shí)地傳達(dá)深層結(jié)構(gòu)的同時(shí),沒(méi)有保持原文語(yǔ)言上的特色。
直譯法來(lái)自語(yǔ)言上的共性,意譯法來(lái)自語(yǔ)言上的差異。在保持原文的思想內(nèi)容的前提下,譯文語(yǔ)言形式與原文語(yǔ)言形式完全對(duì)等的現(xiàn)象是有的。[2]一般說(shuō)來(lái),在這種情況下要采取直譯法;如果不是這樣,就要采取意譯法。直譯與意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。既沒(méi)有絕對(duì)的直譯,也沒(méi)有絕對(duì)的意譯。直譯法或意譯法的運(yùn)用都是有一定限度的。如果超過(guò)“忠實(shí)、通順、易懂”的限度,極端的直譯、極端的意譯都是不行的。總之,直譯與意譯都要求做到“信”與“達(dá)”。
在翻譯史上,雖然一直存在著直譯與意譯之爭(zhēng),但大多數(shù)人是主張直譯、意譯兼顧的,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。直譯和意譯的最終目標(biāo)都是為了忠實(shí)地傳送原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。所以必須善于把兩者結(jié)合起來(lái),用兩條腿走路,缺一不可。我國(guó)的林語(yǔ)堂、陳西瀅、朱光潛等人就主張不應(yīng)分什么“直譯”、“意譯”。這就是所謂翻譯法的“一元論”。持這種主張的理由是:思想感情與語(yǔ)言是一致的,一個(gè)意思只有一種最精確的說(shuō)法,換一種說(shuō)法意味就不完全相同。所以要想盡量表達(dá)原文的意思,就必須盡量保持與原文相對(duì)等的語(yǔ)言形式和風(fēng)格。因此,好的譯作總是既有直譯又有意譯。一切譯文都應(yīng)該既符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,又能確切表達(dá)原文中所有的意義。
從理論上講,直譯和意譯固然不可能,也不必嚴(yán)格區(qū)分,但必須看到既然兩種語(yǔ)言形式的差異是客觀事實(shí),也就必然會(huì)有“強(qiáng)調(diào)盡量表達(dá)原文的語(yǔ)言形式”和“強(qiáng)調(diào)充分體現(xiàn)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣”兩種不同的看法和做法。美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為這種傳統(tǒng)的直譯和意譯的翻譯方法有很大的局限性,因而他提出了所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“靈活對(duì)等”的翻譯分針。[3]換句話說(shuō),就是不把著眼點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,而放在譯文讀者的感受上,也就是把重點(diǎn)放在“譯文和原文對(duì)讀者所起的作用是否相同上”。所以這種“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“靈活對(duì)等”的翻譯就不限于一種譯法,而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。這樣,不管是直譯法,還是意譯法,主要能達(dá)到理想的標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)有的效果,就是最好的翻譯方法。“靈活對(duì)等”的翻譯法,也就是在保持原文的思想內(nèi)容的前提下,直譯與意譯交互使用或協(xié)調(diào)使用的方法。
三、直譯和意譯的具體例子
以形象生動(dòng)和具有中國(guó)特色的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)為例。這時(shí),只要不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解,一般都采用直譯的方法把原來(lái)的形象和色彩在原文中保留下來(lái)。這對(duì)于表達(dá)原文的風(fēng)格具有重大的意義。好的直譯又往往是一種新的創(chuàng)造和一種新的表現(xiàn)手法。它是在譯文語(yǔ)言里已有的詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的。例如“貓哭老鼠”,雖然在英語(yǔ)中可以借用到to shed crocodile tears(鱷魚(yú)掉淚),但情況許可時(shí)寧可直譯為“The cat weeps over the mouse.”。在處理經(jīng)典著作和民族或地方特色較濃厚的作品時(shí)尤其應(yīng)當(dāng)如此。看下面的例子。
1.“子龍見(jiàn)婦人身穿縞素,有傾國(guó)傾城之色……”(《三國(guó)志演義》52回),譯為“The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states...”,“傾國(guó)傾城”為稱譽(yù)美人之詞,直譯為to overthrow cities and ruin states,生動(dòng)有力,可與《圣經(jīng)》中“雅歌”第6章的Thou art beautiful my love,as Tizah comedy as Jerusalem,terrible as an army with banners.(我的佳偶啊,你美得如得撒,秀得如耶路撒冷,威武如展開(kāi)旌旗的軍隊(duì)媲美。)
2.“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。”(《暴風(fēng)驟雨》,上冊(cè),第6章)。譯為:Escape?But his home and property can’t escape.‘The monk may run away,but the temple can’t run with him.’和尚和廟是我國(guó)民間較熟悉的東西,譯文富有民族特色。
3.“不入虎穴,焉得虎子。”(出自《后漢書(shū)·班超傳》)。譯文為:How can one get tiger cubs without entering the tiger’s liar?這雖和英語(yǔ)成語(yǔ)“no venture,no gain”意思雖相似,但形象卻生動(dòng)得多。
上面所舉的例子,既能保持原文的形象,又正確地把原文的含義表達(dá)出來(lái)。
我們知道成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和一般詞匯不同,有它獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。很多時(shí)候直譯很難達(dá)意。魯迅先生是極力主張直譯的,但并沒(méi)有把直譯和意譯對(duì)立起來(lái)。他說(shuō)“直譯也要有條件,便是必須達(dá)意”。可見(jiàn)直譯是要看條件的。當(dāng)直譯不能達(dá)意時(shí),只好意譯。成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)用意譯,有以下幾種情況:①對(duì)已失去形象的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)多采用意譯法。②形象并非消失,但難以直譯的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)也用意譯的方法來(lái)處理。③在結(jié)構(gòu)上或語(yǔ)法上仍然保留古代漢語(yǔ)特點(diǎn)的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),往往用意譯法把其精神傳代出來(lái)。
4.“節(jié)上生枝”(出自《朱子語(yǔ)錄》)。朱子用節(jié)上生枝使“隨語(yǔ)生解”的意思更充分地表達(dá)出來(lái),但今天由于引用多了,節(jié)上生枝的形象已完全消失,譯為外文時(shí)只好意譯為cause complications。
有時(shí)候會(huì)有這樣的情況,把一個(gè)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、句子全直譯過(guò)來(lái)有語(yǔ)病,全部意譯又沒(méi)有必要。這時(shí)應(yīng)采取直譯和意譯相結(jié)合起來(lái)的辦法。如:“怨聲載道”,“怨聲”可直譯為fill the road,“載道”只能意譯為everywhere,合起來(lái)為:voices of discontent are heard everywhere。又如:“垂著一尺的涎水”可譯為:mouth waters,但“一尺”不能直譯為:one foot,只能意譯為:copiously,合起來(lái)為:the mouth waters copiously。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯理論不是教條,不能生搬硬套。譯者要根據(jù)原作語(yǔ)言的具體情況,同時(shí)考慮譯作語(yǔ)言與原作語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型、習(xí)慣用法等方面的異同,采用不同的直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,忠實(shí)地、巧妙地、生動(dòng)地把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來(lái),盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[2]孫海晨.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練.北京:外文出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.