摘要: 英語詞匯歧義指的是對句子中某一個詞的意義有不同的理解而造成的局部歧義,在語境不明的情況下,很難判斷句子的確切含義,造成理解上的歧義。巧妙利用詞匯歧義這一語言現(xiàn)象,會取得意想不到的雙關(guān)修辭效果,從而增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。
關(guān)鍵詞: 歧義 詞匯歧義 雙關(guān)修辭
所謂歧義(ambiguity)現(xiàn)象是指同一語言符號系列產(chǎn)生兩種或者兩種以上解釋,使聽者或讀者可以有多種理解的語言現(xiàn)象。它可以是由一個詞表示諸多意義,一個結(jié)構(gòu)形式體現(xiàn)幾種結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,或一個言語表現(xiàn)不同的意圖或含義等產(chǎn)生的。歧義是一種較復(fù)雜的語言現(xiàn)象,存在于人類每一種自然語言中,當(dāng)然英語也不例外。歧義可以分為語音歧義、詞匯歧義、語法歧義和語用歧義四類。本文擬就英語的詞匯歧義現(xiàn)象及其雙關(guān)修辭效果作粗淺的探討。
詞匯歧義指的是對句子中某一個詞的意義有不同的理解而造成的局部歧義,在語境不明的情況下,很難判斷句子的確切含義,造成理解上的歧義。巧妙利用詞匯歧義這一語言現(xiàn)象,會取得意想不到的雙關(guān)修辭效果,從而增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。
一、詞匯歧義
1.一詞多義及同音同形異義引起的詞匯歧義
例(1).Father: Do you know what happens to liars when they die?
Johnny: Yes,sir;they lie still.
說話者如果著重考慮liars這個詞,那lie就可理解為“撒謊”,若是著重考慮die這個詞,那么lie就可以理解為“躺下”。
例(2).She didn’t take his tip.
a.她沒有接受他的建議/忠告。
b.她沒有接受他的小費。
例(3).She can’t bear children so she never talks about them.
a.她不能生孩子,所以也從不談?wù)摵⒆印?/p>
b.她不能忍受孩子,所以也從不談?wù)撨@個話題。
例(4).They can fish.
a.他們會捕魚。
b.他們裝魚罐頭。
2.詞類不同引起的詞匯歧義
英語中有很多詞都兼有不同的詞性,如果一個句子中有兼有不同詞性的同一個詞,那么該句也會產(chǎn)生歧義。如:
例(1).Mr. Smith saw the Indian dance.
a.史密斯先生觀看了印第安人跳舞。句中Indian(n.印第安人),dance(v.跳舞)。
b.史密斯先生觀看了印第安舞蹈。句中Indian(adj.印第安人的),dance(n.舞蹈)。
例(2).Visiting relatives can be tiresome.
這里的visiting是v+ing形式,既可以是動名詞,也可以是現(xiàn)在分詞。若是動名詞,該句意為“走訪親戚令人感到厭煩”。若是現(xiàn)在分詞,該句為“來訪的親戚會使人感到厭煩”。
3.英、美語用法不同引起的詞匯歧義
一些詞匯在英、美英語中可能表達(dá)完全不同或者不完全相同的概念,這也會造成歧義。如果不了解這些不同現(xiàn)象,會引起人們對詞匯的不同理解。例:Would you like to eat some crackers? 這句話如果是問英國人,會使他們瞠目不知所答。因為cracker在英國英語里意為“爆竹”,而在美國英語里意為“餅干”。
又如,“first floor”在美國英語中表示“一樓”,而英國英語中是“二樓”的意思;“mean”在美國英語中指“卑鄙”,而在英國英語中指“近于吝嗇的節(jié)省”。有些單詞甚至意思完全相反。例如,“to table a measure”在美國表示“擱置”、“推遲對……的考慮”,而在英國是“開始討論”、“列入日程”的意思;“put on the table”在美國英語中為“束之高閣”,而在英國英語中為“研究,認(rèn)真對待”;“public school”在美國英語中表示“由市或州政府支持的公立學(xué)?!保谟⒄Z里是“私立學(xué)?!?。再看看由“homely”這個詞引起的一樁趣事。英國大文豪狄更斯(Charles Dickens)應(yīng)邀到美國主持一場講座,他說到這一句話: I can see many homely faces here. (我在這里見到很多誠懇真摯的面孔。)話音未落,有些人頓生慍色,有些人悻然離席,場面混亂。為什么呢? 原來問題出自homely一詞的歧義。英國文豪狄更斯的本意是“誠懇真摯的”,英國英語是這樣解釋的,殊不知homely一詞在美國英語中卻含貶義,意思是“形穢貌丑的”。難怪美國人會憤然。另外,常見的billion在英國英語里表示“萬億”,而在美國英語里則表示“十億”;guy在美國英語可指“任何普通人”,而在英國英語中則是指“古怪荒誕的人”。
4.中西文化差異引起的詞匯歧義
詞匯歧義有時會因中西方文化差異引起。例如,“the last straw”在中國文化中有救命稻草之說,而西方文化中的“the last straw”并非救命稻草,是再也無法忍受之人或物。在中國文化中,人們賦予“crane(鶴)”這個詞以“長壽(long life)”、“形容老年人氣色好”等特征,而在西方文化中,人們卻通常賦予“crane”以“蠢人(a foolish man)”、“壞女人(a bad woman)”等特征;在中國文化中,“dragon(龍)”的正面涵義是主要的,人們常常將它與“帝王、炎黃子孫、高貴、權(quán)力”等內(nèi)涵特征聯(lián)系起來,而在英語中“dragon”是傳說中替魔鬼守護(hù)財寶的兇悍怪物,有三個頭,嘴里會噴火,它是“怪物、惡魔”的象征;“owl(貓頭鷹)”在中國人眼中是倒霉、厄運的預(yù)兆,人們常用“夜貓子進(jìn)宅”來形容厄運就要來臨,但在西方國家,“owl”卻被視為智慧的象征,因此有“as wise as an owl(非常聰明)”一說;“yellow(黃色)”在漢文化中一般代表萬世不變的土地之色,也是帝王之色,它常給人輝煌、肅穆、崇高之感,而“yellow”在西方國家傳統(tǒng)上象征膽怯,因此英語中便有這樣的習(xí)語turn yellow(害怕,膽怯起來);“red(紅色)”在中國常象征喜慶、歡樂和吉祥,而在西方國家“red”往往與“流血、暴力、危險、警告”或某些不好的事聯(lián)系起來。
二、由英語詞匯歧義產(chǎn)生的雙關(guān)修辭效果
人們在實際交往中常常有意無意地巧妙利用詞匯歧義提高語言的表現(xiàn)力,從而取得說話者意欲表達(dá)的語言效果——雙關(guān)修辭效果。以造成語言生動活潑、幽默詼諧、嘲弄譏諷或強(qiáng)調(diào)的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。
例(1).We must all hang together,or we shall all hang separately! (我們必須團(tuán)結(jié)一致,否則我們將一個個地被吊死!) 句中同一個hang表達(dá)不同的意義,使句子格外鏗鏘有力。
例(2).An artist is never short of cash because he can always draw money. 這里的動詞draw一可表示“畫”,二可表示“提取”。
例(3).Customer:Waiter,will the pancakes be long? 服務(wù)員,煎餅還要等很久嗎?
Waiter:No,sir. Round. 不,先生。是圓的。
顧客使用的long指的是時間的長短,而服務(wù)員把它曲解為“(形狀的)長形”,趣味由此而生。
例(4).A deal with us means a good deal to you. 這是一則掛在某百貨公司上面的巨幅霓虹燈廣告,晝夜不息。它的妙處在于將a good deal的常用意義(許多、很多)和廣告內(nèi)的特殊意義(一筆好買賣)巧妙結(jié)合,從而余味無窮。
例(5).I’m More satisfied. 摩爾香煙,我更滿意。
Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。
這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關(guān)典范。廣告巧妙地使用more一詞的雙重意義: 本意“更加,更多”;大寫之后,則變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個好印象。
例(6).Farewell to Arms這是美國作家海明威的一部代表作。這個標(biāo)題是有歧義的,arms是多義詞,既可解作“武器”,也可解作“手臂”。已有學(xué)者提出,該標(biāo)題一語雙關(guān),表明主人公告別了武器,遠(yuǎn)離了戰(zhàn)爭,也失去了一雙溫暖的手臂——他的愛人。
不妨再看看兩條謎語:
例7.A:What is the longest sentence in the world?
B:Life imprisonment.無期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含義。
例8.A:Why is an empty purse always the same?
B:Because there is no change in it. (change零錢;變化)
三、結(jié)語
從分析中我們發(fā)現(xiàn),詞匯歧義的產(chǎn)生有諸多因素,也有其自身的特點。了解了詞匯歧義產(chǎn)生的成因和特征,在實際的語言運用和交際中,我們就會不難識別和運用。岐義(ambiguity)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。歧義的出現(xiàn)自然會對人們的理解或交際造成障礙。然而恰當(dāng)?shù)乩闷缌x,會給一些特殊的語言文體(詩歌、文學(xué)作品、廣告、演說、幽默故事、標(biāo)題、字謎等)帶來意想不到的效果,可以達(dá)到輕松詼諧、幽默諷刺等藝術(shù)效果,使語言的表達(dá)更加豐富深刻。當(dāng)然,要準(zhǔn)確地理解由英語詞匯歧義所產(chǎn)生的英語雙關(guān)語的精妙之處,需要一定的英語基本功和背景文化知識。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]秦洪林,賈德霖.英語歧義研究[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[3]邱述德.英語歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]宋協(xié)立.英語中的歧義現(xiàn)象[J].現(xiàn)代外語,1985,(1).
[5]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1987,8.
[6]許建平.從英漢對比看漢語的簡潔與歧義[J].外語教學(xué),2003,(1).