摘 要: 本文嘗試從《林紓的翻譯》中管窺錢鐘書的翻譯思想,進而探討“訛”與“化”之間的既對立又統一的關系,認為化境只是翻譯應該永遠追求又無法企及的最高境界,而“抑訛趨化”才是翻譯的常態。
關鍵詞: 錢鐘書 《林紓的翻譯》 抑訛趨化
一、引言
談到錢鐘書的翻譯觀時,人們總是不約而同地會提到他所謂的“化境說”,似乎這就是錢鐘書對于翻譯的基本觀點和最好詮釋。我們都知道,錢鐘書在《林紓的翻譯》一文開始就有如下精彩論述:
文學翻譯的最高境界可以說是“化”。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。
錢鐘書并沒有專門撰寫文章討論過翻譯理論,他的一些翻譯思想大多散見于《管錐編》、《談藝錄》及《七錐集》等著作之中。而國內翻譯界通常把在《林紓的翻譯》中的這段文字作為錢鐘書翻譯思想的集中體現。
二、化境說:一種感悟還是一套理論體系
錢鐘書博覽群書,學貫中西,對于翻譯亦有獨到的見解,但是否就可以把他的“化境”作為一種完整的錢氏翻譯理論體系,可能還是值得商榷的。羅新璋在談到自成系統的中國翻譯理論時,認為中國翻譯理論走過了“案本—求信—神似—化境”四個階段。儼然給了“化境”極高的評價。筆者認為只能把“化境”看成錢鐘書對翻譯的一種詮釋,過分夸大他的理論意義是不科學的。錢鐘書提出“化境”這一概念,完全是從林紓的翻譯中得出的一種對翻譯的感悟,一種對翻譯境界的向往。一種新的理論的提出,需要有完整、嚴謹、科學地闡述,而在《林紓的翻譯》一文中,錢先生不過是只言片語地提到他對于翻譯的理解,缺乏理論層面的闡釋。
1.“化”的涵義
那么究竟如何正確理解錢鐘書所談到的“化”呢?錢鐘書認為,“化境”是語言轉換和“風味”傳遞的統一,一方面要使譯文的語言文字流暢通順,“讀起來不像譯本”;另一方面要保留原文的“精神姿致”,使譯文不失真、不走樣。在這里,可以清楚地看到,既要保持原作的風韻,又要讓人看不出是譯作,難道這不是一種悖論嗎?既然錢鐘書明明知道,要同時做到這兩點幾乎是不可能的,可他為什么還要提出這一對難以調和的矛盾呢?錢鐘書自己也承認:“徹底和全部的化是不可實現的理想,某些方面、某種程度的訛是不可避免的毛病。”顯然,錢鐘書把“化境”是作為一種理想,一種翻譯界永遠應該追求,可以無限靠近,而又無法進入的最高境界。因此,一方面要充分意識到翻譯的困難,另一方面又要堅定信心地走下去。錢鐘書是智慧的,因為他明白,這種不可調和的矛盾才是推動翻譯事業向前發展的不竭動力。
2.“訛”的理解與產生原因
至于錢鐘書所提及的“訛”又該如何詮釋呢?所謂的“訛”,就是對原文的背離,換句話說,或許就是誤讀。那么為什么會產生“訛”且不可避免?錢鐘書也分析了“訛”產生的原因。錢鐘書認為:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己表達能力之間還時常有距離。”
細細品味錢鐘書的分析,大致可以從如下方面理解。首先是語言文字本身的差異。當然,這里不僅包括形式方面的差別,而且有語言文字所承載的文化方面的不同以及各種民族思維方式習慣的差異。其次是譯者對原作的理解與原作內容的差距。一個人對某一作品的解讀會不可避免地帶上時代的烙印,而且由于每個人的成長過程和性格特點不同又進一步造成了這種差距的拉大。最后就是譯者的體會與表達之間存在的差距。很多時候,我們會感慨某種事物只可意會不可言傳,其實,這不過是表達能力有限的遮羞布而已。把自己的感想體會用我們熟悉的語言文字,以合乎我們思維習慣的方式準確表達出來,并非易事。以此看來,我們就不難理解“訛”產生的不可避免性了。
“訛”有時是一種誤讀,有時更是一種有意的誤讀,也就是加上譯者個人情感、意識情態等因素的解讀。或者,如錢鐘書所說的那樣,是譯者(像林紓)的一種不可控制、有意顯山露水的沖動。這種有意的“誤讀”、“沖動”,是不是就一定要受到譴責?錢鐘書在評論林紓的翻譯時,充分肯定贊揚了他的主動性和創造性,從而凸顯了譯者可貴的一面。同時,錢鐘書也對林紓在后期的一些翻譯作品中過分的“沖動”和“誤讀”給予了嚴厲的批評。我們不禁要追問下去,譯者為何要“誤讀”,為何又會有“沖動”?要回答這個問題,必須要搞清楚譯作和原作,或者是譯者和作者的關系。是屈從,還是共生?是陪襯,還是參與?筆者認為,理想的譯作不可能只是一種,也就是說,原作和譯作注定是“一對多”的關系。因為不同的讀者對譯作的期望不同,也需要像商品一樣琳瑯滿目,可以給不同背景、不同喜好的讀者充分的選擇空間。
三、結語
一邊是“化”的遙不可及,一邊是“訛”的在所難免,我們似乎左右為難,陷入一種尷尬的境地。然而,正是因為有了“訛”才難以實現“化”。要想實現“化”的理想就必須全力遏制“訛”的存在,因此,我們總是處在“抑訛趨化”的過程中,艱難地摸索著,理想境地的“化”永遠在前。“化境”只是翻譯應該永遠追求又無法企及的最高境界,而“抑訛趨化”才是翻譯的常態,這或許正是錢鐘書“化境”思想的真諦所在。
參考文獻:
[1]陳逸.從《林紓的翻譯》看錢鐘書的翻譯主張[J].華南師范大學學報,2006,(1).
[2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務藝術館,1984.
[3]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯書店,2002.