摘 要: 不同顏色結合不同的民族風俗、地理環境、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景有著豐富多彩的意義。同時,各個民族對各種顏色詞所產生的聯想也不盡相同,顏色詞所具有的象征意義和蘊含的寓意也是同中有異,異中有同。文章試圖從若干顏色入手,著重分析英漢色彩的象征意義與文化內涵的差異,并嘗試探討了對顏色詞翻譯的方法和技巧。
關鍵詞: 顏色詞 象征意義 差異 翻譯技巧
在人類語言中,顏色詞表現出的獨特魅力,令人刮目相看。不同的民族由于生活環境、心理因素、宗教信仰、思維方式和文化背景的不同,賦予顏色詞的語用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在東西方文化之間自然就會產生很大的差異,有的甚至截然相反。比如:西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)的顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯想到“暴力”和“危險”,產生了一種顏色禁忌。中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。我們的初祖在祭祈巫舞的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產生了。本文試圖從漢英兩種語言中若干顏色詞的主要象征意義及其所反映出的文化內涵作一些對比和探討,以求教于同行和讀者。
1.紅色(red)的漢英象征意義對比
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求。例如:在中國,男娶女嫁要貼大紅“雙喜(double happiness written in red)”,生意興旺叫“紅火(flourishing)”,表示好運的“紅運當頭(in luck’s way)”等。它也象征順利、成功,例如:人的境遇很好被稱為“走紅(have one’s moment)”,分到合伙經營利潤叫“分紅(give a piece of cake)”等?!凹t色”又象征進步與覺悟,例如:“紅軍(red army)”、“紅旗(red flag)”等。紅色有時也象征著“健康”。當一個人的健康狀況極佳時,往往使用“紅光滿面(in ruddy health)”來修飾。在翻譯這些詞時,“紅”如果被簡單地譯成“red”就很難被英語國家的人們理解,所以翻譯這些詞時,譯出它們的語用意義才便于理解。
西方文化中的紅色則更多是一個貶義相當強的詞。它象征著殘暴、流血,例如:red revenge(血腥復仇),red battle(血戰)。紅色還指“負債”,例如red ink(赤字),in the red(負債)。紅色象征危險、緊張,例如:red alert(空襲報警),the red light(危險的信號,紅燈表示禁止通行)。紅色象征著放蕩、淫穢,例如:a red light district(花街柳巷即紅燈區)。
另外,在英漢翻譯中,紅色有時可完全對等,有時卻大相徑庭。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使現代英語讀者聯想到“暴力”、“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為“The story of the stone”。再例如:black coffee(不加牛奶的咖啡),blackbird(畫眉),blacksmith(鐵匠);紅利(bonus)、紅顏(beauty)、紅娘(go-between)等。
2.白色(white)的漢英象征意義對比
在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。白色是枯竭而無血色、無生命的表現,象征死亡、兇兆。例如紅白喜事中的“白事”指喪事(funeral of an old person),如果譯成“a white happy event”則很難被西方人理解。白色還包含失利、愚蠢、無利可得的意思,例如“白癡(idiot)”、“白費口舌(waste one’s words)”。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無邪,例如:a white soul(純潔的心靈),white wedding(新娘穿白禮服的婚禮)。它又象征正直、誠實,例如a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教養的人)。它也象征幸運、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life(某人生活中的吉日之一);(2)white magic(有天使相助的法術)。它還有合法、無惡意的意思,如:(1)white market(合法市場),(2)white list(經過批準的合法明單),(3)a white lie(無害的謊言)等。
這些詞語中的white在譯成漢語時就不能相對應地譯成“白”。同樣,漢語中有些與“白”字相配的詞組,實際與英語white表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,例如:白開水(plain boiled water)、白菜(cabbage)、白搭(no use)等。
3.綠色(green)的漢英象征意義對比
在中國傳統文化中,綠色可以表示“義俠”,例如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢(greenwood bawcock)。綠色還可以表示邪惡,舊時也指“綠林(brigand)”,是占山為王、攔路搶劫、騷擾百姓的盜匪。也可指因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子(a cuckold husband)”。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。象征著青春、活力,例如:in the green wood(在青春旺盛的時代),a green old age(老當益壯)?;蛳笳鳌昂推脚c希望”,例如:英語中的Green Peace Organization(和平組織),give sb. a green light(給某人開綠燈)等。它還可以表示“嫉妒”、“眼紅”、“仇恨”等,例如green with envy,green-eyed monsters,green-eyed都是“十分嫉妒”的意思,而漢語中“眼紅”、“害紅眼病”才是表示嫉妒,千萬不能譯成“red-eyed”。
4.黃色(yellow)的漢英象征意義對比
黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異。在中國傳統文化中,舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日(dies faustus)”。它更代表權勢、威嚴,在中國,黃色曾是帝王的專用色,曾經是中國人非常崇尚的顏色。它代表著權勢、威嚴,例如“黃袍(emperor’s robe)”是天子的“龍袍”,“黃榜(emperor’s document)是天子的“詔書”等,這些詞語中的“黃”無不體現出一種皇家的權利、尊榮的文化意義。
在西方文化里,由于基督教中的猶太人穿黃色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以yellow的引申義就有“膽怯”、“卑鄙”、“懷疑”等,例如:yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(膽小鬼)。據說美國紐約的《世界報》用黃色油墨印刷低級趣味的漫畫以爭取銷路,人們便稱這一類不健康的刊物為“黃色刊物”,例如:yellow press(低俗的嘩眾取寵的出版物)。但漢語中的這類意思并不總是與英語中的“yellow”有關。英語中的另一個顏色詞blue卻常用于表示漢語中這類意思,例如:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影),blue software(黃色軟件)等。
5.粉紅色(pink)的漢英象征意義對比
粉紅色是紅色的一種應合或復歸。在中國文化中,粉紅色又叫桃花色。唐代詩人崔護寫下“人面桃花相映紅”的詩句,以桃花與女人相比,究其根由,是女子為修飾自己而施用粉紅色胭脂,臉色白中透紅,可與美麗的桃花相比之故。粉紅色(桃色)可以象征女性,如白居易《長恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,青年男子把心愛的女子稱為“紅顏知己”,稱男女之間不正當的性關系為“桃色事件”。
在西方文化中,粉紅色象征精華、極致,如:the pink of perfection(十全十美的東西或人),the pink of politeness(十分彬彬有禮);它又象征上流社會,如:pink lady(高格調雞尾酒),pink tea(上流社交活動),a pink-collar worker(高層次女秘書)等。
綜上所述,東西方在長期的生活中形成的對色彩的獨特感情評價和聯想意義,具有許多不同之處。因此,翻譯時要想準確生動地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重新展現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要認真地“察言觀色”,設法再現原文的語義與內涵。在文化背景差異方面,盡可能異中求同,兼顧源語文化色彩與譯語譯文的可讀性,使譯文讀者在接受文字信息時,也能理解源語文化內涵及其象征意義。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]肖蔚英.漢語顏色詞語義比較[J].邵陽學院學報,2004,(3).
[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯M].中國對外翻譯出版社,1998.
[5]陳宏蓓.新實用漢譯英教程[M].湖北教育出版社,1996.