摘 要: 日語中非意志動詞的使用,是一個重點也是個難點。本文從一些誤用例入手,結合對非意志動詞和意志動詞的區別,以及可能、使役用法和一些常用句式的分析,重點分析了非意志動詞的使役表現用法。
關鍵詞: 非意志動詞 可能形式 使役形式
非意志動詞和使役表現的用法,國內外的語法書籍和句型詞典上都有詳細的分析解釋和具體的舉例說明,概括得可以說幾近完美,筆者在此就不再贅敘了。筆者在學習和教學實踐中,接觸到非意志動詞的使役表現的用法,發現了其中一些在使用和翻譯上常常出現偏差。在此總結成文,請各位同行指教。
誤用例:
①古代的中國人想出了很多讓人不知道墓的入口在哪里的方法。
誤譯:昔の中國人は、どこからお墓に入るのか入口が分からなくできる方法を考え出しました。
②想辦法讓人從遠處就能看到。
誤譯:遠くから見えるできる方法を考える。
③能讓鬧表即使到了時間也不會響。
誤譯:時間になってもベルが鳴らなくできる。
以上是一些學生在翻譯中出現的錯誤。很多母語為漢語的日語學習者用中文的思考方法生搬硬套,常常像誤用例中的句子那樣犯了語法和語義上的雙重錯誤,翻譯出的句子無論怎么看都不通順。下面我們來進行分析。
一、非意志動詞不具有意志、可能、命令和禁止的形式。同時有一些非意志動詞,本身就具有可能的含義。因此
在非意志動詞后面直接加上表示可能的話「~~ことができる」,語法上錯誤,語義上累贅。例如下面三個例句,即使在非意志動詞「分かる」、「聞こえる」和「見える」后面不加可能形式,也能表示“……能……”的意思。
例如:
(1)師範は制服をつけているが、中學は式後大抵は日本服に著換えているから、敵味方はすぐわかる。/師范生身穿制服,中學生在典禮之后大都改穿了日本便服,因此敵我雙方,一眼就能看明白。(夏目漱石『坊ちゃん』)
(2)山野村から結婚の聞きあわせに來たからには、姪の矢須子のことを聞きに來た客に相違ない。狹い村のことだからすぐわかる。/既然是從山野村來商談婚事的,那肯定是為了解侄女矢須子的事而來。因為村子小,一有事,馬上就能知道。(井上靖『黒い雨』)
(3)私は次の間に奧さんのいる事を知っていた。黙って針仕事か何かしている奧さんの耳に私の話し聲が聞こえるという事も知っていた。/我知道夫人就在隔壁,也知道她正默默地做著針線什么的,能夠聽見我說話的聲音。(夏目漱石『こころ』
(4)三畳ほどの脫衣場がある。そこへはいって行くと。ガラス戸で仕切られた隣りの浴室がすいて見える。/更衣室有三張墊席大。進去后能看見隔壁用玻璃隔開的浴室。(井上靖『明日來る人』)
二、意志動詞可以用其可能形式來表示可能,但是非意志動詞不能用可能形式。這一類動作是否能向人們期待的方向發展,是人的主觀意志所決定不了的。一般來說經常使用在非意志動詞的后面加上「~~ようにする/させる」的形式,表示人們促使非意志類動作有向期待的方向轉變的傾向。
例如:
(5)わかるようにして下さればわかるの。隠して、わたしにこそこそと準備していたりしたら、絶対に許さなかったですけど。/讓我通情達理自然通情達理,可要是瞞著我偷偷摸摸準備的話,我可絕對不答應。(夏目漱石『坊ちゃん』)
(6)それも後姿が灑落て見えるように、空っぽの目籠の負繩を片方だけ肩に掛けていた。/為了讓人從背后看去覺得她瀟灑,她把空簍子的背帶掛在一個肩膀上。(井伏鱒二『黒い雨』)
(7)八千代は受付嬢に聞きとられぬように、低い聲で言った。/八千代壓低嗓門,以不使傳達處的少女聽見。(井上靖『明日來る人』)
(8)(現在理解し合っていなくてもいいと思うんです。いつかは理解するように、徐々に、その方に近づきつつあれば―。そんな方に動いているでしょうか、わたくしたち)。/“我想,即使現在尚未相互理解也未償不可,而只要朝著相互理解的方向努力......可我們朝那個方面努力了嗎?”(井上靖『明日來る人』)
三、「~~ようにする/させる」后面可以跟「~~ことができる」連用。
例如:因為「分かる」是自發性的非意志性動詞,所以「中味が分かることがでる」這個句子不成立。但是:
①人們能夠將「中味の分からない」的狀態向「分かるように」轉變,所以我們可以說「中味が分かるようにする」/「中味が分からないようにする」。
②用「~~することができる」的形式的話,「中味が分かるようにすることができる」/「中味が分からないようにすることができる」這兩個句子是成立的。
③「できる」可以直接接在「ように」的后面、所以我們可以簡潔的說「中味が分かるようにできる」/「中味が分からないようにできる」。
④回到出發點,「中味が分からない」可以說成「中味を分からなくする」。
根據以上的論述,表示可能,我們可以用動詞的可能形式或「~~することができる」的形式。「わかる、聞こえる、見える、等等」非意志動詞不能直接和「できる」連用,但是可以用「~~ようにすることができる」「~~ようにできる」的形式,表現有向期待方向發展的傾向。例如:
「~~ようにできる」:
(9)ページが閉じないようにできる小道具があったら便利です。/要是有個能讓書頁不會合上的小工具就方便了。
(10)このボトルは、數秒でくさい水を飲めるようにできるそうで、被災害地域で活躍できると期待されているようです。/這種機器人能讓發臭的水在數秒鐘就可以飲用,據說近來會在受災地區發揮很大的作用。
(11)どうしたら効率よく、すぐに実踐で役に立つようにできるかを考えて作りました。/我們是考慮著如何能更有效率,更能在實踐中起作用來制作的。
「~~ようにすることができる」:
(12)たとえ悪意のある人間に傍受されたとしても內容を読むことができないようにすることができる。/即使有心懷不軌的人從旁偷聽,也能讓他無法竊聽得到。
(13)硬直している駒は、味方が隣接することで硬直を解き、動けるようにすることができる。/肢體僵硬的小馬駒,在家人的幫助下緩解了僵硬,漸漸地能活動了。
(14)學生に熟語使用や熟語習得をより効果的に行わせるようにすることができる。/能夠讓學生更有效地學習和使用成語。
綜上所述,本文開頭的三個誤用例的正確翻譯應為:
①古代的中國人想出了很多讓人不知道墓的入口在哪里的方法。
誤譯:昔の中國人は、どこからお墓に入るのか入口が分からなくできる方法を考え出しました。
正確翻譯:入り口が分からないようにする方法。
②想辦法讓人從遠處就能看到。
誤譯:遠くから見えるできる方法を考える。
正確翻譯:遠くから見えるようにできる方法を考える。
③能讓鬧表即使到了時間也不會響。
誤譯:時間になってもベルが鳴らなくできる。
正確翻譯:時間になってもベルが鳴らないようにできる。
參考文獻:
[1]森田良行.基礎日本語.角川書店,1978.
[2]森田良行.基礎日本語.角川書店,1980.
[3]庵功雄.日本語文法ハンドブック.スリーエーネットワーク,2004.
[4]佐治圭三.類似表現の使い分けと指導法.にほんご教育誤用例研究會,1988.
[5]佐治圭三.「わかる」と「知る」と「理解する」.大修館書店,1982.
[6]田中稔子.日本語の文法-教師の疑問に答えます,1990.